Ñe'ẽ ñome'ẽ karameguã ojereraha tupaópe
(2 Cr 5.2-14)1 Upérõ Salomón ohenói hendápe Jerusalénpe myakãhára*f** Israelgua, Israel ñemoñare ruvicha kuéra ha karai guasu kuérape, ogueraha haguã Tupã Karameguã David Táva Sión guive. 2 Ha upe arete guasúpe, áño pegua mes 7hápe hérava Etanim, oñembyaty mburuvicha guasu Salomón ndive opa Israelgua. 3 Oguahẽ opa myakãhára*f** Israelgua, ha pa'i kuéra ohupi pe karameguã, 4 ha ogueraha hikuái, pe Jotopa róga reheve, ha tembiporu ipypegua reheve. Opa ko'ã mba'e ogueraha umi pa'i ha levíta kuéra. 5 Mburuvicha guasu Salomón ha opa Israelgua oñembyaty vaekue hendive, oikuave'ẽ karameguã renondépe mymbajuka*f** ramo ovecha ha tóro, heta itereígui ikatu'ỹva ojepapa. 6 Upéi pa'i kuéra ogueraha Ñandejára Ñe'ẽ ñome'ẽ karameguã tupao ryepýpe Tupã koty peve, tekove ipepóva*f** pepo guýpe. 7 Ko'ãva oipyso umi ipepo upe karameguã ári, ha péicha ojaho'i pe karameguã ha umi hi'ánda avei. 8 Umi karameguã ánda ipuku etereígui katu, tupao ryepy guive umi ijapýra ojekuaa Tupã koty renondépe, jepe okáguio ndojekuaái. Ha péicha opyta ko'agãite peve. 9 Karameguã ryepýpe oĩ umi mokõi ita pehẽnguénte, Moisés omoĩ vaekue pype yvyty Horébpe. Umívare oĩ ñe'ẽ ñome'ẽ Ñandejára ojapo vaekue Israelgua ndive, ha'e kuéra osẽ rire Egíptogui.
10 Pa'i kuéra osẽvo tupao ryepýgui, arai omyenyhẽ Ñandejára tupao, 11 Ha pe araígui pa'i kuéra ndaikatúi opyta hembiapo haguã, Ñandejára reko mimbipa omyenyhẽ haguére itupao.
Salomón oikuave'ẽ pe tupao
(2 Cr 6.1—7.10)12 Upérõ Salomón he'i:
Ore Jára, reikose
pe arai pytũme.
13 Che katu ajapóma ndéve,
tupao reiko haguãme,
Nde reiko haguã ko'ápe,
opa árape guarã.
14 Upéi Salomón oma'ẽ opa Israel guáre oñembo'ýva hína ha ohovasa chupe kuéra, 15 he'ívo: “Tojererohory Tupã Israel Jára ojapo haguére iñe'ẽ ome'ẽ vaekue che ru Davídpe, he'írõ guare chupe: 16 ‘Anohẽ guive che retã guápe Egíptogui, ndaiporavói vaekue mba'eveichagua táva Israelgua ojejapo haguã chéve upépe che rogarã. Davídpe katu aiporavo vaekue oisãmbyhy haguã che retãgua Israélpe. 17 Ha che ru David ojapose mo'ã peteĩ tupao Tupã Israel Járape guarã.’ 18 Ñandejára katu he'i chupe: ‘Rejaposégui iporãva remopu'ãse chéve peteĩ tupao, 19 na nde mo'ãi jepe upe remopu'ãtava; peteĩ nde ra'ýva hína pe omopu'ãtava chéve tupao.’
20 Ha ko'ágã ojapóma iñe'ẽ. Ha'e he'i haguéicha che aguapy che ru David rendaguépe Israel sãmbyhyhárõ ha amopu'ã Tupã Israel Járape peteĩ tupao. 21 Ha amoĩ avei upépe karameguã oĩháme Ñandejára ñe'ẽ ñome'ẽ ñande ru kuéra ypykue ndive oguenohẽ ramo guare chupe kuéra Egíptogui.”
