María oñohẽ mba'e ryakuã porã Jesús rehe
(Mt 26.6-13Mc 14.3-9)1 Páskua arete 6 ára oguahẽ mboyve Jesús oho Betániape, Lázaro ku ha'e omoingove jey vaekue oikohápe. 2 Upépe oñembyaty hikuái pyhare okaru haguã Jesús rérape. Marta ogueroja tembi'u mesápe ha Lázaro oguapy oĩ umi oguapýva mesápe okaru haguã Jesús ndive. 3 María ogueru peteĩ hyru mba'e ryakuã porã nardo etégui ojejapóva ha oñohẽmbaite Jesús pýre. Upéi omokã umi ipy hi'ávape. Ha pe mba'e ryakuã porã omyenyhẽmba pe óga ryepy. 4 Upépe Judas Iscariote, pe omoñuhãtava hína Jesúspe, he'i:
5 --Mba'ére piko noñeme'ẽi ra'e ko mba'e ryakuã porã 300 pláta pehẽnguére oñepytyvõ haguã mboriahúpe?
6 Judas nde'íri péicha ojepy'apýgui imboriahúvare. Chupe oñeme'ẽ pe viru ryru ha'e oñangareko haguã hese, ha upégui ha'e omondáva jepi. 7 Jesús he'i chupe:
--Eheja. Oñongatu niko hína kuri añeñotỹ ramo guarã. 8 Imboriahúva niko oĩta pende apytépe opa árape, chéve katu nahániri mo'ãi.
Ojukase hikuái Lázarope
9 Heta oĩ ohendúva Jesús oĩha Betániape. Upévare, oho hikuái upépe ohecha haguã Jesúspe ha Lázarope avei, ku Jesús omoingove jey vaekue. 10 Upérõ, umi pa'i ruvicha kuéra oñemoĩ peteĩ ñe'ẽme ojuka haguã Lázarope avei. 11 Ha'e rupi oĩ heta ojehejáva chugui kuéra ojerovia haguã Jesús rehe.
Jesús oguahẽ Jerusalénpe
(Mt 21.1-11Mc 11.1-11Lc 19.28-40)12 Heta vaekue umi ohóva Jerusalénpe Páskua areterã. Upe ára ambuépe, opavave ohendu Jesús oguahẽtaha Jerusalénpe. 13 Upémarõ oikytĩ hikuái pindo rope ha Jesús ruguãtĩvo. Osapukái hikuái:
--Tupã toñemomba'e guasu. Toñemomba'e guasu upe Ñandejára rérape oúva. Tupã tohovasa Israel ruvicha guasúpe.
14 Jesús ojuhu peteĩ vúrro ha ojupi hi'ári, Ñandejára Ñe'ẽme he'iháicha:
15 “Ani rekyhyje táva Sión.
Ema'ẽ, nde ruvicha guasu ou hína
peteĩ vúrro ra'y ári.”
16 Ñepyrũrã, Jesús remimbo'e kuéra ndohechakuaái mba'épa he'ise ko'ã mba'e. Jesús ojupi rire yvágape katu, imandu'a hikuái opa ko'ã mba'e ojapo vaekue hikuái oĩha Ñandejára Ñe'ẽme, ha oñe'ẽha Jesús rehe.
17 Umi oĩ vaekue Jesús ndive ha'e ohenói ramo guare Lázarope itakuágui ha omoingove jey ramo guare chupe, omombe'u umi mba'e ha'e kuéra ohecha vaekue upérõ. 18 Upévare, ohendúgui hikuái Jesús ojapo hague mba'e hechapyrãva, osẽmba hikuái ohuguãitĩvo chupe. 19 Umi fariséo katu he'i joa:
--Pehechápa ndaikatu mo'ãiha jajapo hese mba'eve. Pehecha piko mba'éichapa opavave oho hapykuéri?
Greciagua oheka Jesúspe
20 Umi ohóva vaekue Jerusalénpe omomba'e guasu haguã Tupã pe arete jave, oĩ tetã Gréciagui oúva. 21 Umíva oñemboja Felipe rendápe. Felipe niko táva Betsaidagua opytáva yvy Galiléape. He'i chupe hikuái:
--Karai, rohechasemi niko Jesúspe.
