Upéinte iporãvéta opa mba'e
1 Ñandejára he'i: “Cháke, peẽ ovecha rerekua pehejáva che ovecha kuéra okañy ha isarambipa!”
2 Tupã Israel Jára he'i ovecha rerekua kuérape che retãgua rehe oñangarekóvape: “Peẽ pemosarambi ha pemondýi che ovecha kuéra ha napeñangarekói vaekue hese kuéra. Che katu tesápe poguerekóta poinupã haguã pene rembiapo vaikuére. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 3 Che voi arúta che ovecha kuéra rembyre opa tetãgui amosarambi hague rupi, Ambyatýta ha aru jeýta iñu nguérape imemby heta haguã. 4 Amoĩta ovecha rerekua oñangareko haguã hese kuéra, ani haguã okyhyje mba'evégui térã okañy peteĩ ha'e kuérava. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”

5 Ñandejára he'i:
“Oúta ára ha che rupi
David oguerekóta peteĩ iñemoñare tee,
peteĩ oisãmbyhýtava hekopete,
teko joja ha teko hekopegua oiporútava ko tetãme.
6 Ha'e oisãmbyhy aja, Judá ndokyhyje mo'ãi mba'evégui
ha Jerusalén oikóta py'a guapýpe.
Oñembohérata kóicha:
‘Ñandejára ñane myakã rapu'ã.’”

7 Ñandejára he'i: “Oúta ára nome'ẽ mo'ã veimaha hikuái iñe'ẽ he'ívo: ‘Ñandejára rérape, oguenohẽ vaekue Israelgua Egíptogui’, 8 ome'ẽta uvei iñe'ẽ he'ívo: ‘Ñandejára rérape oguenohẽ vaekue Israel ñemoñare kuérape tetã yvate gotyogui ha opa tetã nguéragui omosarambi hague rupi chupe kuéra.’ Ha oikóta hetã teépe.”
Upe he'íva maranduhára*f** kuérare
9 Maranduhára kuérare he'i:
Che py'a tarovaite,
che rete ososopa.
Ajogua oka'úvape,
Ñandejára rehehápe
ha iñe'ẽ marangatúre.
10 Pe tetã henyhẽ oporomyakã ratĩvagui,
tekove oiko pya'évagui ivaíva rapykuéri,
oiporúva ipokatu ojapo haguã heko joja'ỹva.
Upévare Ñandejára ombojeharu ko yvy.
Yvy ipirupa
ha kapi'i yvy ojeiko'ỹha megua okaipa.

11 Ñandejára he'i:
“Maranduhára ha pa'i kuéra jepeve
ndogueroviavéi mba'eve.
Che tupao teépe ahecha chupe kuéra
ojapo ramo ivaíva.
12 Upévare hape kuéra
iñypytũ ha isỹita.
Aporomokyre'ỹta oñemyaña ha ho'a haguã,
ágã aikuaauka ramo chupe kuéra.
Arúta hi'ári kuéra ivaíva.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

13 Ahecha vaekue maranduhára Samariagua
ojapo ramo mba'e che mbopochýva:
Omomarandu hikuái Baal rérape
ha che retã Israel guápe ombojavy hape.
14 Ahecha vaekue maranduhára Jerusalén guápe
ojapo ramo mba'e nde vaipa jepéva.
Oporomyakã ratĩ ha oporombotavy,
omokyre'ỹ etereígui heko añávape
avave ndopoiséi ivaívagui.
Ha'e kuéra ha umi tavagua
ojogua umi Sodoma ha Gomorra guápe.
15 Upévare che,
opa mba'e Jára che pu'akapáva,
ha'e kóicha umi maranduhárare:
Ha'ukáta chupe kuéra mba'e iro etereíva,
ha'ukáta chupe kuéra y oñepohanóva,
maranduhára kuéra Jerusalén guágui
ojepyso haguére teko aña opa upe tetãpýre.”

