Ñandejára ipochy Israel ndive
1 Ñandejára ipochy etereígui
omoypytũmba táva Sión.
Yvýre oipete upe táva
Israel ombotuicha etéva,
ha naimandu'ái ipyendáre,
upe ipochyha árape.

2 Ñandejára ohundipaite
oiporiahurereko'ỹ rehe
óga kuéra Israel pegua.
Ipochýpe oitypaite
umi óga yvate Judá pegua.
Yvýre oity ha ojejapo'ỹva ojapo
Israel ha huvicha kuérare.
3 Ohundiete Israel mbaretekue
ipochy rendýpe.
Ha ha'e kuéra oñemoĩvo
hese kuéra ija'e'ỹvare,
ha'e nosẽi oipytyvõvo chupe kuéra.
Tata ombojepota Israélpe,
ha ombokusugue opa ijerekuévo.

4 Ore rehe ija'e'ỹvaicha
oipyso ore rehe ihu'y,
ha ipyapy omopu'ã ore rehe.
Ore rehe ija'e'ỹvaicha
ojukapa iporãvévape,
ha táva Sión ryepýre
tatáicha upe ipochykue oñohẽ.

5 Israelguáre ija'e'ỹ vaicha
Ñandejára opu'ã ha ohundi chupe.
Mburuvicha guasu róga ohundi,
umi óga yvate oitypa.
Ha Judápe ombojo'a jo'a
pyahẽ ha tasẽ.

6 Mondaháicha ombyai
upe ha'e oñemomba'e guasuhápe,
upe hérape oñembyatyhápe ha'e ohundi.
Ñandejára oheja tesaráipe
arete ha pytu'uha ára Siónpe.
Ha ipochy rendýpe ndoikuaasevéi mba'eve
mburuvicha guasu pa'i kuéragui.

7 Ñandejára omboyke ijaltar,*f**
ndoikuaasevéi mba'eve
upe chupe oñemomba'e guasuhágui.
Hese ija'e'ỹva pópe oheja ho'apa
korapy kuéra hóga rehe ojeréva.
Sapukái guasu mante oñehendu tupaópe,
oñehenduháicha vy'a guasu oiko jave.

8 Ñandejára he'íma ohunditaha
korapy yvate kuéra táva Sión rehe ojeréva.
Ha'e ohechapa porã rire
mba'eichaitépa ojapóta,
oike chupe, ohundipaite peve.
Korapy yvate kuéra omokangypa
ha peteĩcha umíva oitypa.

9 Hokẽ nguéra yvýpe ojejatypa,
ha'e umi itránka omopẽmbáva.
Mburuvicha guasu ha mburuvicha kuéra
ambue tetã rupi isarambipa.
Ñandejára rembiapoukapy noñehenduvéi,
mba'eve ha'e ndohechaukavéi
maranduhára kuérape.

10 Myakãhára kuéra Sión pegua
yvýpe oguapy ha okirirĩ.
Yvyku'i omosarambi iñakã ári kuéra,
ha ao vosakuépe oñemonde.
Kuñataĩ pyahu kuéra Jerusalén pegua
yvýre iñakã omboja.

11 Umi che resa tasẽgui ikane'õ,
che py'a ryepy hakuvopa,
ha che py'a yvýre ho'a
ahechávo mba'éichapa
oñehundi táva che retã megua,
ha umi mitã ha umi okambúva
ikangypa ramo upe okáre táva pýre.

12 Umíva oporandu isy kuérape:
“Moõ piko oĩ ja'u vaerã?”
Ha ikangypágui, yvýre ho'a
umi okáre upe táva pýre,
ha upéi isy jyva ári ipytupa.

13 Mávare piko rombojojáta?
Máva piko ndéicha,
táva Jerusalén?
Mávare piko rombojojáta,
táva Sión,
romyangapyhy haguã?
Ku yguasu tuichaháicha,
upéicha rejecha vai.
Máva piko ne mongueráta?

