Ester oho Asuero rendápe
1 Mokõi ára haguépe, Ester omonde ijao jegua ha oho oike upe korapýpe oĩva upe koty Asuero oguapyha rovái. Asuero oguapy hína upe kotýpe, okẽ rovái.
1a Ha péicha ojajái ha omimbipa jave porãgui, oñembo'e Tupãme, upe oikuaapáva opa mba'e ha upe onohẽva jejopy vaígui opa oikotevẽvape. Ohenói mokõi hembiguáipe, peteĩva rehe ojeko kangymi, upe ambue katu oho hapykuéri ojokóvo Ester ao ruguái. 1e Porãgui niko ojajái ha omimbipa ha hova pytã asy. Ha opukavy ramo jepe ku ovy'a váicha, ipy'a pýpe okyhyje.*xa* 1g Heta koty rupi ohasa rire oguahẽ mburuvicha guasu rendápe. Ha'e oguapy hína. Oro ha ita jegua mante osaingo hese, ha opavavépe omongyhyje. 1h Ohechávo Estérpe, hova rehe ojekuaa ipochyha. Ester ohecha kuaávo upéva morotĩmbaite, ipy'a mano ha oity iñakã hembiguái ati'y ári ohóva henondépe.
1i Tupã opoko mburuvicha guasu py'a rehe. Ha'e pya'e opu'ã upe oguapyhágui ha oñañuvã Estérpe oñeñandu porã meve. Mbegue katumi oñe'ẽ chupe oporandúvo:
—Mba'e piko ojehu ndéve Ester? Nde ningo che rembireko, ani rekyhyje; neremano mo'ãi. Upe léi niko ndaha'éi ñandeichaguápe guarã. Eju ápe. 2 Oipyso Ester gotyo pokoka*f1* órova ha omboja ijatúa rehe. Ohetũ chupe ha he'i:
—Eñe'ẽpy chéve.
2a He'i chupe Ester:
—Rohechávo ha'ete váicha ku amañáva Tupã remimbou rehe. Tuicha añemondýi ha apyta akyhyje. Kuimba'e ndetuicha ha neporãva niko nde.
2e Péicha oñe'ẽ jave, ikangýgui ipy'a mano jevy. Upe Mburuvicha guasu ndoikuaái mba'épa ojapóta ha opa umi ijere rehe oĩva oñeha'ã omombáyvo Estérpe.
3 He'i chupe Asuero:
—Mba'éiko ojehu ndéve Ester, che rembireko? Ejerure chéve reipotáva ha ame'ẽne ndéve, taha'e jepe ra'e ko che retã mbytere.
4 Ester katu he'i chupe:
—Che karai, ko árape ajapóta peteĩ karu guasu nde rérape ha aipota regueru ne ndive Amán.
5 Asuero he'ika Amánpe ojapo haguã upe Ester oipotáva. Mokõivéva oho oñondive Ester rendápe. 6 Okaru aja hikuái Asuero he'i Estérpe:
—Mba'éiko reipota Ester? Rejeruréva chéve ningo ame'ẽne ndéve, taha'e jepe ra'e che retã mbytere.
7 Ester katu he'i chupe:
—Peteĩ mba'énte ajerurese ndéve. 8 Che rayhu ramo ha añetehápe reme'ẽta ramo chéve upe aipotáva, aipota ko'ẽ ramo reju Amán ndive karu guasúpe ajapótava ndéve. Ágã upévo ha'éne ndéve upe aipotáva.
