Parral ha taguato rehegua
1 Ñandejára ñe'ẽ oguahẽ che apysápe ha ahendu: 2 Ndé, kuimba'e, eikuaauka Israélpe peteĩ mba'e hasýva jaikuaa. 3 Ere chupe kuéra:

Peteĩ taguato nde tuicháva,
tuichaicha ipepóva
ha oveve puku,
hague ipara porãva
ojaho'ipa hete,
oguahẽ Líbanope ha oguejy
peteĩ kuri'y ru'ãme.
4 Oikytĩ pe hakã
ijyvatevéva
ha ogueraha umi oñemúva
retãme,
táva guasu oñeñemuhápe.
5 Ohupi avei mba'e ra'ỹi
upe tetãgui
ha oñotỹ peteĩ kokuépe,
ysyry hi'y hetáva
rembe'ýpe.
6 Upe mba'e ra'ỹi heñói
ha oiko chugui parral
michĩmi ha hogue hetáva,
pe taguato gotyo oipyso
hakã,
hapo katu omoinge yvyguýpe.
Péicha oiko chugui parral
hakã hetáva.
7 Ha ou peteĩ taguato
tuichavéva,
ipepo tuicha
ha hague hetáva.
Ha upe parral ohupi hapo
ha oipyso hakã
upe taguato gotyo,
ombo'y porãve haguã chupe
pe yvy
oñeñotỹhápe guágui.
8 Oñeñotỹ voi jepe
yvy porãme,
y hetahápe
ha ikatuhápe hakã
ha hi'a heta,
ha oiko chugui parral
iporãitéva.

9 Upévare ere kóicha:
Péicha he'i Ñandejára:
Ikatúnepa ipoty ko parral?
Noñemondoro mo'ãi nga'u
piko
hapo guive, ha ojeity hi'a
ipirupa haguã opa umi hakã
hoky kyrỹi asýva?
Ko parral ipirúta
ha natekotevẽ mo'ãi
heta imbaretéva
oñemondoro haguã
hapo guive.
10 Ko'ágã
oñeñotỹ porã hína,
hokýnepa?
Kuarahy resẽ guiogua yvytu
oipeju ramo,
ndaipirupái chénepa?
Pe heñói haguépe ipirupaite
vaerã!

11 Ñandejára he'i chéve: 12 Ere ko tetã iñe'ẽ rendu'ỹvape: Ndapeikuaái piko mba'épa he'ise kóva? Upéi ere tetãgua maymávape: Babilonia pegua mburuvicha guasu ou vaekue Jerusalénpe ha ogueraha hetãme mburuvicha guasu Jerusalengua ha ta'ýra kuérape. 13 Ohenói peteĩ mburuvicha guasu ra'ýpe, oñemoĩ hendive peteĩ ñe'ẽme, ojopy chupe he'i haguã noñemboyke mo'ãiha chugui. Ha avei ogueraha umi iñaranduvéva upe tetã megua, 14 pe tetã opyta haguã michĩ ha ikangy, ikatu'ỹ haguã opu'ã hese, omondoro'ỹ haguã upe ñe'ẽ ome'ẽ vaekue ojupe ha upéicha oikove. 15 Ha upe mburuvicha guasu ra'y opu'ã Babilonia ruvicha guasúre; omondo Egíptope ogueru vaerã kavaju ha ñorãirõhára aty tuicháva. Osẽ porãnepa pe ojapóva? Nomanói chénepa pe ñe'ẽ ñome'ẽ omondoróva? 16 Che, opa mba'e Jára, che rekovére ha'e omanotaha Babilóniape, oikohápe upe ohupi vaekue chupe mburuvicha guasúrõ, opyrũ haguére iñe'ẽre ha omondoro haguére ijekupyty mburuvicha guasu ndive. 17 Ha faraón nomondo mo'ãi oipytyvõ haguã chupe ñorãirõhára aty tuicha, ojeitývo hese Babiloniagua ha huvicha guasu omopu'ãvo hese tápia yvate oike haguã ojuka heta etereípe. 18 Upe mburuvicha guasu ra'y opyrũ iñe'ẽnguére ha omondoro ñe'ẽ ñome'ẽ. Ome'ẽ ra'e ipo, ha ojapo ko'ã mba'e. Omano mante vaerã!
19 Upévare Ñandejára he'i: Aitýta iñakãre ñe'ẽ ame'ẽ vaekue, ha'e ojaheiha, ha pe ñe'ẽ ñome'ẽ ha'e omondoro vaekue. 20 Amoĩta chupe che ñuhã ha ho'áta pype. Araháta Babilóniape ha upépe ajopýta hendive omboyke haguére che ñe'ẽ. 21 Umi iñorãirõhára imbaretevéva ojejukapáta kyse pukúpe ñorãirõháme, ha umi nomanóiva oñemosarambipáta opa yvytúre. Upéicha peikuaáne che, opa mba'e Jára, añe'ẽ hague.
22 Ñandejára he'i:

