Misión de los doce discípulos
(Mt 10.5-15Mc 6.7-13)
1 Jesús reunió a sus doce discípulos y, después de darles poder y autoridad para expulsar a todos los demonios, y para sanar enfermedades,
2 los envió a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
3 Les dijo: «No lleven nada para el camino. Ni bastón, ni mochila, ni pan, ni dinero, ni dos túnicas.
4 En cualquier casa donde entren, quédense allí hasta que salgan.
5 Si en alguna ciudad no los reciben bien, salgan de allí y sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.»
6 Los discípulos salieron y fueron por todas las aldeas, y por todas partes anunciaban las buenas noticias y sanaban enfermos.
Muerte de Juan el Bautista
(Mt 14.1-12Mc 6.14-29)
7 Herodes el tetrarca se enteró de todo lo que hacía Jesús, y estaba perplejo, pues algunos decían que Juan había resucitado de los muertos;
8 otros decían que Elías se había aparecido; y aún otros, que alguno de los antiguos profetas había resucitado.
9 Pero Herodes dijo: «¡Yo mandé decapitar a Juan! Entonces, ¿quién es este, de quien oigo decir tales cosas?» Y trataba de verlo.
Alimentación de los cinco mil
(Mt 14.13-21Mc 6.30-44Jn 6.1-14)
10 Cuando los apóstoles regresaron, le contaron a Jesús todo lo que habían hecho. Entonces él los llevó a un lugar apartado de la ciudad llamada Betsaida.
11 Pero la gente lo supo y lo siguió, y él los recibió y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser sanados.
12 Cuando el día comenzó a declinar, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: «Despide a la gente, para que vayan a las aldeas y campos vecinos, y busquen comida y alojamiento, porque aquí no hay nada.»
13 Jesús les dijo: «Denles ustedes de comer.» Pero ellos respondieron: «No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos a comprar alimentos para toda esta multitud.»
14 Allí había como cinco mil personas. Y Jesús dijo a sus discípulos: «Hagan que la gente se siente en grupos de cincuenta personas.»
15 Los discípulos lo hicieron así, y todos se sentaron.
16 Jesús tomó entonces los cinco panes y los dos pescados y, levantando los ojos al cielo, los bendijo, los partió, y se los dio a sus discípulos para que ellos los repartieran entre la gente.
17 Y todos comieron y quedaron satisfechos; y de lo que sobró recogieron doce cestas.
La confesión de Pedro
(Mt 16.13-20Mc 8.27-30)
18 Un día, mientras Jesús se apartó para orar, les preguntó a los discípulos que estaban con él: «¿Quién dice la gente que soy yo?»
19 Ellos respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, que Elías; y otros más, que eres alguno de los antiguos profetas que ha resucitado. »
20 Entonces les preguntó: «¿Y ustedes, quién dicen que soy?» Y Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo de Dios.»
Jesús anuncia su muerte
(Mt 16.21-28Mc 8.31—9.1)
21 Jesús les mandó que de ninguna manera se lo dijeran a nadie.
22 También les dijo: «Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, que sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que muera y resucite al tercer día.»
23 Y a todos les decía: «Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame.
24 Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá, y todo el que pierda su vida por causa de mí, la salvará.
25 Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si se destruye o se pierde a sí mismo?
26 Porque si alguno se avergüenza de mí y de mis palabras, el Hijo del Hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria, y en la gloria del Padre y de los santos ángeles.
27 Pero en verdad les digo, que algunos de los que están aquí no morirán hasta que vean el reino de Dios.»
La transfiguración
(Mt 17.1-8Mc 9.2-8)
28 Como ocho días después de que Jesús dijo esto, subió al monte a orar, y se llevó con él a Pedro, Juan y Jacobo.
29 Y mientras oraba, cambió la apariencia de su rostro, y su vestido se hizo blanco y resplandeciente.
30 Aparecieron entonces dos hombres, y conversaban con él. Eran Moisés y Elías,
31 que rodeados de gloria hablaban de la partida de Jesús, la cual se iba a cumplir en Jerusalén.
32 Pedro y los que estaban con él tenían mucho sueño pero, como se quedaron despiertos, vieron la gloria de Jesús y a los dos hombres que estaban con él.