14 Umi pene maranduhára
he'íva peẽme ohechaha,
umíva ijapu ha ne mbotavy.
Ndohechaukái ndéve
ne rembiapo vaikue
ani haguã reñemyakãsã.
Umi ha'e kuéra he'íva peẽme ohechaha,
umíva japu memete ha ne mbotavy.

15 Umi tape rupi ohasáva
nde rechávo ojepopete.
Táva Jerusalén rehe oturuñe'ẽ vai,
ha oñembohory hese.
Hese oje'émi vaekue:
“Mba'e neporãmba jepéva,
ha opavave oguerohorýva”.

16 Umi nde rehe ija'e'ỹva,
tuicha ojejuru pe'a ndéve.
Oturuñe'ẽ vai,
hãi mante ombopu ha he'i nde rehe:
“Ñamokõma chupe.
Kóva hína upe ára
heta ite ñaha'arõ vaekue.
Péina ko'ágã upéichama ojehu”.

17 Ñandejára ojapóma
upe ojapose haguéicha.
Ojapóma upe ymaite guive
he'i vaekue ojapotaha.
Ne rundi nde poriahurereko'ỹre,
ha umi nde rehe ija'e'ỹvape ombovy'a.
Umi nde rehe oñemoĩvape omombarete.

18 Pende py'aite guive
pesapukái Ñandejárape,
peẽ korapy yvate kuéra táva Sión pegua.
Eheja nde resay tosyry,
tosyry pyhare ha arakue, ku ysyrýicha.
Ani rejokose ne rasẽ,
térã remombytu'u nde resa ra'ỹi.

19 Epu'ã ha esapukái upe pyhare pyte.
Guárdia oñepyrũ vove esapukái.
Ñandejára renondépe
ýicha eñohẽ upe nde py'a jopýva.
Umi nde po emopu'ã chupe rejerurévo
mitã nguéra rehe ikangypáva ñembyahýigui
umi tape ojuasaha rupi.

20 Ñandejára, nderehechái nga'u piko
máva rehépa kóicha rejapo reína?
Sy kuéra nga'u piko ho'úta imemby kuérape
ijyva ári kuéra gueteri oguerekóva?
Pa'i ha maranduhára kuéra piko ojejukáta
upe nde reñemomba'e guasuhápe?

21 Yvy rehe iñasãi imitã ha itujáva.
Kuñataĩ pyahu ha mitã rusu kuéra
kysépe ojejukapa.
Upe nde pochyha árape
rejuka ha ijajúra rupi reikytĩ
reiporiahurereko'ỹre avavépe.

22 Opa guio che ári reity kyhyje,
ku aty guasuhápe opa guio ojejuháicha.
Upe Ñandejára ipochyha árape
ndaipóri okañy térã oikovéva.
Umi che amokunu'ũ ha amongakuaa vaekue
ojukapa upe che rehe ija'e'ỹva.
Segundo lamento
1 ¡Tan grande ha sido el enojo del Señor,
que ha opacado a la bella Sión!
Ha derribado la hermosura de Israel,
como del cielo a la tierra;
ni siquiera se acordó, en su enojo,
del estrado de sus pies.

2 El Señor no ha dejado en pie
ni una sola de las casas de Jacob;
en un momento de furor ha destruido
las fortalezas de la bella Judá;
ha puesto por los suelos, humillados,
el reino y a sus gobernantes.

3 Al encenderse su enojo, cortó de un tajo
todo el poder de Israel.
Nos retiró su poderoso apoyo
al enfrentarnos con el enemigo,
y ha prendido en Jacob un fuego
que devora todo lo que encuentra.

4 El Señor ha actuado como un enemigo,
pues tensó el arco y afirmó su brazo
como si fuera nuestro adversario;
destrozó lo que era hermoso a la vista;
como un fuego, dejó caer su enojo
sobre el campamento de la bella Sión.

5 El Señor actuó como nuestro enemigo
y destruyó por completo a Israel;
derrumbó todos sus palacios,
derribó sus fortalezas,
y colmó a la bella Judá
de aflicción tras aflicción.