16 Ñandejára ipu'akapáva he'i:
“Israelgua, aníke pehendu
umi mba'e he'íva maranduhára kuéra.
Japu meme ko hína umíva,
mba'e iñakãme ha'e kuéra ombojýva,
che nda'éi vaekue chupe kuéra.
17 Umi che ñe'ẽ nohenduséivape
ha'e kuéra he'i:
‘Mba'eve ivaíva ndojehu mo'ãi.’”
Jeremías osapukái
18 Ha máva piko oikuaáta
pe Ñandejára ñemiháme oguerekóva?
Máva piko ohecha
térã ohendu ra'e iñe'ẽ?
Máva piko ojapysaka ra'e hese?
19 Ñandejára pochykue
ojogua ára pochýpe,
yvytu ratãme ojogua
iñañáva ári oipejúva.
20 Ñandejára pochykue ndopa mo'ãi
ojapopa peve ha'e ojaposéva.
Oguahẽta ára pene mandu'atahápe
ha pehecha kuaáta opa ko'ã mba'e.
Ñandejára he'íva maranduhára japúre
21 “Che namondói vaekue umi maranduhárape,
na ñe'ẽi vaekue chupe kuéra.
Ha'e kuéra katu
osẽ opa rupi oñe'ẽ che rérape.
22 Oikuaa rire umi mba'e
iñongatupy arekóva,
oikuaauka vaerã mo'ã
che ñe'ẽ che retã guápe,
ohejauka vaerã mo'ã
chupe kuéra hape vai
ha opoika vaerã mo'ã chupe kuéra
hembiapo vaígui.”

23 Ñandejára he'i:
“Mombyry térã aguĩ, che hína Tupã.
24 “Máva piko ikatúta okañy che hegui?
Che rekovépe amyenyhẽ yvy ha yvága.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

25 Ahendu maranduhára kuéra ñe'ẽ japu, he'íva oñe'ẽha che rérape ha iképe oñe'ẽ hague che ndive. 26 Araka'e peve piko umi maranduhára oikuaaukáta mba'e japu, ha'e kuéra iñakãme ombojýva? 27 Umi képe guare reheve omombe'u joáva ojupe, che retã guápe ombyesaraise che hegui, itúva kuéra ypykue hesarái haguéicha che hegui oho haguã Baal*f** rapykuéri. 28-29 Peteĩ maranduhára oguereko ramo ikepegua, te'i mba'épa ohecha ra'e iképe. Ohendu ramo upe che ha'éva chupe katu, tomombe'u pe che ha'éva, ha'e hagueichaite chupe. Ndaikatúi oñembojoja kapi'i trígore. Che ñe'ẽ ojogua tatápe, martíllope omyangu'íva ita guasu.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
30 “Upévare che añemoĩ umi maranduhára rehe omondáva ojupe che ñe'ẽ.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 31 “Añemoĩ umi maranduhárare, omombe'úva ha'érõ guáicha che ñe'ẽ umi mba'e iñakãgui oguenohẽva. 32 Añemoĩ umi maranduhára rehe omombe'úva kepegua japu, ijapu ha ñe'ẽ reípe ombojavýva hape che retã guápe. Che namondói vaekue chupe kuéra ha nda'éi vaekue chupe kuéra mba'eve. Ha'e kuéra ndaikatúi oipytyvõvo avavéicha guápe.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
Mba'éichapa oñeñe'ẽ vaerã Ñandejára he'ívare
33 “Nde Jeremías, peteĩ tetãgua térã maranduhára térã pa'i oporandu ramo ndéve: ‘Mba'épa hína pe Ñandejára mba'e pohýi?’ Ere chupe kuéra: ‘Ñandejára he'ika imba'e pohýi ha'eha peẽ, ha pende reitytaha yvýre.’ 34 Ha oĩ ramo maranduhára térã pa'i térã tetãgua oiporúva ko ñe'ẽ ‘Ñandejára mba'e pohýi’, che ainupãta chupe ha hóga guápe. 35 Pe máva oporandu ramo iñirũ térã hóga guápe, ikatu he'i: ‘Mba'e piko pe he'íva Ñandejára ra'e?’ 36 Ha anivéke peiporu upe ñe'ẽ ‘Ñandejára mba'e pohýi’. Cháke oĩ ramo oiporúva, ajapóta iñe'ẽgui mba'e pohýi chupe guarã. Peẽ pemokarẽmba vaekue upe he'iséva Tupã oikovéva ñe'ẽ, Tupã pende Jára ipu'akapáva ñe'ẽ.
37 Nde Jeremías, eporandu maranduhára kuérape: ‘Mba'épa he'i ra'e Ñandejára?’ 38 Ha he'i ramo ‘Ñandejára mba'e pohýi’, ere chupe kuéra: ‘Ñandejára he'i: Peẽ akóinte peiporúgui upe ñe'ẽ ha'e vaekue ani haguã peiporu, 39 pohupíta peteĩ mba'e pohýicha, peẽme ha upe táva ame'ẽ vaekue peẽme ha pende ru kuéra ypy kuépe, ha pomombóta mombyry che hegui. 40 Ha opa árape guarã arúta pende ári toryja ha ñemotĩ ikatuve'ỹtava peñembyesarái chugui.’”
Esperanza para el futuro
1 El Señor afirma: «¡Ay de los pastores que dejan que mis ovejas se pierdan y dispersen!»
2 El Señor, el Dios de Israel, dice a los pastores que cuidan a su pueblo: «Ustedes han dispersado a mis ovejas, las han hecho huir y no las han cuidado. Pues bien, yo sí tendré el cuidado de castigar las malas acciones de ustedes. Yo, el Señor, lo afirmo. 3 Y yo mismo traeré al resto de mis ovejas de los países adonde las hice huir, y las reuniré y las haré volver a sus pastos, para que tengan muchas crías. 4 Pondré pastores para que las cuiden, para que no tengan nada que temer ni falte ninguna de ellas. Yo, el Señor, lo afirmo.»