33 Mientras estos se alejaban de Jesús, Pedro dijo: «Maestro, ¡qué bueno es para nosotros estar aquí! Vamos a hacer tres cobertizos; uno para ti, otro para Moisés, y otro para Elías.» Pero no sabía lo que decía.
34 Y mientras decía esto, una nube los cubrió, y tuvieron miedo de entrar en la nube.
35 Entonces, desde la nube se oyó una voz que decía: «Este es mi Hijo amado. ¡Escúchenlo!»
36 Cuando la voz cesó, Jesús se encontraba solo. Pero ellos mantuvieron esto en secreto y, durante aquellos días, no le dijeron a nadie lo que habían visto.
Jesús sana a un muchacho endemoniado
(Mt 17.14-21Mc 9.14-29)
37 Al día siguiente, cuando bajaron del monte, una gran multitud les salió al encuentro,
38 y con fuerte voz un hombre de la multitud le dijo: «Maestro, te ruego que veas a mi hijo. ¡Es el único hijo que tengo!
39 Sucede que un espíritu se apodera de él, y de repente lo sacude con violencia, y lo hace gritar y echar espuma por la boca. Cuando lo atormenta, a duras penas lo deja tranquilo.
40 Yo les pedí a tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no pudieron.»
41 Jesús dijo entonces: «¡Ay, gente incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes y soportarlos? ¡Trae acá a tu hijo!»
42 Mientras el muchacho se acercaba, el demonio lo derribó y lo sacudió con violencia, pero Jesús reprendió al espíritu impuro, sanó al muchacho, y se lo entregó a su padre.
43 Y todos se admiraban de la grandeza de Dios.
Jesús anuncia otra vez su muerte
(Mt 17.22-23Mc 9.30-32)
Entre el asombro que causaba todo lo que Jesús hacía, dijo él a sus discípulos:
44 «Pongan mucha atención a estas palabras: El Hijo del Hombre será entregado a los poderes de este mundo.»
45 Pero ellos no las entendieron, pues les estaban veladas para que no las entendieran, y tenían miedo de preguntarle qué querían decir.
¿Quién es el mayor?
(Mt 18.1-5Mc 9.33-37)
46 En cierta ocasión, los discípulos comenzaron a discutir acerca de quién de ellos era el más importante.
47 Cuando Jesús se dio cuenta de lo que estaban pensando, tomó a un niño y, poniéndolo junto a él,
48 les dijo: «Cualquiera que reciba a un niño así en mi nombre, me recibe a mí; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió. Porque el más insignificante entre todos ustedes, es el más grande de ustedes.»
El que no está contra nosotros, está a favor de nosotros
(Mc 9.38-40)
49 Entonces Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, pero se lo prohibimos, porque no anda con nosotros.»
50 Jesús le dijo: «No se lo prohíban, porque el que no está contra nosotros, está a favor de nosotros.»
Jesús reprende a Jacobo y a Juan
51 Se acercaba el tiempo en que Jesús había de ser recibido arriba, así que resolvió con firmeza dirigirse a Jerusalén.
52 Envió mensajeros delante de él, y ellos se fueron y entraron en una aldea samaritana para prepararle todo;
53 pero los de allí no lo recibieron porque se dieron cuenta de que su intención era ir a Jerusalén.
54 Al ver esto, sus discípulos Jacobo y Juan dijeron: «Señor, ¿quieres que mandemos que caiga fuego del cielo, como hizo Elías, para que los destruya?»
55 Pero Jesús se volvió y los reprendió. [Y les dijo: «Ustedes no saben de qué espíritu son.
56 Porque el Hijo del Hombre no ha venido a quitarle la vida a nadie, sino a salvársela.»] Y se fueron a otra aldea.
Los que querían seguir a Jesús
(Mt 8.18-22)
57 Mientras seguían su camino, alguien le dijo: «Señor, yo te seguiré adondequiera que vayas.»
58 Jesús le dijo: «Las zorras tienen guaridas, y las aves de los cielos tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza.»