22 Upéi Salomón oñembo'y opa Israelgua renondépe, Ñandejára altar rovái ha omopu'ãvo ipo yvága gotyo, 23 he'i: “Tupã Israel Jára: yvágape ha yvy ári ndaipóri ndeichagua, rejapóva ne ñe'ẽ ha rehechaukáva nde py'a porã opa umi ojapóvape ne rembipota ipy'aite guive, 24 nde rejapo ko árape upe ere vaekue che ru Davídpe. 25 Upévare, Tupã Israel Jára, ejapókena avei upe ñe'ẽ reme'ẽ vaekue ne rembiguái che ru Davídpe: nde reipytyvõ rupi oĩtaha opa ára peteĩ iñemoñare ojupítava Israel guapyhápe, ita'ýra kuéra heko porãma guive ha ojapóma guive ne rembipota ha'e ojapo haguéicha. 26 Aipo ramo, Tupã Israel Jára, toikókena umi ñe'ẽ reme'ẽ vaekue ne rembiguái che ru Davídpe.
27 Ha ikatúnepa Tupã oiko yvy ári? Yvága tuichaitévagui jepe nde tuichave, ha mba'éicha piko ndejáta ko tupaópe amopu'ã vaekue ndéve guarã! 28 Opáichavo, Tupã che Jára, ejapysaka kena che ñembo'ére ha ehendu ko ajeruréva ndéve. 29 Ne mandu'a kena ára ha pyharépe ko nde tupaóre; nde niko ere vaekue reimetaha ko'ápe. Ehendu ko ñembo'e ko'ápe ajapóva ndéve. 30 Ehendu che ha ne retãgua Israel roñembo'e ramo ko'a gotyo mamo roimehágui. Ehendu amo yvága reikohágui ha eheja rei oréve ore rembiapo vaikue.
31 Oĩrõ ojapo vaekue hapicháre ivaíva ha oñeme'ẽka ramo chupe iñe'ẽ nde rérape ko altar renondépe, 32 ehendu kena nde yvágagui ha ejapo upe rejapo vaerã; eme'ẽ pe hekópe guáva ne rembiguái kuérape: emyengovia hembiapo vaikuére pe hembiapo vai vaekuépe, reitývo hese ne tukumbo, ha eme'ẽ imba'éva upe ndojapói vaekuépe mba'eve ivaíva.
33 Umi ne retã Israel rehe ija'e'ỹva ipu'akárõ hese, ne retãgua ojapo haguére ivaíva, upéi ha'e ombyasýrõ, omomba'e guasúrõ nde réra ha oñembo'e ramo ko tupaópe reheja rei haguã chupe, 34 ejapysaka hese yvága guive, eheja rei iñangaipa, ha nde rupi, tou jey ko tetãme, nde reme'ẽ vaekue chupe kuéra ha itúva kuéra ypykuépe. 35 Ndokyvéi ramo Israelgua iñangaipa haguére, upéi ha'e kuéra oñembo'e ha omomba'e guasu nde réra ko'ápe ha ombyasýrõ iñangaipa, nde reinupã haguére chupe kuéra, 36 ehendu chupe yvága guive, eheja rei ne rembiguái Israelgua angaipa, ha ehechauka chupe kuéra pe tape porã oipykúi vaerã. Upérõ emongy pe yvýpe reme'ẽ vaekue chupe kuéra imba'erã. 37 Oĩrõ ñembyahýi térã mba'asy asãi ko tetãme, térã ipirupa ramo kóga kuéra ára hakúgui, kogatýpe oĩrõ plága, tuku, térã yso karu, ore rehe ija'e'ỹva omongora ramo ore táva ha ondyry ore rehe, oúrõ ore rehe oimehaichagua jeharu térã mba'asy, 38-39 upérõ ehendu opa ñembo'e osẽva oimeraẽvagui, térã ojapóva opa ne retã Israelgua, ohechávo ijeharu ha imba'asy oñembo'éva oipysóvo ipo ko tupao gotyo. Ehendu yvága reikohágui, ha eheja rei oréve ore rembiapo vaikue; emyengovia peteĩ-teĩme hembiapokuére, ne ñoite niko reikuaa mba'épa oĩ pe máva py'apýpe ha mba'épa ha'e ojapose. 40 Upéicha ne momorãne ha ohendúne ne ñe'ẽ oikove aja ko yvýpe reme'ẽ vaekue ore ru kuéra ypykuépe.
