Jesús omonguera peteĩ ijapávape
(Mc 2.1-12Lc 5.17-26)1 Jesús ojupi peteĩ kanóape ha ohasa pe yguasu mboypýri ha oguahẽ pe táva ha'e oiko haguépe. 2 Upépe, ojegueru chupe tupápe peteĩ ijapáva. Ha ohechávo Jesús mba'éichapa ha'e kuéra ojerovia hese, he'i pe hasývape:
—Néike che ra'y. Ne angaipa ojeheja reíma ndéve.
3 Upépe, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha he'i ipy'apýpe: “He'i'ỹ vaerã niko he'i. Ojahéi niko Tupãre ku hendaguépe oĩrõ guáicha.” 4 Ha Jesús ohecha kuaágui mba'épa he'i hína hikuái, he'i chupe kuéra:
—Mba'ére piko ivaíva pembojere peína pene akãme? 5 Mba'épa ndahasyive ja'e ko kuimba'épe: “Ojeheja reíma ndéve ne angaipa”, térãpa “Epu'ã ha eguata”? 6 Néi, ahechaukáta peẽme ko'ágã che, yvypóraicha aju vaekue, ikatuha aheja reívo iñangaipa oimeraẽvape ko yvy ári.
Ha upévo he'i pe ijapávape:
—Epu'ã. Ehupi nde rupa ha tereho nde rógape.
7 Upépe pe ijapáva opu'ã, ha oho hógape. 8 Ohechávo upéva, oñemondyipa opavave ha omomba'e guasu Tupãme ha'e ome'ẽ haguére yvypórape peichagua pu'aka.
Jesús ohenói Matéope
(Mc 2.13-17Lc 5.27-32)9 Jesús oho upégui, ha ohasakuévo viru oñeme'ẽháme Roma peguarã ypy rupi, ohecha peteĩ kuimba'e hérava Mateo oguapýva hína upépe. He'i chupe:
—Eju che moirũ.
Mateo opu'ã ha oho hendive.
10 Ha Jesús oguapy jave mesápe, Mateo rógape, ou oguapy Jesús ha hemimbo'e kuéra ndive umi viru ombyatýva Rómape guarã, ha heta herakuã vaíva avei. 11 Fariséo kuéra ohechávo upéva he'i Jesús remimbo'e kuérape:
—Mba'éicha rupi piko pene mbo'ehára oguapy okaru viru mbyatyha ha iñangaipáva ndive?
12 Jesús ohendu upéva ha he'i chupe kuéra:
—Hesãiva noikotevẽi pohãnohárare, hasývante. 13 Tapeho peikuaa mba'épa Tupã he'ise raka'e iñe'ẽme he'írõ: “Che aipota peiporiahurereko pende rapichápe, pemymbajuka*f** rangue chéve.” Che ndajúi ahenóivo heko jojávape, hembiapo vaívapente.
Tupãme ñamomba'e guasu haguã ndaja'úi jave mba'eve
(Mc 2.18-22Lc 5.33-39)14 Upéi Juan Bautista remimbo'e kuéra oñemboja Jesús rendápe, ha oporandu chupe:
—Fariséo kuéra ha ore ave, niko rohasa jepi ára ro'u'ỹre mba'eve. Mba'ére piko ne remimbo'e kuéra ndaupéichai?
15 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peẽ piko peimo'ã peteĩ omenda ramóva irũ nguéra oñembyasytaha ha'e oĩ aja hendive kuéra imendahápe? Nahániri. Ágãnte oguahẽne ára ipore'ỹvo ha'e, ha upépe katu ohasáne ho'u'ỹre mba'eve.
16 Avave niko nombovyvýi ao pehẽngue pyahu ao tujáre. Pe ipyahúva oñyñýine ha omondoro jeýne pe itujáva, ha upekuévo omondoro tuichave. 17 Kaguy pyahu niko noñembohyrúi kaguy ryru*f** tujápe. Péicha ojejapórõ umi kaguy ryru osoróne ha oñehundíta pe kaguy ha umi hyru. Upévare, kaguy oñembohyru vaerã kaguy ryru pyahúpe, ha péicha mokõivéva oiko aréta oñembyai'ỹre.
Jairo rajy ha kuña opoko vaekue Jesús aóre
(Mc 5.21-43Lc 8.40-50)18 Jesús oñe'ẽ aja chupe kuéra hína, oguahẽ hendápe peteĩ myakãhára judío kuérava. Oñesũ henondépe ha he'i chupe:
—Che rajy niko omano ramoite. Nde reho ramo remoĩ nde po hi'ári, oikove jeýta.