59 Y a otro le dijo: «Sígueme.» Aquel le respondió: «Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre.»
60 Pero Jesús le dijo: «Deja que los muertos entierren a sus muertos. Tú, ve y anuncia el reino de Dios.»
61 Otro también le dijo: «Señor, yo te seguiré; pero antes déjame despedirme de los que están en mi casa.»
62 Jesús le dijo: «Nadie que mire hacia atrás, después de poner la mano en el arado, es apto para el reino de Dios.»
Jesús apkeláphasso apkeltáméséyak eltennaha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios
(Mt 10.5-15Mc 6.7-13)
1 Apcháncheseykekxeyk axta Jesús doce apkeltáméséyak, apkelmeyáseykegkek axta apkelmopwancha'a yaqwayam elántekkesek ekyókxoho mók ektémakxa nak chá'a kelyekhama', tén han emasseksek ma'a negháxamáxche'. 2 Apkeláphássegkek axta yaqwayam eltennaha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, tén han eltaqmelchessók ma'a élháxamáxche. 3 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Nágkólsow aqsa xama aqsok enxoho yaqwayam kólmaha ámay: cham'a kéltasqapeykha nak, nahápa kélagkok, kélto, selyaqye, tén han kélántaxno yaqwayam enxoho kólyaqmagkasek pók. 4 Tegma kélwánxa enxoho chá'a, kólhakha sa' chá'a m'a ekwokmoho kélxegákxo makham. 5 Sa' agkok chá'a kólmáxchek takha' nátegma kélwánxa enxoho chá'a, kólántép sa' chá'a m'a, kólpalches sa' nahan chá'a kélmagkok xapop ánek, yaqwayam sa' melchenatchesek peya ellegássesagkohok Dios xa énxet'ák nak.
6 Apkelxegamchek axta xa énxet'ák nak, apkelmaheykegkek axta ekyókxoho nátegma, apkeltenneykencha'a chá'a m'a amya'a ektaqmela, tén han apkeltaqmelchesseykmo chá'a élháxamáxche'.
Herodes mey'áseyak aptémakxa
(Mt 14.1-12Mc 6.14-29)
7 Aplegayak axta amya'a Herodes ekxénamaxko ekyókxoho m'a ektémakxa axta; axta ey'áseykegkok yaqweykenxa etnehek élchetamso apwáxok, hakte nápakha énxet axta chá'a apkelxeyenmak apxátekhágweykmo m'a Juan, 8 nápakha axta nahan chá'a apkelxeyenmak apweykto makham ma'a Dios appeywa aplegasso Elías, nápakha axta nahan chá'a apkelxeyenmak xama m'a nano' Dios appeywa apkellegasso axta. 9 Keñe axta Herodes aptéma appeywa s'e:
—Ko'o ahagko' axta séltémo kólyaqténchesek apyespok ma'a Juan. ¿Yaqsa eyke kexaha énxet ma'a, seklegaya nak chá'a ko'o exénakpok elának aqsok ekxámokma agko'?
Axta keñamak Herodes apkelenxáneykmo étak ma'a Jesús.
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mt 14.13-21Mc 6.30-44Jn 6.1-14)
10 Xama axta apkelweykekxo makham ma'a Jesús apkelápháseykha, apkeltennáseykha axta Jesús ma'a ektémakxa axta aqsok apkelánéyak. Apnaqlamchek axta apxakcha'awók Jesús xa, apkelya'assegkek axta m'a nátegma ekwesey axta Betsaida. 11 Xama axta apkellegaya amya'a m'a énxet'ák, apkemheykegkek axta; apkelmomchek axta nahan takha' m'a Jesús, apkeltennáseykha axta m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, apkeltaqmelchesseykmek axta anhan ma'a élháxamáxche.
12 Xama axta nahan ektaxneykmo, apya'eykekxeyk axta aphakxa Jesús ma'a doce apkeltáméséyak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Eláphés sa' énxet'ák, yaqwayam sa' ellókassekxak apkelyampe, tén han etegyagkok aptéyak ma'a nátegma, tén han ma'a yókxexma eyágketexa nak, hakte méko aqsok se'e yókxexma nak.
13 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kólmésák kéxegke aptéyak.