22 Felipe oho omombe'u Andréspe, ha oñondive oho omombe'u hikuái Jesúspe. 23 Jesús he'i chupe kuéra:
--Oguahẽma ára ha ko'agãite voi che, yvypóraicha aju vaekue ko yvy ári, añemomba'e guasu haguã. 24 Añetéko ha'e peẽme, peteĩ mba'e ra'ỹi ha'eñónte opyta noñeñotỹi ramo yvýpe ha upépe vaicha omano. Péicha ojehu ramo katu, upéi heta hi'a. 25 Upe hekovére hakate'ỹva, omanóta. Upe hekovére nahakate'ỹiva ko yvy ári katu oikovéta opa ára guarã. 26 Oime ramo oikoséva che rembiguái ramo, tou ta che moirũ. Péicharõ, che aimeháme ha'e avei oĩta. Oĩ ramo oikóva che rembiguái ramo, upévape che Ru ombotuicháta.
Jesús omoherakuã omanotaha
27 Ko'ágã tuicha ajepy'apy aína. Ha piko mba'e ha'éta? Ikatúta nga'u piko ha'e: ‘Che Ru, eipe'a che hegui ko jehasa asy ahasáva’? Upevarã voínte niko aju vaekue. 28 Che Ru, ehechauka mba'éichapa tuicha nde réra.
Upévo, oñehendu peteĩ yvágagui oñe'ẽva, ha he'íva: “Ahechaukáma tuichaha, ha ahechauka jeýne.”
29 Umi upépe oĩva, ohendúvo he'i osunu hague. Oĩ katu he'íva:
--Tupã remimbou niko oñe'ẽ chupe.
30 Jesús katu he'i chupe kuéra:
--Pe oñe'ẽ vaekue noñehendukái che rehehápe, pende rehehápente. 31 Oguahẽma hína ára Tupã ombojovakévo opa yvypórape, ha Aña ko yvy ruvicha oñemosẽta. 32 Ágã ko yvýgui ajehupívo, arupáta che jerére opavavépe.
33 Péicha Jesús omombe'u hína chupe kuéra mba'éichapa ha'e omanóta. 34 Opavave he'i chupe:
--Ñandejára Ñe'ẽme niko he'i pe Mesías nomano mo'ãiha araka'eve. Mba'éicha piko aipóramo nde ere oñemosãingo vaerãha upe yvypóraicha ou vaekuépe ko yvy ári? Mávapa piko aipóramo pe yvypóraicha ou vaekue ko yvy ári?
35 Jesús he'i chupe kuéra:
--Oikóta gueteri pende apytépe pe ohesapéva, ndahi'are mo'ã véimante. Peikónte aipóramo pereko aja ko ohesapéva, ani ágã ho'a pende ári pyhare. Pytũmbýpe oikóva niko ndoikuaái moõ rupípa oiko. 36 Pejerovia pe ohesapévare oiko aja pende apytépe, péicharõ peẽ heseguáta.
Ko'ã mba'e he'i rire, Jesús oho ha okañy chugui kuéra.
Mba'érepa oĩ Jesús rehe ojerovia'ỹva
37 Jesús ojapo ramo jepe heta mba'e hechapyrãva opavave renondépe, ha'e kuéra ndojeroviái hese. 38 Péicha ojehu oiko haguã maranduhára*f** Isaías omoĩ haguéicha kuatiápe:
“Ore Jára, máva piko oguerovia
upe ore romombe'úva?
Mávape piko Ñandejára
ohechauka ipokatu?”
39 Upévare ha'e kuéra ndojeroviái Jesús rehe. Ha Isaías he'i avei:
40 “Tupã omboty chugui kuéra hesa
ani haguã ohecha,
omyakã kuchu
ani haguã ohecha kuaa,
ani ojere ou che rendápe,
ha aipohano chupe kuéra.”
