Apóstol kuéra ikatúva ojapo
1 Ani chéne peje chéve oimeha ikatu'ỹva ajapo térã ndarekoiha apóstol reko kuaaha. Che niko ahecha vaekue Jesucristo Ñandejárape, ha peẽ voi ha'e che rembiapokue pe mba'e Ñandejára ojapóvape. 2 Ikatu oime ambue kuérape guarã che ndaha'éi apóstol. Peẽme guarã katu ha'e. Pe peẽ peimeha Ñandejára ndive, ohechauka añetehápe che ha'eha apóstol.
3 Kóicha ha'e umi che rehe oñe'ẽvape: 4 Ore nga'u piko ndaikatúi rokaru ha roy'u. 5 Ha avei piko ndaikatúi roguerahávo ore ndive ore rembireko Cristo reheguáva, ojapoháicha umi ambue apóstol, ha umi Ñandejára ryvy kuéra, ha Cefas. 6 Térã nga'u piko Bernabé ha chéve añónte ndaikatúi pe ñande reheguáva aty ore mongaru? 7 Oime piko ñorãirõhára oikóva ijehegui omba'apo aja? Oime piko oñotỹva parral ha ndo'úi hi'akue? Oime piko oñangerekóva ovecháre ha nokamby'úi? 8 Ha ani peimo'ã kovaha yvypóra remiandúnte. Moisés rembiapoukapýpe voi avei he'i upéicha. 9 Upe tembiapoukapy kuatiápe oime: “Ani remotĩnguaha pe guéi remomba'apóva.” Ha upéva nde'iséi Tupã ojepy'apyha umi guéire. 10 He'ise uvei, ojepy'apyha ñande rehe. Umi tembiapoukapy niko oñemoĩ vaekue ñande rehehápe. Pe yvy ombovóva ha pe mba'e ra'ỹi ojykýiva niko omba'apo vaerã oha'arõvo oñeme'ẽtaha chupe kuéra imba'éva, upe koga'a ñemono'õnguégui. 11 Aipórõ, ore roñotỹ rire pende pype mba'e ra'ỹi espíritu reheguáva, ndahetái rojerure, rojerure ramo michĩmi umi mba'e yvy ariguávagui. 12 Oime ramo ambue ikatuha peme'ẽ, oréve katu ikatuve.
Ha opáichante ore ndorojeruréi, oñeme'ẽ vaerã ramo jepe oréve, ha rogueropu'akapa rojúvo opa mba'e ani haguã rombohasykue Cristo marandu porã ñemyasãi. 13 Peẽ peikuaa, umi omba'apóva Tupaópe guarã, oikoveha Tupaógui. Upéva he'ise, umi oñangarekóva pe altar*f** ojejukahápe kuave'ẽmby, ho'uha pe tymba ojejuka vaekue upépe ro'okue. 14 Upéicha avei, Ñandejára omoĩ, umi omoherakuãva marandu porã oikove vaerãha upe tembiapógui voi. 15 Che katu araka'eve ndaiporúi vaekue ko'ã mba'e ikatúva, ha ndarahaukái peẽme ko kuatia pehepyme'ẽ haguã chéve che rembiapóre. Amanoseve uvei ajapo rangue upéicha. Avave ndoipe'ái chéne che hegui ko vy'a ahasáva upévare.
16 Che ndarekói mba'érepa ajejapo haguã, aiko haguére amoherakuã ko marandu porã, ahechágui upevaha che rembiaporã ikatu'ỹva aheja. Ha tajererekóke namoherakuãi ramo! 17 Upévare, che jeheguínte ajapo ramo, ajerure vaerã mo'ã che rembiapo repykue. Ha ajapo ramo ajapo vaerãgui katu, upéva, ajapógui hína Tupã rembiapoukapy. 18 Aipóramo, che rembiapo rekovia hína pe vy'a ahasáva, amoherakuã haguére pe marandu porã ojehepyme'ẽ'ỹre chéve, he'ise, ajerure'ỹre pe oñeme'ẽ vaerã chéve amoherakuã haguére pe marandu.
19 Ndaha'éi ramo jepe avave rembiguái, aiko opavave rembiguái ramo, ikatu haguã agueru heta hetave yvypóra Crístope. 20 Ako aimérõ guare umi judío ndive, aiko vaekue judíoicha, agueru haguã che ndive. Upéva he'ise, agueru haguã umi Moisés rembiapoukapýpe oikóva, che voi añemoĩ hague upe tembiapoukapýpe, nañeñapytĩri ramo jepe hese. 21 Ha upéi avei, agueru haguã umi Moisés rembiapoukapýpe oikóvape, aiko ha'e kuéraicha, añetehápe aiko ramo jepe Tupã rembiapoukapýpe, aimégui Cristo rembiapoukapýpe. 22 Aime ramo guare umi heko jeroviaha ikangýva ndive, che kangy vaekue avei peteĩ ha'e kuérava ramo guáicha, agueru haguã avei che ndive. He'ise, aiko hague opavave oikoháicha, ikatu haguã aipysyrõ mbovymíme jepe. 23 Opa mba'e ajapóva, ajapo pe marandu porãre, areko haguã avei pype che mba'éva.