5 El Señor afirma:
«Vendrá un día en que haré
que un descendiente legítimo de David
sea un rey que reine con sabiduría
y que actúe con justicia y rectitud en el país.
6 Durante su reinado, Judá estará a salvo,
y también Israel vivirá seguro.
Este es el nombre con que lo llamarán:
“El Señor es nuestra victoria.”»

7 El Señor afirma: «Vendrán días en que ya no dirán en sus juramentos: “Por la vida del Señor, que sacó a los israelitas de Egipto”, 8 sino que al jurar dirán: “Por la vida del Señor, que sacó a los descendientes de Israel, del país del norte y de todos los demás países por donde los había dispersado.” Y vivirán en su propia tierra.»
Mensaje acerca de los profetas
9 Estoy profundamente perturbado;
todo el cuerpo me tiembla,
por causa del Señor
y de sus santas palabras.
¡Hasta parezco un borracho,
alguien bajo el efecto del vino!
10 El país está lleno de adúlteros,
de gente que corre a hacer el mal,
que usa su poder para cometer injusticias.
Por eso el Señor maldijo la tierra,
y la tierra se secó,
y los pastos del desierto se quemaron.

11 Además, el Señor afirma:
«Hasta los profetas y los sacerdotes son impíos;
en mi propio templo los he encontrado haciendo el mal.
12 Por eso su camino
será oscuro y resbaladizo:
yo haré que los empujen y caigan.
Cuando ajuste cuentas con ellos,
traeré sobre ellos la desgracia.
Yo, el Señor, lo afirmo.

13 »Yo he visto a los profetas de Samaria
hacer cosas que me ofenden:
han profetizado en nombre de Baal
y han hecho que mi pueblo Israel se extravíe.
14 Yo he visto a los profetas de Jerusalén
hacer cosas horribles:
cometen adulterios y fraudes,
animan de tal modo a los malvados
que nadie se aparta de su maldad.
Ellos y los habitantes de la ciudad
son para mí como de Sodoma y Gomorra.
15 Por eso yo, el Señor todopoderoso,
digo esto contra los profetas:
Voy a darles de comer algo muy amargo;
voy a darles de beber agua envenenada,
porque de los profetas de Jerusalén
se ha extendido la maldad a todo el país.»