41 Peteĩ ndaha'éiva ne retãgua oúrõ mombyrýgui nde rehehápe, 42 ha oñembo'e ramo ko tupao gotyo (oñehendúta niko nde tuicha ha nde pokatuha), 43 ehendu yvága reikohágui, ha eme'ẽ chupe opa mba'e ojeruréva, ikatu haguã opa tetã nguéra nde kuaa ha ne momorã ojapoháicha ne retã Israel ha oikuaa nde réra oñehenoiha ko tupaópe che ndéve amopu'ã vaekue. 44 Ne retãgua osẽrõ oñorãirõ hese ija'e'ỹva ndive mamo nde remondohápe chupe kuéra, oñembo'e ramo ndéve upe guive ko táva nde reiporavo vaekue, avei ko tupao che amopu'ã vaekue ndéve gotyo. 45 Ehendu yvága guive iñembo'e ha imba'e jerure ha eipytyvõ chupe kuéra.
46 Ha ojapo ramo ivaíva ojeívo ne rembipotágui, ndaipóri niko ojapo'ỹva ivaíva, ha nde, nde pochýgui hendive kuéra, reme'ẽ ramo chupe kuéra hese ija'e'ỹva pópe, ha umíva ogueraha chupe kuéra hembiguairã tetã mombyrygua térã aguĩ guápe, 47 ha pe tetã oĩháme hikuái ombyasy jey ramo iñangaipa, ha oñembo'e ndéve ohecha kuaávo ojavy hague, 48 ojevy ramo ne rendápe ipy'aite guive, ha pe oĩhágui oñembo'e ramo ndéve oma'ẽvo ko yvy reme'ẽ vaekue itúva kuéra ypykuépe, ko táva reiporavo vaekue, avei ko tupao che ndéve amopu'ã vaekue gotyo, 49 ehendu yvága reikohágui iñembo'e ha imba'e jerure, ha eipytyvõ chupe kuéra. 50 Eheja rei iñangaipa ha heko pu'ãngue. Ha nde rupi, umi omosẽ vaekue hetãgui toiporiahurereko chupe kuéra. 51 Ha'e kuéra niko ne retãgua ha ne mba'e tee; nde renohẽ vaekue chupe kuéra Egíptogui, ha'e vaekue tatakuáicha omba'e mbohykúva.
52 Ejapysaka aipo ramo ne rembijokuái ñembo'e ha ne retã Israel rembijerure. Ore rendu kena Tupã rosapukái ramo ndéve! 53 Nde niko, ore Jára, remboyke vaekue chupe kuéra opa tetã apytégui ne mba'erã, ere haguéicha ne rembiguái Moisés rupi, renohẽrõ guare Egíptogui ore ru kuéra ypykuépe.
54 Salomón ojapopa rire iñembo'e Ñandejárape, ojapo vaekue ñesũháme ha omopu'ãvo ipo yvága gotyo, 55 oñembo'y ha ohovasa opa Israel guápe, he'i hatãvo: 56 Tojererohory Ñandejára ome'ẽ vaekue py'a guapy hetã Israélpe, he'i haguéicha ojapotaha! Ndohejái ojapo'ỹre mba'eve umi mba'égui he'i vaekue hembiguái Moisés rupi ojapotaha.
57 Ha ko'ágã Tupã Ñandejára toĩ ñane ndive oĩ haguéicha ñande ru kuéra ypykue ndive. Ani ojei ñande hegui térã ñande reja rei, 58 ta ñane mokyre'ỹ uvei jajapo haguã opa mba'épe hembipota ha hembiapoukapy ome'ẽ vaekue ñande ru kuéra ypykuépe. 59 Ko'ã mba'ére ajerure vaekue Tupã Ñandejárape taimandu'a ha'e ára ha pyharépe ojapo haguã upe heko jojáva hembijokuái ha hetãgua Israélpe oikotevẽháicha, 60 ha opa tetã nguéra yvy arigua oikuaa haguã Ñandejaraha upe Tupã ha ndaiporiha ambue. 61 Ha pende py'a ha'éta Tupã Ñandejára ñoite peguarã, peiko haguã ha'e oipotaháicha ha pejapo haguã hembiapoukapy ko árape guáicha.”
