David oikuaa Saúl omano hague
1 Omano rire Saúl, David ou jey Siclágpe ipu'aka rire Amalec guáre, ha upépe opyta mokõi ára. 2 Pe ára mbohapyhápe katu oguahẽ Saúl rekohágui peteĩ kuimba'e ijao soropa ha yvy iñakãre, mba'e mbyasýgui. Oguahẽvo David rendápe oñesũ ha ojayvy ombojávo isyva yvýre. 3 David oporandu chupe:
—Mamóguipa reju?
—Aju Israelgua rekohágui, he'i pe kuimba'e.
4 —Mba'épa ojehu? Emombe'u katu! —he'i chupe David.
—Ñane ñorãirõhára oguevi ha heta eterei ojejuka, he'i pe kuimba'e. Omano avei Saúl ha ita'ýra Jonatán!
5 David he'i chupe:
—Mba'éichapa reikuaa omano hague Saúl ha ita'ýra Jonatán?
6 Ha'e he'i:
—Sapy'a reínteko aime hína yvyty Guilbóape, ha ahecha Saúl ojekoha hína ikyse yvukúre ha umi filistéo kuéra ohupyty potáma chupe ikárro ñorãirõ megua ha ikavaju ári. 7 Upérõ ha'e oma'ẽ hapykuévo, ha che rechávo che renói. Añemboja ha aporandu chupe mba'épa oipota. 8 Oporandu chéve mávapa che, ha ha'e chupe Amalecguaha. 9 Upérõ ojerure chéve ajuka haguã chupe, ipytuhẽ asýma niko ha oikove gueteri. 10 Upévare ajuka chupe, ahecha kuaágui ndaikatu véitamaha oikove ho'a rire. Upéi aipe'a chugui iñakã rehegua jeguaita ha ipyapy rehegua, agueru haguã ndéve, che ruvicha.
11 Upérõ David ha umi omoirũva chupe omondoro ijao mba'e mbyasýgui, 12 ha hasẽ ha osapukái Saúl ha ita'ýra Jonatán manóre ha oguevi haguére Israelgua ha Tupã ñorãirõhára, ha ndo'úi hikuái mba'eve ka'aru pytũ meve. 13 Upéi David oporandu pe ñe'ẽ reruhárape:
—Mamoguápa nde?
—Okaragua, Amalecgua hína che, —he'i ha'e.
14 —Ha mba'ére remopu'ã ra'e nde po mburuvicha guasu, Tupã oiporavo vaekue rehe? —he'i David. 15 Ha ohenói peteĩ iñirũme, ha he'i chupe:
—Ejuka kóvape!
Ha'e oikutu pe Amalec guápe ha ojuka chupe, 16 David he'i aja:
—Nde reity nde ári ñemano. Nde voi ere kuri rejuka hague mburuvicha guasúpe, Tupã oiporavo vaekue.
Jahe'o Saúl ha Jonatán rehe
17 David ohai ko purahéi jahe'o Saúl ha ita'ýra Jonatán rehe, 18 ha he'i oñembo'e haguã umi Judá guápe. Ko purahéi jahe'o ojehai Imarangatúva Kuatiápe.
19 Há, Israel,
ogue ne mimbipa umi yvytýpe,
ho'ávo upépe,
umi kuimba'e py'a guasu!
20 Ani pemyerakuã upéva Gátpe,
ani pemombe'u umi Ascalón rape rupi,
anítei ovy'a umi kuña filistéagua,
ani ojeroky umi kuña reko aña.
21 Aníke ho'avétei pende ári,
Guilboa pegua yvyty kuéra,
yvágagui ama térã ysapy.
Peẽma niko ágã ñemanoha renda.
Umi tete mo'ãha ijehe oguerekóva,
kuimba'e jojaha'ỹ, upépe opẽmba,
hese oñepyrũmba,
ndoveravéi upépe Saúl rete mo'ãha!
22 Saúl ha Jonatán ndo'úi vaekue,
mba'eveichagua ñorãirõhágui,
umi ikyse puku omyakỹ'ỹre,
ipy'a guasuvéva ruguykue ha kyrakuépe.
23 Saúl ha Jonatán
ojehayhu ha ika'avóva,
oikove ha omanóvo
ndojeíri ojuehegui.
Taguato guasúgui
ha'e kuéra iñakuãve,
leóncha imbarete mokõive!
24 Israel rajy kuéra,
pejahe'o Saúlre,
ao pytã ha líno sỹime
ha'e pene mondéva,
ha poyvi órope pene mbojegua!
25 Mba'eichaitépa umi ipy'a guasúva
ho'a ñorãirõme.