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Cinco pan akke aqsa negko'o apyetna tén han ánet kelasma, apkeltamhók enxeykel'a exchep antegyássekxak negko'o aptéyak apyókxoho xa énxet'ák nak.
14 Hakte cinco mil axta apyókxoho m'a apkelennay'a. Axta eyke aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús se'e:
—Kólána sa' elyaqyesagkok apheykha. Cincuenta sa' chá'a etnehek apyókxoho.
15 Aptamheykegkek axta nahan ma'a apkeltémókxa axta etnahagkok, apkeltémok axta chá'a exnakha apyókxoho énxet. 16 Tén axta Jesús apkelmoma m'a cinco pan nak, tén han ma'a ánet kelasma, apsekheykekxók axta néten, keñe apméssama ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyeptégkek axta pan, tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak yaqwayam enxoho emlaskok nepyeseksa m'a énxet'ák. 17 Apteykegkek axta nahan énxet'ák ekwokmoho apkelyaqkáneykmo, doce axta anhan weykmok kélxatméyak apkelmeykekxa m'a apkeleymomap axta nápakha'a.
Pedro apxeyenma Jesús apteme Mesías
(Mt 16.13-19Mc 8.27-29)
18 Xama ekhem axta aptemék apxakkók nempeywa nélmaxnagko m'a Jesús, apkeltáméséyak axta nahan apkelxegexma'a, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko aptémakxa chá'a ko'o sexeyenma m'a énxet'ák?
19 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Nápakha énxet chá'a apxeyenmak xép apteme Juan el Bautista, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak apteme Elías, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak xeyep apteme xama m'a Dios appeywa apkellegasso nanók axta, apxátekhágweykmo makham.
20 —Kéxegke nahan, ¿háxko kéltémakxa chá'a sélxeyenma ko'o? —axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a.
Keñe axta Pedro aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Xép apteme Mesías apkeñama Dios.
Jesús apxeyenma yaqwayam yetsapok
(Mt 16.20-28Mc 8.30—9.1)
21 Apkeltémók axta eyke meltennaksek xama énxet enxoho Jesús apkeltáméséyak xa. 22 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Megkatnehek sa' ko'o mañeykegkoho ekyentaxno agko', ko'o sektáha nak Apketche énxet, hetaqnók sa' ma'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. Heyaqhek sa', ántánxo ekhem sa' eyke katnehek hélxátekhassók makham.
23 Tén axta aptéma apkelanagkama apyókxoho énxet'ák se'e:
—Kélmakók agkok kóltéhek kélxama kéxegke séltáméseyak, kólwátésák ma'a kélmáheyókxa kélagko' nak chá'a kóltéhek, kólpátem aqsok ektegyésso kélagkok yókxoho ekhem, keñe sa' hélyetlógma. 24 Hakte kéxegke ektáhakxa enxoho kélmasma ektémakxa nak kélyennaqte, kólmassegwók sa'; keñe sa' kéxegke ektáhakxa enxoho kéletsapma eñama ko'o, kólwetágwók sa' kélyennaqte. 25 ¿Kapasmoya énxet apwete nak ekyókxoho aqsok keso náxop apketsapa enxoho essenhan aptawáseykpo apagko' enxoho? 26 Hakte apmegqakkek agkok ko'o sélano kélxama kéxegke, tén han ma'a sekpeywa, emegqeyk sa' han elanok ma'a apteme nak Apketche énxet, cham'a apwa'akto sa' yetlo apcheymákpoho, tén han apcheymákpoho m'a Apyáp, tén han yetlo m'a apkelásenneykha apkelpagkanamap nak. 27 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke nápakha apheyncha'a nak se'e, meletsepek sa' mét'a enxoho makham kawak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
Jesús élyenmeykekxa apyókxa
(Mt 17.1-8Mc 9.2-8)
28 Ocho ekhem axta temék ekyeykhe xa apkelpaqhetchásamákpoho axta, apkenátweykmek axta néten egkexe Jesús apmáheyo etnehek nempeywa nélmaxnagko, yetlo apxegexma m'a Pedro, Santiago tén han ma'a Juan. 29 Yaqmagkassegkek axta nahan ektémakxa nápat neyseksa apteme nempeywa nélmaxnagko, apmope apagko' axta nahan aptamheykekxak ma'a aptaxno, tén han apkelyenma; 30 apkelyephagwayak axta anhan apqánet énxet apkelpaqhetchásamákpoho m'a Jesús. Moisés axta m'a tén han Elías; 31 wakhayak axta nahan élseyéxma eyeymáxkoho; apkelxeyenmeyk axta yaqweykenxa katnehek apketsapma m'a Jesús tén han ekmáheyo kapayhohok katnehek ma'a Jerusalén. 32 Apyenmeykha apagko' axta eyke m'a Pedro tén han ma'a apkelxegexma'a, axta eyke enaqteyenmak, apkelweteyak axta Jesús élseyéxma apagkok, tén han apqánet énxet apkelpaqhetchásamápoho axta m'a. 33 Xama axta apyenyeykekxo Jesús ma'a apqánet énxet nak, axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—Sẽlxekmósso, ¡ektaqmelakxoho agko' nak la'a nélwa'a negko'óxa s'e! Anlának sa' negko'o apqántánxo tegma apketkók: xama sa' apagkok xép, keñe sa' nahan ma'a Moisés, keñe sa' nahan xama m'a Elías.