Amán ojukase Mardoquéope
9 Amán ovy'a osẽvo upe karu guasúgui. Okápe katu ojuhu Mardoquéope, Asuero róga rokẽme. Ha nopenáigui hese, Amán ipochy. 10 Okirirĩnte ha oho hógape. Upépe, ohenoika iñirũ nguéra hógape ha ohenói hembireko Zeres oĩ haguã ijapytépe kuéra. 11 Amán oñepyrũ oñe'ẽ chupe kuéra opa umi mba'eta oguerekóva rehe ha ita'ýra kuérare. Omombe'u chupe kuéra ha'e oĩ porã rupi Asuero ndive, omoĩ hague chupe opavave ári mburuvicha ramo. 12 Ha he'i:
—Hi'ariete, Ester ojapo peteĩ karu guasu Asuérope guarã ha chéve añoite ojerure aha haguã. Ko'ẽ ramo avei, che jeýnte upe ahátava Asuero ndive, Ester upéicha oipotágui. 13 Amo ipahápe opa ko'ã mba'e mba'evete chéve aikuaágui Mardoqueo, upe judío, oguapyha hína mburuvicha guasu róga rokẽme.
14 Hembireko ha iñirũ nguéra he'i chupe Upémarõ:
—Emopu'ãuka yvyra Mardoqueo ojejuvy haguãme 22 métro ijyvatéva. Ágã ko'ẽrõ pyhareve ejerure Asuérope tojuvyka Mardoquéope upépe. Upéicha ágã rehóne py'a guapýpe rekaru haguã Asuero ndive.
Amánpe iporã kóva, ha omopu'ãuka upe yvyra oñemosãingo haguãme Mardoqueo.
Ester se presenta al rey
1 Tres días después, Ester se puso las vestiduras reales y entró en el patio interior de palacio, deteniéndose ante la sala en que el rey estaba sentado en su trono, el cual quedaba frente a la puerta. 2 En cuanto el rey vio a la reina Ester en el patio, se mostró cariñoso con ella y extendió hacia ella el cetro de oro que llevaba en la mano. Ester se acercó y tocó el extremo del cetro, 3 y el rey le preguntó:
—¿Qué te pasa, reina Ester? ¿Qué deseas? ¡Aun si me pides la mitad de mi reino, te la daré!
Y Ester respondió:
4 —Si le parece bien a Su Majestad, le ruego que asista hoy al banquete que he preparado en su honor, y que traiga también a Amán.
Entonces el rey ordenó:
5 —Busquen en seguida a Amán, y que se cumpla el deseo de la reina Ester.
Así el rey y Amán fueron al banquete que la reina había preparado. 6 Durante el banquete, el rey dijo a Ester:
—¡Pídeme lo que quieras, y te lo concederé, aun si me pides la mitad de mi reino!
7 Y Ester contestó:
—Solo deseo y pido esto: 8 que si Su Majestad me tiene cariño y accede a satisfacer mi deseo y a concederme lo que pido, asista mañana, acompañado de Amán, a otro banquete que he preparado en su honor. Entonces haré lo que Su Majestad me pide.
Amán prepara la horca para Mardoqueo
9 Amán salió del banquete muy contento y satisfecho; pero se llenó de ira al ver que Mardoqueo, que estaba a la puerta del palacio, no se levantaba y ni siquiera se movía al verlo pasar. 10 Sin embargo, en ese momento no demostró el odio que sentía; pero cuando llegó a su casa mandó llamar a sus amigos y a Zeres, su mujer, 11 y habló con ellos de sus grandes riquezas, de los muchos hijos que tenía, y de cómo el rey lo había distinguido entre sus funcionarios y colaboradores, dándole un puesto superior al de todos ellos. 12 Y añadió:
—Además, yo soy el único a quien la reina Ester ha invitado al banquete que hoy ofreció al rey; y me ha invitado de nuevo al banquete que le ofrecerá mañana. 13 Sin embargo, mientras yo vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del palacio real, todo esto no significará nada para mí.
14 Entonces su mujer y todos sus amigos le dijeron:
—Manda construir una horca, de unos veintidós metros de altura, y mañana por la mañana pídele al rey que cuelguen en ella a Mardoqueo. Así podrás ir al banquete con el rey sin ninguna preocupación.
Esta idea le agradó a Amán, y mandó preparar la horca.