Fariséo ha Saduséo kuéra ohechase mba'e hechapyrãva
(Mc 8.11-13Lc 12.54-56)
1 Fariséo ha Saduséo kuéra oho Jesús rendápe, ha omoñuhã haguã chupe, ojerure chupe ojapo haguã mba'e hechapyrãva, ohecha kuaa haguã ha'e kuéra Tupã ombou hague chupe. 2 Jesús katu he'i chupe kuéra:
—Kuarahy oikévo peẽ peje: “Ára porãta hína” pehecha ramo ára pytãmbaha. 3 Ha ko'ẽvo katu peje: “Ára vaíta hína. Ára niko ijaraipa ha pytãmba.” Peẽ niko peikuaa mba'épa ojehúta árare pemañárõ. Mba'éicha rupi piko ndapeikuaái mba'épa he'ise umi mba'e ko'ágã ojehúva? 4 —Tekove ahẽ Tupãre ojerovia'ỹva ñemoñarénte ojerure ohecha haguã mba'e hechapyrãva. Ndojechauka mo'ãi peẽme mba'eveichagua hechapyrãva. Tupã ohechaukáta peẽme maranduhára Jonás rehe ojapo haguéicha.
Upépe oheja chupe kuéra ha oho.
Jesús he'i mba'épa he'ise tova mokõi
(Mc 8.14-21)
5 Hemimbo'e kuéra oguahẽvo pe yguasu mboypýri, ohecha kuaa hikuái hesarái hague ogueraha haguã hembi'urã nguéra. 6 Ha Jesús he'i chupe kuéra:
—Peñeñangarekóke umi fariséo ha Saduséo kuéra rova mokõigui.
7 Hemimbo'e kuéra katu he'i ojupe:
—Upéva niko he'i ndajarúigui mbuja.
8 Ha Jesús oikuaa mba'épa he'i hikuái, ha upévare he'i chupe kuéra:
—Mba'ére piko peñe'ẽterei ndaperekoiha mbuja? Pejerovia'i etépa che rehe. 9 Na pene mandu'ái nga'u piko amboja'o hague 5 mbuja 5.000 kuimba'épe, ha mboy ajakápa pembyaty hembyrégui? 10 Na pene mandu'ái nga'u piko amboja'o hague umi 7 mbuja umi 4.000 kuimba'épe, ha mboy ajakápa pembyaty hembyrégui? 11 Ndapehecha kuaái ra'e na ñe'ẽi hague peẽme mbujáre. Ha'ese kuri peẽme peñeñangareko haguã umi fariséo ha Saduséo kuéra rova mokõigui.
12 Upépe ae ohecha kuaa hikuái Jesús nde'íri hague chupe kuéra oñeñangareko haguã mbuja mbovuhágui. Pe he'ise vaekue chupe kuéra niko oñeñangareko haguã umi mba'e fariséo ha Saduséo kuéra oporombo'évagui.
Pedro he'i Jesús ha'eha pe Mesías
(Mc 8.27-30Lc 9.18-21)
13 Jesús oho táva Cesarea Filípope, ha upépe oĩ aja oporandu hemimbo'e kuérape:
—Che, yvypóraicha aju vaekue rehépa, mavaha chépa oje'e?
14 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Oĩ he'íva ndeha Juan Bautista. Oĩ he'íva ndeha Elías, ha oime katu he'íva ndeha Jeremías térã ambue maranduhára.
15 Jesús oporandu chupe kuéra:
—Ha peẽ piko mba'e peje, mávapa che?
16 Ha Simón Pedro he'i chupe:
—Nde hína upe Mesías, Tupã rembiporavo ha Tupã oikovéva Ra'y.
17 Jesús he'i chupe:
—Revy'aitétapa nde Simón, Juan ra'y. Avave rupi ndereikuaái kóva, che Túva yvágape oĩva oikuaaukáva ndéve. 18 Che ha'e ndéve Pedro, nde réra niko he'ise ita. Ko ita ári amopu'ãta che Iglésia, ha mano jepe ndaipu'aka mo'ãi hese. 19 Ame'ẽta ndéve ñesãmbyhy yvágagui oúva rokẽ pe'aha. Ha opa mba'e nderehejáiva ojehu ko yvy ári, ndojehu mo'ãi avei yvágape. Ha opa mba'e nde rehejáva ojehu ko yvy ári, ojehúta avei yvágape.
20 Upéi Jesús he'i hemimbo'e kuérape ani haguã omombe'u avavépe ha'eha upe Mesías, Tupã rembiporavo.
Jesús omombe'u omanotaha
(Mc 8.31—9.1Lc 9.22-27)
21 Upe ára guive Jesús oñepyrũ he'i hemimbo'e kuérape ha'e oho vaerãha Jerusalénpe. Ha upépe myakãhára kuéra, pa'i ruvicha kuéra ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha heta ombohasa asytaha chupe. He'i chupe kuéra ha'e ojejukataha ha oikove jeytaha mbohapy ára rire. 22 Upépe Pedro ogueraha chupe ha'eñoháme, ha he'i chupe anive haguã péicha oñe'ẽ. He'i chupe:
—Mba'eveichavérõ, che Jára! Tupã ndaikatúi oheja ojehu ndéve péicha.