62 Upe rire mburuvicha guasu ha opa Israelgua hendive, oikuave'ẽ mymbajuka*f** Ñandejárape. 63 Salomón oikuave'ẽ mymbajuka ramo joajurã*f** Ñandejára rérape, 22.000 guéi ha 120.000 ovecha. Upéicha mburuvicha guasu ha opa Israelgua oikuave'ẽ pe tupao Tupãme. 64 Upe árape mburuvicha guasu omomarangatu tupao rogaguy, oĩva tuapo renondépe, upépe oikuave'ẽ haguére mymbahapy*f** ha pe ikyrakue mymbahapýgui oñekuave'ẽva jeiko porã jey rehe. Pe altar*f** vrónse niko michĩ eterei ha ndaijái pype pe mymbahapy, mba'e kuave'ẽ ha ikyrakue. 65 Upérõ Salomón ha opa Israelgua, heta eterei oúva umi tenda oĩvagui Hamat reike guive ysyry Egipto peve, ombyarete Enramadaguy arete Tupã Ñandejára rérape. Ha upéi ombojoapy upévare hikuái 7 ára arete, ha péicha ohupyty 14 ára. 66 Ára 8hápe omondo umi tetã guápe. Oguerohory joa hikuái mburuvicha guasúpe ha oho jey hekoha kuérape vy'a pópe ha py'a rory reheve hetaite mba'e porã rehe Ñandejára ojapo vaekue hembiguái David ha hetãgua Israel rehe.
El arca de la alianza es llevada al templo
(2~Cr 5.2-14)1 Entonces Salomón reunió en Jerusalén y ante sí a los consejeros de Israel, a todos los jefes de las tribus y a las personas principales de las familias israelitas, para trasladar, desde Sión, la Ciudad de David, el arca de la alianza del Señor. 2 Y en el día de la fiesta solemne, en el mes de Etanín, que es el séptimo mes del año, se reunieron con el rey Salomón todos los israelitas. 3 Llegaron todos los consejeros de Israel, y los sacerdotes tomaron el arca 4 y la trasladaron, junto con la tienda del encuentro con Dios y con todos los utensilios sagrados que había en ella, los cuales llevaban los sacerdotes y levitas. 5 El rey Salomón y todos los israelitas que se habían reunido con él estaban delante del arca y ofrecían en sacrificio tal cantidad de toros y ovejas que no se podían contar. 6 Después los sacerdotes llevaron el arca de la alianza del Señor al interior del templo, bajo las alas de los seres alados, en el Lugar santísimo. 7 Esos seres tenían sus alas extendidas sobre el sitio donde estaba el arca, y cubrían por encima tanto el arca como sus travesaños. 8 Esos travesaños eran tan largos que sus extremos se veían desde el Lugar santo, frente al Lugar santísimo, aunque desde afuera no podían verse; y así han quedado hasta hoy. 9 En el arca no había más que las dos tablas de piedra que Moisés había puesto allí en Horeb, es decir, las tablas de la alianza que el Señor hizo con los israelitas cuando salieron de Egipto.
10 Al salir los sacerdotes del Lugar santo, la nube llenó el templo del Señor, 11 y por causa de la nube los sacerdotes no pudieron quedarse para celebrar el culto, porque la gloria del Señor había llenado su templo.
Salomón dedica el templo
(2~Cr 6.1—7.10)12 Entonces Salomón dijo:
«Tú, Señor, has dicho
que vives en la oscuridad.
13 Pero yo te he construido
un templo para que lo habites,
un lugar donde vivas para siempre.»
14 Luego el rey se volvió y, de frente a toda la comunidad israelita, que estaba en pie, la bendijo 15 con estas palabras:
«Bendito sea el Señor, Dios de Israel,
que ha cumplido lo que prometió a David, mi padre,
cuando le dijo:
16 “Desde el día en que saqué de Egipto a mi pueblo Israel,
no había escogido yo ninguna ciudad
entre todas las tribus de Israel
para que en ella se construyera
un templo para mi residencia.
Pero escogí a David para gobernar a mi pueblo Israel.”