6 Como un ladrón, hizo violencia a su santuario
y destruyó el lugar de las reuniones.
El Señor hizo que en Sión se olvidaran
las fiestas y los sábados,
y en el ardor de su enojo
rechazó al rey y al sacerdote.

7 El Señor ha rechazado su altar,
ha despreciado su santuario;
ha entregado en poder del enemigo
las murallas que protegían la ciudad.
¡En el templo del Señor se escucha un griterío,
como si estuvieran de fiesta!

8 El Señor decidió derrumbar
las murallas de la bella Sión.
Trazó el plan de destrucción
y lo llevó a cabo sin descanso.
Paredes y murallas, que él ha envuelto en luto,
se han venido abajo al mismo tiempo.

9 La ciudad no tiene puertas ni cerrojos:
¡quedaron destrozados, tirados por el suelo!
Su rey y sus gobernantes están entre paganos;
ya no existe la ley de Dios.
¡Ni siquiera sus profetas tienen ahora
visiones de parte del Señor!

10 Los ancianos de la bella Sión
se sientan silenciosos en el suelo,
se echan polvo sobre la cabeza
y se visten de ropas burdas.
Las jóvenes de Jerusalén
agachan humilladas la cabeza.

11 El llanto acaba con mis ojos,
y siento que el pecho me revienta;
mi ánimo se ha venido al suelo
al ver destruida la ciudad de mi pueblo,
al ver que hasta los niños de pecho
mueren de hambre por las calles.

12 Decían los niños a sus madres:
«¡Ya no tenemos pan ni vino!»,
y por las calles de la ciudad
caían como heridos de muerte,
exhalando el último suspiro
en brazos de sus madres.

13 ¿A qué te puedo comparar o asemejar,
hermosa Jerusalén?
¿Con qué ejemplo puedo consolarte,
pura y bella ciudad de Sión?
Tu destrucción ha sido enorme como el mar;
¿quién podrá darte alivio?

14 Las visiones que anunciaron tus profetas
no eran más que un vil engaño.
No pusieron tu pecado al descubierto
para impedir tu cautiverio;
te anunciaron visiones engañosas,
y te hicieron creer en ellas.

15 Al verte, los que van por el camino
aplauden en son de burla;
silban y mueven burlones la cabeza,
y dicen de ti, bella Jerusalén:
«¿Y esta es la ciudad a la que llaman
la máxima belleza de la tierra?»

16 Todos tus enemigos
abren la boca en tu contra,
y entre silbidos y amenazantes gestos dicen:
«La hemos arruinado por completo.
Este es el día que tanto habíamos esperado;
¡por fin pudimos verlo!»

17 El Señor llevó a cabo sus planes,
cumplió con su palabra.
Destruyó sin miramientos
lo que ya antes había resuelto destruir,
permitió que el enemigo se burlara de ti,
y exaltó el poder del adversario.

18 ¡Pídele ayuda al Señor,
bella ciudad de Sión!
¡Deja correr de día y de noche
el torrente de tus lágrimas!
¡No dejes de llorar,
no des reposo a tus ojos!

19 Levántate, grita por las noches,
grita hora tras hora;
vacía tu corazón delante del Señor,
déjalo que corra como el agua;
dirige a él tus manos suplicantes
y ruega por la vida de tus niños,
que en las esquinas de las calles
mueren por falta de alimento.

20 Mira, Señor, ponte a pensar
que nunca a nadie has tratado así.
¿Tendrán acaso las madres
que comerse a sus niños de pecho?
¿Tendrán los sacerdotes y profetas
que ser asesinados en tu santuario?

21 Tendidos por las calles
pueden verse jóvenes y ancianos;
mis jóvenes y jovencitas
cayeron a filo de espada.
En el día de tu ira, heriste de muerte,
¡mataste sin miramientos!

22 De todos lados hiciste venir peligros,
como invitados a una fiesta;
en el día de tu ira, Señor,
no hubo nadie que escapara.
A los que yo crie y eduqué,
el enemigo los mató.