16 El Señor todopoderoso dice:
«Israelitas, no hagan caso
de lo que les dicen estos profetas.
No dicen nada más que mentiras,
cosas que ellos mismos inventan,
y que yo no les he comunicado.
17 A los que desprecian mi palabra,
estos profetas les dicen: “Todo les saldrá bien.”
Y a los que siguen tercamente
las inclinaciones de su corazón,
les dicen: “No les vendrá ningún mal.”»
Exclamación de Jeremías
18 Pero ¿quién asistió al concilio secreto del Señor?,
¿quién ha visto o escuchado su palabra?,
¿quién le ha prestado atención?
19 La ira del Señor es como una tormenta,
como un viento huracanado
que se agita sobre los malvados.
20 La ira del Señor no cesará
hasta que él haya realizado sus propósitos.
Vendrá el tiempo en que ustedes pensarán
y entenderán estas cosas.
Mensaje del Señor contra los falsos profetas
21 «Yo no envié a esos profetas,
y ni siquiera les hablé,
pero ellos salieron corriendo
a hablar en mi nombre.
22 Si hubieran conocido mis secretos,
habrían anunciado a mi pueblo mi palabra;
lo habrían hecho apartarse de su mal camino
y que dejara sus malas acciones.»

23 El Señor afirma:
«Lejos o cerca, yo soy Dios.
24 ¿Quién podrá esconderse de mi vista?
Con mi presencia lleno el cielo y la tierra.
Yo, el Señor, lo afirmo.

25 »He oído las mentiras de esos profetas que pretenden hablar en mi nombre y comunicarse en sueños conmigo. 26 ¿Hasta cuándo esos profetas van a seguir anunciando cosas falsas, esos inventos de su propia imaginación? 27 Con los sueños que se cuentan unos a otros, pretenden hacer que mi pueblo se olvide de mí, como también sus antepasados me olvidaron y se fueron tras Baal. 28-29 ¡Si un profeta tiene un sueño, que diga que es un sueño; pero si recibe mi palabra, que la anuncie fielmente! No se puede comparar la paja con el trigo. Mi palabra es como el fuego, como un martillo que hace polvo la roca. Yo, el Señor, lo afirmo.
30 »Por eso me declaro contra esos profetas que se roban unos a otros mis palabras. Yo, el Señor, lo afirmo. 31 Me declaro contra esos profetas que hacen pasar como mensaje mío cosas que ellos inventan. 32 Me declaro contra esos profetas que cuentan sueños mentirosos; que con sus mentiras y habladurías hacen que mi pueblo se extravíe. Yo no los he enviado ni les he dado orden alguna, así que son incapaces de ayudar al pueblo. Yo, el Señor, lo afirmo.
Cómo hablar de los mensajes del Señor
33 »Jeremías, si alguien del pueblo, o un profeta o un sacerdote, te pregunta: “¿Cuál es el mensaje del Señor?” diles: “El Señor afirma que ustedes son como una carga, y que la va a dejar caer.” 34 Y si un profeta o un sacerdote o una persona del pueblo usa la frase “mensaje del Señor”, yo lo castigaré, a él y a su familia. 35 Cuando alguien le pregunte a un amigo o familiar suyo, podrá decir: “¿Qué respuesta ha dado el Señor? ¿Qué ha dicho?” 36 Pero no vuelvan a usar la frase “mensaje del Señor”, porque si alguien la usa, haré que ese “mensaje” se vuelva en su contra. Ustedes han pervertido el sentido de las palabras del Dios viviente, de su Dios, el Señor todopoderoso.
37 »Jeremías, pregunta a los profetas: “¿Qué respuesta ha dado el Señor? ¿Qué ha dicho?” 38 Y si dicen “mensaje del Señor”, respóndeles: “El Señor dice: Puesto que ustedes siguen usando la frase que les prohibí que usaran, 39 yo los levantaré como una carga, a ustedes y a la ciudad que les di a ustedes y a sus antepasados, y los dejaré caer lejos de mí. 40 Y para siempre traeré sobre ustedes tal humillación y tal vergüenza que no podrán olvidarlas.”»