19 Jesús opu'ã ha oho hendive, ha hemimbo'e kuéra ndive. 20 Peteĩ kuña katu, hasýva ojapóma 12 áño ha huguy mantéva, oñemboja Jesús rehe hapykue guio ha opoko ijao ruguáire. 21 Pe kuña niko he'i ipy'apýpe: “Ijao rehénte jepe apokórõ, akueráta.” 22 Jesús katu oñembojere, ha ohechávo pe kuñáme he'i chupe:
—Néike, che rajy. Che rehe rejerovia haguére rekuera.
Ha upepete pe kuña okuera.
23 Ha oguahẽvo Jesús pe myakãhára rógape, ohecha umi mimby mbopuha oñembosako'íva ñeñotỹrã ha hetápe ojahe'o joáva. 24 He'i chupe kuéra:
—Pesẽmba ko'águi. Ko mitãkuña niko nomanói, okénte hína.
Ha opukapa hese hikuái. 25 Omosẽmba rire opavavépe, Jesús oike pe mitãkuña oĩháme. Ipojái ipóre ha upévo pe mitãkuña opu'ã. 26 Ha opa upe jerekuévo herakuã pe ojehu vaekue.
Jesús omonguera mokõi ohecha'ỹvape
27 Jesús osẽvo upégui oho haguã, osẽ hapykuéri mokõi ohecha'ỹva, osapukáiva chupe:
—Ore poriahurerekomína, nde David ra'y!
28 Ha oike rire Jesús hógape, oguahẽ hendápe umi ohecha'ỹva. Ha Jesús oporandu chupe kuéra:
—Peroviápa che ikatuha pomonguera?
Ha'e kuéra he'i chupe:
—Roguerovia, ore Jára.
29 Upévo Jesús opoko umi hesáre, ha he'i:
—Toiko upe peẽ perovia haguéicha.
30 Ha okuera umi hesa ha ohecha porã jey. Jesús he'i jey-jey chupe kuéra:
—Aníke avave oikuaa kóva.
31 Ha'e kuéra katu, osẽmi vovénte upégui, opa rupi omoherakuã upe Jesús ojapo vaekue hese kuéra.
Jesús omoñe'ẽ iñe'ẽngúvape
32 Umi ohecha'ỹa osẽ aja, ojegueru Jesús rendápe peteĩ kuimba'e iñe'ẽngúva, mba'epochy oguerekógui chupe ipoguýpe. 33 Ha Jesús omosẽvo chugui pe mba'epochy, pe iñe'ẽngúva oñepyrũ oñe'ẽ. Ha opavave oñemondyipa ha he'i:
—Araka'eve ndajahecháiva mba'eve peichagua Israélpe.
34 Umi fariséo katu he'i:
—Umi mba'epochy ruvicha voi niko hína pe ohejáva chupe omosẽ umi mba'epochýpe.
Jesús oiporiahurereko opavavépe
35 Upéi Jesús ohasa oikóvo peteĩ távagui ambuépe. Ha mamo oĩháme itupao kuéra, upépe ha'e oporombo'e. Omoherakuã avei marandu porã Tupã sãmbyhyha ára rehegua, ha omonguera opaichagua hasývape. 36 Ha ohechávo hetaha umi ijatýva, tuicha oiporiahurereko chupe kuéra. Ohecha kuaa, ha'e kuéra ikane'õ ha ikangypaha ku ovecha herekua'ỹvaicha. 37 Ha he'i hemimbo'e kuérape:
—Ajépa tuicha pe kokue ha heta hi'a, omono'õ vaerãnte mbovy. 38 Upévare, pejerure pe kóga járape tombou umi ou vaerãme omono'õ.
Jesús perdona y sana a un hombre paralítico
(Mc 2.1-12Lc 5.17-26)1 Después de esto, Jesús subió a una barca, pasó al otro lado del lago y llegó a su pueblo. 2 Allí le llevaron a un paralítico, acostado en una camilla; y al ver Jesús la fe que tenían, le dijo al enfermo:
—Ánimo, hijo, tus pecados quedan perdonados.
3 Algunos maestros de la ley pensaron: «Este hombre blasfema.» 4 Pero Jesús se dio cuenta de lo que estaban pensando y les preguntó:
—¿Por qué tienen esos pensamientos tan malos? 5 ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”? 6 Pues les voy a demostrar que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados.
Entonces le dijo al paralítico:
—Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
7 El paralítico se levantó y se fue a su casa. 8 Y cuando la gente vio esto, se impresionó mucho y alabó a Dios por haber dado tal poder a los seres humanos.