24 Peẽ peikuaa, peteĩ oñeñaniháme, maymáva oñaniha, ha peteĩmente ojehepyme'ẽ. Néi, peñani avei peẽ pehupyty haguãicha upe jehepyme'ẽ. 25 Umi oñembosako'íva oñua'ã haguã mávapa ikatupyryve, ojeheja opa mba'e ombyai vaerã chupe kuéragui. Ha upéva ojapo ohupyty haguã iñakã mbojeguaharã ipiru vaerãva. Ñande katu, jahupyty haguã peteĩ ipiru'ỹva. 26 Che ramo, nañaníri pytũmbýpe ha nañorãirõi ainupã ramo guáicha yvytu. 27 Upéva rangue, ainupã che rete ha ajopy ojapo haguã che aipotáva, apyta'ỹ haguã che voi mba'eve reípe, aiko rire ambo'e ambue kuérape.
La renuncia de Pablo a sus derechos
1 No me negarán ustedes que yo tengo la libertad y los derechos de un apóstol, pues he visto a Jesús nuestro Señor, y ustedes mismos son el resultado de mi trabajo en la obra del Señor. 2 Puede ser que para otros yo no sea apóstol; pero para ustedes sí lo soy. Ustedes mismos son la prueba de mi apostolado al servicio del Señor.
3 Esta es mi defensa contra los que me critican: 4 Tenemos todo el derecho de recibir comida y bebida, 5 y también de llevar con nosotros una esposa creyente, como hacen los otros apóstoles, los hermanos del Señor y Cefas. 6 ¿O acaso Bernabé y yo somos los únicos que debemos ganarnos la vida haciendo otros trabajos? 7 ¿Quién sirve como soldado y se paga sus propios gastos? ¿Quién cultiva un viñedo y no come de sus uvas? ¿Quién cuida las ovejas y no toma de la leche que ordeña? 8 Lo que digo no es una simple opinión humana, sino que la ley de Moisés lo dice. 9 En el libro de la ley está escrito: «No le pongas bozal al buey que trilla.» Y esto no significa que Dios se preocupe de los bueyes, 10 sino que se preocupa de nosotros. Porque la ley se escribió por causa nuestra, pues tanto el que ara la tierra como el que trilla el grano deben hacerlo con la esperanza de recibir su parte de la cosecha. 11 Así que, si nosotros hemos sembrado en ustedes una semilla espiritual, no es mucho pedir que cosechemos de ustedes algo de lo material. 12 Si otros tienen este derecho sobre ustedes, con mayor razón nosotros.
Pero no hemos hecho uso de tal derecho, y hemos venido soportándolo todo por no estorbar el anuncio del evangelio de Cristo. 13 Ustedes saben que quienes trabajan al servicio del templo viven del templo. Es decir, que quienes atienden el altar participan de las ofrendas que allí se hacen. 14 De igual manera, el Señor ha dispuesto que quienes anuncian el evangelio vivan de ello mismo. 15 Pero yo nunca he utilizado ninguno de estos derechos, ni tampoco les escribo esto para que ustedes me den algo. Prefiero morir a hacerlo. ¡Nadie me quitará esta satisfacción que tengo!
16 Cuando yo anuncio el evangelio, no lo hago por orgullo; más bien, lo siento como un deber ineludible. ¡Y ay de mí si no lo anuncio! 17 Porque si lo hiciera por voluntad propia, tendría derecho a una recompensa; pero si lo hago como un deber, es porque estoy cumpliendo un encargo que Dios me ha dado. 18 ¿Cuál es, pues, mi recompensa? En este caso, es la satisfacción de anunciar el evangelio sin cobrar nada; es decir, sin hacer valer mi derecho a vivir del anuncio del evangelio.
19 Aunque no soy esclavo de nadie, me he hecho esclavo de todos a fin de ganar a tantos como me sea posible. 20 Cuando he estado entre los judíos, me he vuelto como un judío para ganarlos a ellos; es decir, que para ganar a los que viven bajo la ley de Moisés, yo mismo me he puesto bajo esa ley, aunque en realidad no estoy sujeto a ella. 21 Por otra parte, para ganar a los que no viven bajo la ley de Moisés, me he vuelto como uno de ellos (aunque realmente estoy sujeto a la ley de Dios, ya que estoy bajo la ley de Cristo). 22 Cuando he estado con los débiles, me he vuelto débil para ganarlos también. Es decir, me he hecho igual a todos para que, de alguna manera, pueda salvar a algunos. 23 Todo lo hago por causa del evangelio, para ser copartícipe de sus beneficios.
24 Ustedes saben que en una carrera todos corren, pero solamente uno recibe el premio. Pues bien, corran ustedes de tal modo que reciban el premio. 25 Quienes compiten en un deporte entrenan con disciplina con tal de alcanzar una corona que en seguida se marchita; en cambio, nosotros luchamos por recibir un galardón que perdura para siempre. 26 Yo, por mi parte, no corro a ciegas ni peleo como si estuviera dando golpes al aire. 27 Al contrario, disciplino mi cuerpo y lo someto a mi voluntad, no sea que después de haber predicado a otros, yo mismo quede descalificado.