17 »Y David, mi padre, tuvo el deseo de construir un templo en honor del Señor, Dios de Israel. 18 Sin embargo, el Señor le dijo: “Haces bien en querer construirme un templo; 19 pero no serás tú quien lo construya, sino el hijo que tendrás. Él será quien me construya el templo.”
20 »Pues bien, el Señor ha cumplido su promesa. Tal como dijo, yo he tomado el lugar de David, mi padre, y me he sentado en el trono de Israel y he construido un templo al Señor, el Dios de Israel. 21 Además, he destinado en él un lugar para el arca donde está la alianza que el Señor hizo con nuestros antepasados cuando los sacó de Egipto.»
22 Después de esto, Salomón se puso delante del altar del Señor, extendió sus manos al cielo en presencia de todo el pueblo de Israel, 23 y exclamó:
«Señor y Dios de Israel:
no hay en el cielo ni en la tierra un Dios como tú,
que cumples tu alianza y muestras tu bondad
para con los que te sirven de todo corazón;
24 que en este día has cumplido tus promesas
a tu siervo David, mi padre,
uniendo así la acción a la palabra.
25 Por lo tanto, Señor, Dios de Israel,
cumple también tus promesas a tu siervo David, mi padre:
que no le faltaría un descendiente
que, con tu favor, suba al trono de Israel,
a condición de que sus hijos cuiden su conducta
y en tu presencia se comporten como él lo hizo.
26 Así pues, Dios de Israel,
haz que se cumpla tu promesa a mi padre,
a tu siervo David.
27 »Pero ¿será verdad que Dios puede vivir sobre la tierra? Si el cielo, en toda su inmensidad, no puede contenerte, ¡cuánto menos este templo que he construido para ti! 28 No obstante, Señor y Dios mío, atiende mi ruego y mi súplica; escucha el clamor y la oración que este siervo tuyo te dirige hoy. 29 No dejes de mirar, ni de día ni de noche, este templo, lugar donde tú has dicho que estarás presente. Escucha la oración que aquí te dirige este siervo tuyo. 30 Cuando oremos hacia este lugar, escucha mis súplicas y las de tu pueblo Israel; escúchalas en el cielo, que es donde tú vives, y concédenos tu perdón.
31 »Cuando alguien cometa una falta contra su prójimo, y le obliguen a jurar ante tu altar en este templo, 32 escucha tú desde el cielo, y actúa; haz justicia a tus siervos. Condena al culpable; haz recaer sobre él el castigo por sus malas acciones, y haz justicia al inocente, según le corresponda.
33 »Cuando por haber pecado contra ti el enemigo derrote a tu pueblo Israel, si luego este se vuelve a ti y alaba tu nombre, y en sus oraciones te suplica en este templo, 34 escúchalo tú desde el cielo, perdona su pecado, y hazlo volver al país que diste a sus antepasados.
35 »Cuando haya una sequía y no llueva porque el pueblo pecó contra ti, si luego ora hacia este lugar, y alaba tu nombre, y se arrepiente de su pecado a causa de tu castigo, 36 escúchalo tú desde el cielo y perdona el pecado de tus siervos, de tu pueblo Israel, y enséñales el buen camino que deben seguir. Envía entonces tu lluvia a esta tierra que diste en herencia a tu pueblo.
37 »Cuando en el país haya hambre, o peste, o las plantas se sequen por el calor, o vengan plagas de hongos, langostas o pulgón; cuando el enemigo rodee nuestras ciudades y las ataque, o venga cualquier otra desgracia o enfermedad, 38-39 escucha toda oración o súplica hecha por cualquier persona, o por todo tu pueblo Israel, que al ver su desgracia y dolor extienda sus manos en oración hacia este templo. Escucha tú desde el cielo, desde el lugar donde habitas, y concede tu perdón; responde a cada uno según merezcan sus acciones, pues solo tú conoces las intenciones y el corazón de cada uno de nosotros. 40 Así te honrarán mientras vivan en la tierra que diste a nuestros antepasados.