Jonatán ojejuka amo yvyty ru'ãme.
26 Rasaitéma nde rehe añembyasy,
Jonatán, che ryke'y rohayhu etéva,
che rayhu re'ẽte vaekue avei,
kuña mborayhúgui chéve he'ẽvéva,
upe ne mborayhu!
27 Mba'eichaitépa ho'a ijojaha'ỹva,
mba'eichaitépa hembiporu ñorãirõrã oñehundi!
David se entera de la muerte de Saúl
1 Después de la muerte de Saúl, y tras haber derrotado a los amalecitas, David volvió a la ciudad filistea de Siclag y allí se quedó dos días. 2 Al tercer día, del campamento de Saúl llegó un hombre con la ropa rasgada y la cabeza cubierta de tierra, en señal de dolor. Cuando llegó ante David, se inclinó hasta el suelo en señal de reverencia, 3 y David le preguntó:
—¿De dónde vienes?
—He logrado escapar del campamento israelita —respondió aquel hombre.
4 —¿Qué ha ocurrido? ¡Dímelo, por favor! —exigió David.
—Pues que el ejército huyó del combate, y que muchos de ellos murieron —contestó aquel hombre—. ¡Y también murieron Saúl y su hijo Jonatán!
5 —¿Y cómo sabes que Saúl y su hijo Jonatán han muerto? —preguntó David al criado que le había traído la noticia, 6 y este respondió:
—Pues de pura casualidad estaba yo en el monte Gilboa, y vi a Saúl apoyándose en su lanza y a los carros de combate y la caballería enemiga a punto de alcanzarlo. 7 En ese momento él miró hacia atrás, y al verme me llamó. Yo me puse a sus órdenes. 8 Luego me preguntó quién era yo, y yo le respondí que era amalecita. 9 Entonces me pidió que me acercara a él y lo matara de una vez, porque ya había entrado en agonía y, sin embargo, todavía estaba vivo. 10 Así que me acerqué a él y lo maté, porque me di cuenta de que no podría vivir después de su caída. Luego le quité la corona de su cabeza y el brazalete que tenía en el brazo, para traérselos a usted, mi señor.
11 Entonces David y los que lo acompañaban se rasgaron la ropa en señal de dolor, 12 y lloraron y lamentaron la muerte de Saúl y de su hijo Jonatán, lo mismo que la derrota que habían sufrido los israelitas, el ejército del Señor, y ayunaron hasta el atardecer. 13 Después David le preguntó al joven que le había traído la noticia:
—¿Tú, de dónde eres?
—Soy extranjero, amalecita —contestó él.
14 —¿Y cómo es que te atreviste a levantar tu mano contra el rey escogido por el Señor? —exclamó David, 15 y llamando a uno de sus hombres, le ordenó:
—¡Anda, mátalo!
Y él hirió mortalmente al amalecita y lo mató, 16 mientras David decía:
—Tú eres responsable de tu propia muerte, pues tú mismo te declaraste culpable al confesar que habías matado al rey escogido por el Señor.
Lamento por Saúl y Jonatán
17 David entonó entonces este canto fúnebre por Saúl y por su hijo Jonatán, 18 y ordenó que se le enseñara a la gente de Judá. Este Canto del arco se halla escrito en el Libro del Justo:
19 «¡Oh, nación de Israel,
herida fue tu gloria en tus montañas!
¡Cómo han caído los valientes!
20 No lo anuncien en Gat
ni lo cuenten en las calles de Ascalón,
para que no se alegren las mujeres filisteas,
para que no salten de gozo esas paganas.
21 »¡Montes de Gilboa, campos de muerte,
¡Que no caiga más sobre ustedes lluvia ni rocío,
pues en ustedes han sido pisoteados
los escudos de los héroes!
¡Allí perdió su brillo el escudo de Saúl!
22 »Saúl y Jonatán jamás volvieron
sin haber empapado sus espadas y sus flechas
en la sangre y la grasa
de los guerreros más valientes.
23 »Saúl y Jonatán, amados y queridos,
ni en su vida ni en su muerte
estuvieron separados.
¡Más veloces eran que las águilas,
y más fuertes que los leones!
24 »¡Hijas de Israel, lloren por Saúl,
que las vestía de púrpura y lino fino,
y de costosos ornamentos de oro!
25 ¡Cómo han caído los valientes
en el campo de batalla!
¡Jonatán fue abatido
en las altas montañas!
26 »¡Cómo lloro por ti,
Jonatán, hermano mío!
¡Con cuánta ternura me trataste!
Para mí, tu cariño superó
al amor de las mujeres.
27 ¡Cómo han caído los valientes!
¡Las armas han sido destruidas!»