41 Isaías niko he'i vaekue ko'ã mba'e, ohecha haguére Jesús reko mimbipa, ha hese oñe'ẽ.
42 Péicharõ jepe, heta vaekue judío kuéra ojeroviáva Jesús rehe, ha umi oĩ porã porãvéva apytégui avei. Ha'e kuéra katu oguerokirirĩnte ko'ã mba'e, okyhyjégui umi Fariséogui, ha ani haguã omosẽ chupe kuéra pe judío kuéra tupaógui. 43 Ha'e kuéra ohecha ramove hapicha kuéra omomba'e ramo chupe kuéra, Tupã omomba'e rangue.
Jesús ñe'ẽ ohundíta yvypóra kuérape
44 Jesús hatã oñe'ẽ ha he'i:
--Pe che rehe ojeroviáva, ndaha'éi che rehe añónte ojeroviáva. Upéva ojerovia avei che Ru che mbou vaekuére. 45 Pe chéve che recháva, ohecha avei pe che mbou vaekuépe. 46 Che, pe oporohesapéva, aju ko yvy ári ani haguã opyta pytũmbýpe umi che rehe ojeroviáva. 47 Pe che ñe'ẽ ohendúva ha ojapo'ỹva katu, nda che mo'ãi upe ohundítava chupe. Che ndajúi vaekue yvy ári ahundi haguã yvypóra kuérape, aju vaekue aipysyrõ haguã chupe kuéra. 48 Pe ojahéiva che rehe ha ndojapóiva che ñe'ẽ, oguerekóma mávapa ohundíta chupe. Che ñe'ẽngue voi ohundíta chupe ára pahápe. 49 Che niko na ñe'ẽi che jehegui reínte. Che Ru, pe che mbou vaekue, ha'e he'i chéve mba'épa ha'e ha aporombo'e vaerã. 50 Che aikuaa che Ru rembipota ogueruha tekove opa'ỹva. Upévare, che amombe'u umi mba'e che Ru he'i vaekue chéve ha'e haguã.
Una mujer derrama perfume sobre Jesús
1 Seis días antes de la Pascua, Jesús fue a Betania, donde vivía Lázaro, a quien él había resucitado. 2 Allí se preparó una cena en honor de Jesús, y Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa comiendo con él. 3 María llevó unos trescientos gramos de perfume de nardo puro, muy caro, y perfumó los pies de Jesús, y luego con sus cabellos los secó. Toda la casa se impregnó del aroma del perfume. 4 Pero Judas Iscariote, que era aquel discípulo que iba a traicionar a Jesús, dijo:
5 —¿Por qué no se ha vendido este perfume por su equivalente, que es el salario de trescientos días, para ayudar a los pobres?
6 Judas no dijo esto porque le importaran los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía a su cargo la bolsa del dinero, robaba de lo que echaban en ella. 7 Pero Jesús le dijo:
—Déjala tranquila, ya que lo estaba guardando para el día de mi entierro. 8 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.
Conspiración contra Lázaro
9 Muchos de los judíos, al enterarse de que Jesús estaba en Betania, fueron para allá, no solo para ver a Jesús sino también a Lázaro, a quien Jesús había resucitado. 10 Entonces los jefes de los sacerdotes decidieron matar también a Lázaro, 11 pues por él muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús.
Jesús entra en Jerusalén
(Mt 21.1-11Mc 11.1-11Lc 19.28-40)12 Al día siguiente, la muchedumbre que había ido a Jerusalén para la fiesta de la Pascua se enteró de que Jesús iba a llegar a la ciudad. 13 Entonces cortaron hojas de palmera y salieron a recibirlo, gritando:
—¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 Jesús encontró un burro y se montó en él, como dice en las Escrituras:
15 «No tengas miedo, ciudad de Sión;
mira, tu Rey viene
montado en un burrito.»
16 Al principio, sus discípulos no entendieron estas cosas; pero después, cuando Jesús fue glorificado, se acordaron de que todo esto que le habían hecho estaba en las Escrituras y se refería a él.
17 La gente que había estado con Jesús, cuando él ordenó a Lázaro salir de la tumba y lo resucitó, contaba lo que había visto, 18 y al saber la gente de la señal milagrosa que Jesús había hecho, salía a su encuentro. 19 Pero los fariseos se decían unos a otros:
—Como ustedes pueden ver, así no vamos a conseguir nada. Miren, ¡todo el mundo se va tras él!