23 Jesús katu ojere ha he'i Pédrope:
—Ejei che ypýgui, Sataná! Nde, che rape jokose reína. Nde niko yvypóraicha reñandu ko'ã mba'e, ndaha'éi Tupã oñandukaháicha.
24 Upéi Jesús he'i hemimbo'e kuérape:
—Oime ramo che moirũséva toñembyesarái ijehegui, tohupi ikurusu ijapére, ha ta che moirũ. 25 Pe hekovére hakate'ỹva, omanóta. Pe omanóva che rehehápe katu, oikovéta. 26 Mba'épa oguenohẽne yvypóra oguerekopárõ opaite mba'e ipópe, ha oñehundi ramo ha'e? Mba'eve! Mba'épa ikatúne yvypóra ome'ẽ oikove jey haguã? Mba'eve! 27 Che, yvypóraicha aju vaekue, aju jeývo, ajúta che Túva reko mimbipa reheve ha hemimbou kuéra reheve. Ha upévo Tupã omyengoviáta peteĩ-teĩme hembiapokue ojerureháicha. 28 Añetehápe ha'e peẽme, ko'ápe oĩva apytépe oĩ nomano mo'ãiva che recha mboyve chéve, yvypóraicha aju vaekue, ajúvo apórosãmbyhy haguã.
La señal de Jonás
(Mc 8.11-13Lc 12.54-56)
1 Los fariseos y los saduceos fueron a ver a Jesús y, para tenderle una trampa, le pidieron que hiciera alguna señal de parte de Dios.
2 Pero Jesús les contestó: «Al caer la tarde ustedes dicen: “Va a hacer buen tiempo porque el cielo está rojo”; 3 y por la mañana dicen: “Hoy va a hacer mal tiempo porque el cielo está rojo y nublado.” Pues si ustedes interpretan tan bien el aspecto del cielo, ¿cómo no son capaces de interpretar las señales de los tiempos? 4 Esta gente malvada e infiel pide una señal milagrosa, pero no se les va a dar más señal que la de Jonás.»
Y los dejó y se fue.
La levadura de los fariseos
(Mc 8.14-21)
5 Los discípulos pasaron al otro lado del lago, pero se olvidaron de llevar pan. 6 Entonces Jesús les dijo:
—Miren, cuídense de la levadura de los fariseos y de los saduceos.
7 Los discípulos comentaban entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan». 8 Pero Jesús se dio cuenta y les dijo:
—¿Por qué dicen que no tienen pan? ¡Gente de poca fe! 9 ¿Todavía no entienden? ¿No se acuerdan de los cinco panes entre los cinco mil, y de cuántas canastas recogieron de los sobrantes? 10 ¿Tampoco se acuerdan de los siete panes entre los cuatro mil, y de cuántas canastas recogieron de los sobrantes? 11 ¿Cómo es que no se dan cuenta? Cuando yo dije que se cuidaran de la levadura de los fariseos y de los saduceos no me refería al pan.
12 Entonces ellos comprendieron que Jesús no les había dicho que se cuidaran de la levadura del pan, sino de la enseñanza de los fariseos y de los saduceos.
Pedro declara que Jesús es el Mesías
(Mc 8.27-30Lc 9.18-21)
13 Cuando Jesús llegó a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos:
—¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre?
14 Ellos contestaron:
—Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros, que eres Elías, y otros que eres Jeremías o algún otro profeta.
15 —Y ustedes, ¿quién dicen que soy? —les preguntó.
16 Simón Pedro le respondió:
—Tú eres el Mesías, el Hijo del Dios viviente.
17 Entonces Jesús le dijo:
—Dichoso tú, Simón hijo de Jonás, porque no has llegado a saber esto por medios humanos, sino porque te lo reveló mi Padre que está en el cielo. 18 Y yo te digo que tú eres Pedro, y que sobre esta piedra voy a construir mi iglesia; y ni siquiera el poder de la muerte podrá vencerla. 19 Te daré las llaves del reino de los cielos; lo que tú ates aquí en la tierra, también quedará atado en el cielo, y lo que tú desates aquí en la tierra, también quedará desatado en el cielo.
20 Luego Jesús ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Mesías.
Jesús anuncia su muerte
(Mc 8.31—9.1Lc 9.22-27)
21 A partir de entonces Jesús comenzó a explicar a sus discípulos que él debía ir a Jerusalén, y que los ancianos, los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley lo iban a hacer sufrir mucho. Les dijo que lo iban a matar, pero que al tercer día resucitaría. 22 Entonces Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo, y le dijo:
—¡Dios no lo quiera, Señor! ¡Esto no te puede pasar!
23 Pero Jesús se volvió a Pedro y le dijo:
—¡Quítate de mi vista, Satanás! ¡Eres un tropiezo para mí! Tú no ves las cosas como las ve Dios, sino como las ve la gente.
24 Luego Jesús dijo a sus discípulos:
—Si alguien quiere seguirme, olvídese de sí mismo, cargue con su cruz y sígame. 25 Porque quien quiera salvar su vida la perderá; pero quien pierda su vida por causa de mí la encontrará. 26 ¿De qué le sirve a uno ganar el mundo entero, si pierde la vida? O ¿qué puede dar uno a cambio de su vida? 27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre y con sus ángeles; entonces recompensará a cada uno según sus obras. 28 Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán hasta que vean al Hijo del hombre venir a reinar.