Axta eyke ey'áseykegkok aqsok apxeyenma m'a Pedro. 34 Cháhapwayak axta nahan xama yaphope neyseksa appaqmeyesma, xama axta apkelweteya apchaqneykencha'a kañe' yaphope, apkeláyak axta. 35 Keñe axta ekteyapma kélpeywa m'a neyseksa yaphope. Axta entemék se'e: “Keso hatte ko'o s'e, apteme axta sélyéseykha, kóleyxho sa' appeywa.”
36 Xama axta eklegamaxko xa kélpeywa nak, apxakkók axta aptamheykekxak ma'a Jesús. Appóssegkek axta eyke aqsa apkeltáméséyak xa aqsok nak, axta eltennáseykha xama énxet ma'a ektémakxa axta aqsok apkelwete.
Jesús aptaqmelchesseyam wokma'ák ekha axta apwáxok espíritu ekmaso
(Mt 17.14-21Mc 9.14-29)
37 Mók ekhem axta entemék, apkelánteyepmeyk axta apkeleñama m'a néten egkexe, apkelanyexeykegkek axta nahan énxet apxámokma m'a Jesús. 38 Keñe axta xama énxet aptéma apyennaqtéssamo appeywa nepyeseksa énxet se'e:
—Sẽlxekmósso, elano hana hatte, hakte wánxa ko'o xama hatte s'e; 39 kamok chá'a espíritu ekmaso, keñe kapeykessesha chá'a apátog, keytlawhok nahan chá'a ektemessáseykekxa', tén han ektekkessesso ekyaqmope apwáxok. Katwasagkohok chá'a, yámenyeyk nahan kayenyekxa'. 40 Éltamhók xeykhe ko'o etekkesek apkeltáméséyak xa espíritu ekmaso nak, mopwancha'ak xeyke.
41 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¡Énxet apkelya'ásseyam, tén han élmasagcha'a kéltémakxa! ¿Háxko sa' ekwánxa ekhem kammok sekha ko'o kélnepyeseksa kéxegke tén han alenmaxaxkohok kéltémakxa? Éntemegma apketche s'e.
42 Xama axta apyepetchegweykmoho Jesús ma'a wokma'ák nak, yaqnegkessegkek axta náxop ma'a kelyekhama', temessáseykekxeyk axta makham; appaqhetchessegkek axta eyke Jesús ma'a espíritu ekmaso, aptaqmelchesseykmek axta nahan ma'a wokma'ák nak, tén axta apmeyáseykekxo m'a apyáp. 43 Kelpelakkassegkek axta nahan apkelweteya apyókxoho énxet ektémakxa ekyawe agko' apmopwána m'a Dios.
Jesús apxéneykekxoho makham yaqwayam yetsapok
(Mt 17.22-23Mc 9.30-32)
Axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús neyseksa ekpelakkasso apkelwete apyókxoho énxet'ák ektáhakxa aqsok apkelane s'e:
44 —Kóltaqmelchesho sa' kélháxenmo s'e. Nágkalwagqamák nahan: Kólmések sa' énxet'ák ma'a ektáha nak Apketche énxet.