Unos griegos buscan a Jesús
20 Entre la gente que había ido a celebrar la fiesta, había algunos griegos. 21 Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida, un pueblo de Galilea, y le rogaron:
—Señor, queremos ver a Jesús.
22 Felipe fue y se lo dijo a Andrés, y los dos fueron a contárselo a Jesús. 23 Y Jesús les dijo:
—Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado. 24 Les aseguro que si el grano de trigo no cae en la tierra, y muere, se queda solo; pero si muere, rinde abundante cosecha. 25 Quien ama su vida la perderá; pero quien desprecia su vida en este mundo la conservará para la vida eterna. 26 Si alguien me quiere servir, que me siga; y quien me sirva estará también allí donde yo esté. A quien me sirva, mi Padre lo honrará.
Jesús anuncia su muerte
27 »¡Siento en este momento una angustia terrible! ¿Y qué puedo decir? ¿Acaso diré: “Padre, líbrame de esta angustia”? ¡Si precisamente para esto he venido! 28 Padre, ¡glorifica tu nombre!»
En ese momento se oyó una voz del cielo, que decía: «Ya lo he glorificado, y una vez más voy a glorificarlo.»
29 Al escuchar esto, la gente que estaba allí decía que había sido un trueno; pero algunos afirmaban:
—Un ángel le ha hablado.
30 Jesús les dijo:
—Esta voz que ustedes han escuchado no fue por mí, sino por ustedes. 31 Este es el momento en que el mundo va a ser juzgado, y en que el que manda en este mundo será expulsado. 32 Pero cuando yo sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
33 Con esto Jesús dio a entender de qué modo iba de morir. 34 Pero la gente le contestó:
—Por la ley sabemos que el Mesías vivirá para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que el Hijo del hombre tiene que ser levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?
35 Jesús les dijo:
—La luz va a estar todavía entre ustedes, pero solo por un poco de tiempo. Así que caminen mientras aún tienen esta luz. Que no los sorprenda la oscuridad, porque el que anda en la oscuridad no sabe por dónde va. 36 Crean en la luz mientras todavía la tengan. Así serán hijos de la luz.
Después de haber dicho esto, Jesús se fue y se escondió de ellos.
Por qué los judíos no creían en Jesús
37 A pesar de las grandes señales milagrosas que Jesús había hecho delante de ellos, no creían en él. 38 Y es que tenía que cumplirse lo que escribió el profeta Isaías:
«Señor, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?
¿A quién ha revelado el Señor su poder?»
39 Y no podían creer porque Isaías también escribió:
40 «Dios les ha cerrado los ojos
y ha entorpecido su mente,
para que no puedan ver
ni puedan entender;
para que no se vuelvan a mí,
y yo no los sane.»
41 Isaías dijo esto porque había visto la gloria de Jesús, y hablaba de él.
42 Sin embargo, muchos de los judíos, incluso algunos de los más importantes, creyeron en Jesús, pero no lo decían en público por miedo a los fariseos, pues no querían que los expulsaran de las sinagogas. 43 Preferían la gloria humana a la gloria que da Dios.
Las palabras de Jesús juzgarán a la gente
44 Jesús dijo con fuerte voz: «El que cree en mí no cree solamente en mí, sino también en el Padre, que me ha enviado. 45 Y el que me ve a mí ve también al que me ha enviado. 46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que los que creen en mí no se queden en la oscuridad. 47 Pero si alguno oye mis palabras y no las obedece, yo no lo condeno; porque yo no vine para condenar al mundo, sino para salvarlo. 48 El que me desprecia y no hace caso de mis palabras ya tiene quien lo condene: las palabras que yo he dicho lo condenarán en el día último. 49 Porque yo no hablo por mi cuenta; es el Padre, que me ha enviado, quien también me ha ordenado lo que debo decir y enseñar. 50 Y sé que el mandato de mi Padre es para vida eterna. Así pues, lo que yo digo, lo digo tal y como el Padre me lo ha ordenado.»