41 »Aun si un extranjero, uno que no sea de tu pueblo, por causa de tu nombre viene de tierras lejanas 42 y ora hacia este templo (ya que se oirá hablar de tu nombre grandioso y de tu gran despliegue de poder), 43 escucha tú desde el cielo, desde el lugar donde habitas, y concédele todo lo que te pida, para que todas las naciones de la tierra te conozcan y te honren como lo hace tu pueblo Israel, y comprendan que tu nombre es invocado en este templo que yo te he construido.
44 »Cuando tu pueblo salga a luchar contra sus enemigos, dondequiera que tú lo envíes, si ora a ti en dirección de la ciudad que tú escogiste y del templo que yo te he construido, 45 escucha tú desde el cielo su oración y su ruego, y defiende su causa.
46 »Cuando pequen contra ti, pues todo el mundo peca, y tú te pongas furioso contra ellos y los entregues al enemigo para que los haga cautivos y se los lleve a su país, cercano o lejano, 47-48 si en el país adonde hayan sido llevado cautivos, se vuelven a ti con todo su corazón y con toda su alma, y te suplican y reconocen que han pecado y hecho lo malo, y oran en dirección de esta tierra que diste a sus antepasados, y de la ciudad que escogiste, y del templo que te he construido, 49 escucha tú sus oraciones y súplicas desde el cielo, desde el lugar donde habitas, y defiende su causa. 50 Perdónale a tu pueblo sus pecados y todas sus rebeliones contra ti. Y concede que quienes lo desterraron tengan piedad de él. 51 Porque es tu pueblo y te pertenece; tú lo sacaste de Egipto, que era como un horno de fundición.
52 »Atiende, pues, la oración de tu servidor y la súplica de tu pueblo Israel. ¡Óyenos, oh Dios, cuando clamemos a ti! 53 Porque tú, Señor, los apartaste como propiedad tuya de entre todos los pueblos de la tierra, según dijiste por medio de tu servidor Moisés, cuando sacaste de Egipto a nuestros antepasados.»
54 De rodillas, delante del altar y con las manos al cielo, Salomón hizo esta oración al Señor. 55 Al terminar su oración, se puso en pie y bendijo a toda la comunidad israelita, diciendo en voz alta:
56 «¡Bendito sea el Señor,
que ha concedido la paz a su pueblo Israel,
según todo lo que ha prometido!
Pues no ha dejado de cumplir ninguna de las buenas promesas
que hizo por medio de su siervo Moisés.
57 »Pedimos al Señor nuestro Dios que esté con nosotros como estuvo con nuestros antepasados. Que no nos abandone ni nos deje; 58 que incline nuestro corazón hacia él para que en todo hagamos su voluntad y cumplamos los mandamientos, reglas y ordenanzas que mandó cumplir a nuestros antepasados. 59 Que el Señor tenga estas peticiones siempre presentes, para que haga justicia a su siervo y a su pueblo Israel, según sea necesario, 60 y para que todas las naciones de la tierra conozcan que el Señor es Dios, y que no hay otro. 61 Por lo tanto, sean ustedes sinceros con el Señor nuestro Dios, y cumplan sus reglas y obedezcan sus mandamientos como en este día.»
62 Después de esto, el rey y todo Israel ofrecieron sacrificios al Señor. 63 Como sacrificios de reconciliación, Salomón ofreció al Señor muchos toros y una enorme cantidad de ovejas.
Así fue como el rey y todos los israelitas consagraron el templo del Señor. 64 Ese mismo día, el rey consagró el centro del atrio que está frente al templo del Señor, pues allí ofreció sacrificios consumidos por fuego, ofrendas de cereales y la grasa de los sacrificios de reconciliación, porque el altar de bronce que había delante del Señor era pequeño y no cabían las ofrendas que se consumen por fuego ni las ofrendas de cereales y la grasa de los sacrificios de reconciliación.
65 En dicha ocasión se reunió una muchedumbre que se extendía desde la entrada de Jamat hasta el arroyo de Egipto. Y así fue como Salomón y todo Israel celebraron la fiesta de las Enramadas en honor del Señor nuestro Dios, y otra fiesta de siete días; en total, catorce días de fiesta. 66 Al día siguiente, Salomón despidió al pueblo, y ellos bendijeron al rey y se fueron a sus casas alegres y satisfechos por todo el bien que el Señor había hecho a David, su servidor, y a su pueblo Israel.