45 Axta eyke elya'áseykegkok apkeltáméséyak ma'a aptémakxa axta apkelanagkama, hakte axta elxaweyk makham yaqwayam elya'asagkoho'; apkeláyak axta nahan yának eltennásekxohok ma'a Jesús.
¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo?
(Mt 18.1-5Mc 9.33-37)
46 Apkelpaqmeyesmeyk axta nahan Jesús apkeltáméséyak apkelxeyenma yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo m'a nepyeseksa. 47 Xama axta apyekpelchama Jesús ektémakxa élchetamso apkelwáxok ma'a apkeltáméséyak, apmomchek axta xama sakcha'a, apkenegkáseykha axta apkenmeykegkaxa, 48 tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kélxama ektáhakxa enxoho kélmà takha' s'e sakcha'a nak yetlo kélxeyenma sekwesey, hemok nahan ko'óxa takha'; keñe nahan énxet ektáhakxa enxoho semà takha' ko'o, emok nahan takha' m'a aptáha axta seyáphasso ko'o. Ékeso éñamakxa énxet meyke kéláyo nak kélnepyeseksa kéxegke, cháxa apteme ekyawe kéláyo xa.
Segwéhenayo ektáha nak mehenmexeykha negko'o
(Mc 9.38-40)
49 Axta aptemék apkenagkama Juan se'e:
—Sẽlxekmósso, negweteyak axta negko'o xama énxet apkelántekkessama kelyekhama' yetlo apxeyenma apwesey exchep; axta eyke negko'o óghayo', hakte háwe axta nenxegexma.
50 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Nágkólnókasha aqsa, hakte hegwéhenhok chá'a negko'o m'a mehenmexeykha nak.
Jesús appaqhetchesso Santiago tén han Juan
51 Xama axta eyágketweykmo ekhem yaqweykenxa emyekxak néten ma'a Jesús, apxegamchek axta apmeyeykekxo Jerusalén yetlo megyeye. 52 Apkeláphassegkek axta amonye'e m'a apkelápháseykha, cham'a apkelmaheykegko axta xama apheykegkaxa énxet ma'a Samaria yaqwayam enxoho etegyaha yaqwánxa exnók; 53 axta eyke emáheyók emok takha' m'a énxet'ák Samaria, hakte apkelya'áseykegkók axta apmeyeykekxo Jesús ma'a Jerusalén. 54 Xama axta apkelweteya apkeltáméséyak xa, cham'a Santiago tén han Juan, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', ¿apmenyéya agának negko'o kaweywenták táxa eñama néten yaqwayam sa' kasawhohok xa énxet'ák nak?
55 Appeynchamakpók axta eyke m'a Jesús, keñe axta apkelpaqhetchessama ekyennaqte. 56 Tén axta apkelmeyeykekxo makham mók apheykegkaxa énxet.
Énxet'ák apmáheyo nak étlawha Jesús
(Mt 8.19-22)
57 Neyseksa apkelxega axta ámay, aptéma apkenagkama Jesús xama énxet se'e:
—Wesse', émenyeyk eykhe ko'o eytlawha exchep ma'a apmahágkaxa enxoho chá'a. 58 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Yetneyk máxek axanák ma'a yammáleg, yetneyk nahan axanák ma'a náta; méko eyke apteyáyam ma'a aptáha nak Apketche énxet.
59 Axta aptemék nahan Jesús apkenagkama m'a pók énxet nak:
—Hétlógma exchep.
Tén axta aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Wesse', heyho sekxók wátawañegwakxak táta aphápak.
60 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Yoho elátawanyek apkeletsapma m'a apkeletsapma nak; exeg xép, eltennaha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
61 Keñe axta nahan pók énxet aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Wesse', ekmakók ko'o exchep eytlawha, heyho sa' sekxók alpeykessekxak ma'a ekheykha nak exagkok.
62 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Énxet appeyncheyam nak xapop, apkelpeynchamakpoho nak chá'a neptámen, mopwanchek etxek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.