Che avei aikytĩta
pe yvyra ru'ã,
peteĩ ijyvatévagui,
aikytĩta peteĩ hoky
ijyvatéva umi hakãgui,
ha araháta añotỹ,
23 Israel pegua yvyty
ijyvatevévape.
Upépe hakãta ha hi'áta
ha oikóta chugui yvyra
ne porãva,
opaichagua guyra
ojaitypóta ipype,
ha hakã kuarahy'ãme
ojehupapo joáta.
24 Opa yvyra ñu megua
oikuaáta
che, opa mba'e Jára,
aityha umi yvyra
ijyvatevéva,
ha amopu'ãha
umi ikarapevéva,
ambopiru umi hovy asýva
ha ambohoky umi ipirúva.
Che, opa mba'e Jára, ha'e
ha upéicha ajapóne.
La vid y el águila
1 El Señor se dirigió a mí, y me dijo: 2 «Tú, hombre, propón al pueblo de Israel una comparación. 3 Diles:

»“Esto dice el Señor:
Un águila enorme llegó al Líbano;
sus alas eran grandes y de mucho alcance,
cubiertas de plumas muy coloridas.
Agarró la punta de un cedro,
4 cortó la rama más alta
y fue a plantarla en un país de comerciantes,
en una ciudad de mucho comercio.
5 Luego tomó de la tierra una semilla
y la sembró en un terreno cultivado,
a la orilla de un arroyo,
con agua abundante.
6 La semilla nació
y se convirtió en una vid frondosa;
y aunque era poca su altura,
dirigió sus ramas hacia el águila,
mientras hundía sus raíces en la tierra.
Se convirtió en una vid,
y produjo retoños y echó ramas.
7 Pero había otra águila enorme,
de grandes alas y abundante plumaje.
Entonces la vid dirigió sus raíces
y tendió sus ramas hacia esta águila,
para que le diera más agua,
lejos del lugar donde estaba plantada.
8 Sin embargo, estaba plantada en buena tierra,
y junto a agua en abundancia,
donde podía echar ramas y dar fruto
y convertirse en una vid hermosa.”

9 »Diles, pues, de mi parte:
“Esto dice el Señor:
Esta vid no prosperará.
El águila primera le arrancará las raíces,
y hará que se caigan sus frutos;
con poco esfuerzo y sin mucha gente
la arrancará de raíz,
y se marchitarán todos sus nuevos retoños.
10 Aunque la trasplanten, no retoñará;
seca quedará cuando sople sobre ella el viento del este;
seca quedará allí donde debía retoñar.”»

11 El Señor se dirigió a mí, y me dijo: 12 «Pregunta a este pueblo rebelde si saben lo que significa esta comparación. Diles: “El rey de Babilonia vino a Jerusalén e hizo prisioneros al rey de Judá y a sus funcionarios, y se los llevó con él a Babilonia. 13 Luego tomó a un príncipe de la familia real e hizo un pacto con él, obligándolo a jurarle fidelidad, y se llevó a la gente importante del país 14 para que Judá fuera un reino débil, incapaz de levantarse, aunque dispuesto a cumplir ese pacto y a mantenerlo vigente. 15 Pero este príncipe se rebeló contra el rey de Babilonia y envió embajadores a Egipto para pedir caballos y hombres en gran cantidad. ¿Creen ustedes que después de eso podrá tener éxito y escapar con vida? ¿Puede escapar con vida quien no cumple un pacto? 16 Yo, el Señor, juro que morirá en Babilonia quien se burló del juramento y no cumplió el pacto que hizo con el rey que lo puso en el trono. 17 Cuando el rey de Babilonia lo ataque, y construya rampas y muros alrededor de la ciudad, y mate a mucha gente, el faraón no enviará en su ayuda un poderoso ejército ni gran cantidad de gente, 18 pues él se burló del juramento y no cumplió el pacto; se había comprometido y, sin embargo, ha hecho todo esto. Por eso no podrá escapar con vida.
19 »”Yo, el Señor, lo juro: él se burló del juramento que me hizo, y no cumplió la alianza que había hecho conmigo; por eso voy a pedirle cuentas. 20 Voy a echar sobre él mis redes, y lo atraparé en ellas; lo llevaré a Babilonia, y allá lo someteré a juicio por haberme sido infiel. 21 Sus mejores soldados morirán en batalla, y los que queden con vida serán esparcidos a los cuatro vientos. Entonces reconocerán ustedes que yo, el Señor, he hablado.
22 »”Yo, el Señor, digo: También voy a tomar la punta más alta del cedro, y arrancaré un retoño tierno de la rama más alta, y yo mismo lo plantaré en un monte muy elevado, 23 en el monte más alto de Israel. Crecerán sus ramas, dará fruto y se convertirá en un cedro magnífico. Debajo de él vivirán animales de toda clase, y a la sombra de sus ramas anidarán aves de toda especie. 24 Y todos los árboles del campo sabrán que yo soy el Señor. Yo derribo el árbol orgulloso y hago crecer el árbol pequeño. Yo seco el árbol verde y hago reverdecer el árbol seco. Yo, el Señor, lo digo y lo cumplo.”»