Jesús llama a Mateo
(Mc 2.13-17Lc 5.27-32)9 Jesús se fue de allí y vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado en el lugar donde se cobraban los impuestos. Jesús le dijo:
—Sígueme.
Y Mateo se levantó y lo siguió.
10 Sucedió luego que Jesús estaba comiendo en la casa, y muchos de los que cobraban impuestos y otra gente de mala fama llegaron y se sentaron también a la mesa junto con Jesús y sus discípulos. 11 Al ver esto, los fariseos preguntaron a los discípulos:
—¿Cómo es que su maestro come con cobradores de impuestos y pecadores?
12 Jesús lo oyó y les dijo:
—La gente sana no tiene necesidad de un médico, pero los enfermos sí. 13 Vayan y aprendan lo que significan estas palabras: “No quiero que me ofrezcan sacrificios, sino que sean compasivos.” Pues yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores.
La pregunta sobre el ayuno
(Mc 2.18-22Lc 5.33-39)14 Los seguidores de Juan el Bautista se acercaron a Jesús y le preguntaron:
—Nosotros y los fariseos ayunamos con frecuencia, pero tus discípulos no. ¿Por qué?
15 Jesús les contestó:
—¿Acaso pueden estar tristes los invitados a una boda, mientras el novio está con ellos? ¡Claro que no! Pero llegará el momento en que se llevarán al novio, y entonces sí ayunarán.
16 «Nadie arregla un vestido viejo con un remiendo de tela nueva, porque el remiendo nuevo se encoge y rompe el vestido viejo, y la rotura se hace mayor. 17 Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos, porque los cueros se revientan, y tanto el vino como los cueros se pierden. Por eso hay que echar el vino nuevo en cueros nuevos, para que así se conserven los dos.»
La mujer enferma y la hija de Jairo
(Mc 5.21-43Lc 8.40-56)18 Mientras Jesús les estaba hablando, un jefe de los judíos llegó, se arrodilló ante él y le dijo:
—Mi hija acaba de morir; pero si tú vienes y pones tu mano sobre ella, volverá a la vida.
19 Jesús se levantó y, acompañado de sus discípulos, se fue con él. 20 Entonces una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias se acercó a Jesús por detrás y le tocó el borde del manto. 21 Y es que ella pensaba: «Tan solo con que toque yo su manto, quedaré sana.» 22 Pero Jesús se dio la vuelta, vio a la mujer y le dijo:
—¡Ánimo, hija; tu fe te ha sanado!
Y desde aquel mismo instante quedó sana.
23 Luego, cuando Jesús llegó a casa del jefe de los judíos y vio que los músicos estaban preparados ya para el entierro, y que la gente lloraba a gritos, 24 les dijo:
—Salgan de aquí, pues la muchacha no está muerta, sino dormida.
La gente se rio de Jesús, 25 pero él los hizo salir; luego entró y tomó de la mano a la muchacha, y ella se levantó. 26 Esa noticia se difundió por toda aquella región.
Jesús sana a dos ciegos
27 Al salir de allí, dos ciegos siguieron a Jesús, y le gritaban:
—¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
28 Cuando Jesús entró en la casa, ellos se le acercaron, y él les preguntó:
—¿Creen ustedes que puedo hacer esto?
—Sí, Señor —le contestaron.
29 Entonces Jesús les tocó los ojos, y les dijo:
—Que se haga con ustedes conforme a la fe que tienen.
30 Y ellos recobraron la vista. Pero Jesús les advirtió mucho:
—Procuren que nadie lo sepa.
31 Sin embargo, apenas salieron, lo divulgaron por toda aquella región.
Jesús sana a un mudo
32 Mientras los ciegos salían, le llevaron a Jesús un mudo que estaba poseído por un demonio. 33 En cuanto Jesús expulsó al demonio, el mudo comenzó a hablar. La gente, admirada, decía:
—¡Nunca se ha visto en Israel una cosa igual!
34 Pero los fariseos decían:
—Es el propio jefe de los demonios quien le ha dado a este el poder de expulsarlos.
La cosecha es mucha
35 Jesús recorría todos los pueblos y aldeas, y enseñaba en las sinagogas de cada lugar y anunciaba la buena noticia del reino, y curaba toda clase de enfermedades y dolencias. 36 Cuando veía a tanta gente, sentía compasión de ellos, porque estaban agobiados y dispersos, como ovejas que no tienen pastor. 37 Dijo entonces a sus discípulos:
—La cosecha es mucha, pero los trabajadores son pocos. 38 Por eso, pidan al dueño de la cosecha que mande trabajadores a recogerla.