Muerte de Juan el Bautista
(Mc 6.14-29Lc 9.7-9)1 Por esos días Herodes el tetrarca se enteró de la fama de Jesús,
2 y les dijo a sus criados: «Este es Juan el Bautista, que ha resucitado de los muertos. Por eso operan en él estos poderes.»
3 Y es que Herodes había aprehendido a Juan, y lo había encadenado y metido en la cárcel. Lo había hecho por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano,
4 pues Juan le decía: «No te es lícito tenerla.»
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo porque la gente veía a Juan como un profeta.
6 En el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de todos, y tanto agradó esto a Herodes
7 que bajo juramento prometió darle todo lo que ella le pidiera.
8 Ella, instigada por su madre, le dijo: «Entrégame aquí, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»
9 Esto entristeció mucho al rey, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se le concediera su deseo
10 y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
11 Llevaron entonces la cabeza de Juan en un plato, y se la dieron a la muchacha; y ella se la entregó a su madre.
12 Más tarde, los discípulos de Juan fueron y tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a darle las noticias a Jesús.
Alimentación de los cinco mil
(Mc 6.30-44Lc 9.10-17Jn 6.1-14)13 Cuando Jesús se enteró, se fue de allí en una barca, a un lugar apartado. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.
14 Cuando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
15 Ya anochecía cuando sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada. Despide a toda esta gente, para que vayan a las aldeas y compren de comer.»
16 Jesús les dijo: «No tienen por qué irse. Denles ustedes de comer.»
17 Ellos le dijeron: «Aquí tenemos solo cinco panes y dos pescados.»
18 Él les dijo: «Tráiganmelos acá.»
19 Mandó entonces a la gente que se recostara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo, los partió, y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
20 Todos comieron, y quedaron satisfechos; y de lo que sobró se recogieron doce cestas llenas.
21 Los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños.
Jesús camina sobre las aguas
(Mc 6.45-52Jn 6.15-21)22 Enseguida, Jesús hizo que sus discípulos entraran en la barca y que se adelantaran a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.
23 Luego de despedir a la gente, subió al monte a orar aparte. Cuando llegó la noche, Jesús estaba allí solo.
24 La barca ya estaba a la mitad del lago, azotada por las olas, porque tenían el viento en contra.
25 Pero ya cerca del amanecer Jesús fue hacia ellos caminando sobre las aguas.
26 Cuando los discípulos lo vieron caminar sobre las aguas, se asustaron y, llenos de miedo, gritaron: «¡Un fantasma!»
27 Pero enseguida Jesús les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
28 Pedro le dijo: «Señor, si eres tú, manda que yo vaya hacia ti sobre las aguas.»
29 Y él le dijo: «Ven.» Entonces Pedro salió de la barca y comenzó a caminar sobre las aguas en dirección a Jesús.
30 Pero al sentir la fuerza del viento, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: «¡Señor, sálvame!»
31 Al momento, Jesús extendió la mano y, mientras lo sostenía, le dijo: «¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?»
32 Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.
33 Entonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: «Verdaderamente, tú eres Hijo de Dios.»
Jesús sana a los enfermos en Genesaret
(Mc 6.53-56)34 Terminada la travesía, fueron a la tierra de Genesaret,
35 y cuando la gente de aquel lugar lo reconoció, lo hizo saber por toda aquella tierra. Entonces le llevaron todos los enfermos
36 y le rogaban que los dejara tocar al menos el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!
Juan Bautista apmatñà
(Mc 6.14-29Lc 9.7-9)1 Aplegayak axta amya'a Herodes, apteme axta apkeláneykha apchókxa Galilea ekxénamaxko aqsok apkelane Jesús xa ekhem nak, 2 tén axta aptéma apkelanagkama apkeláneykha s'e: “Juan el Bautista xa, apxátekhágwokmo nak. La'a ekha nak xa apmopwána nak elának aqsok sempelakkasso agweta'.”
3 Herodes axta apkeltémo emakpok ma'a Juan tén han kólaqxegkesek kañe' sẽlpextétamakxa'. Herodías axta nahan keñamak apteméssessama Herodes xa ektáha nak, cham'a Herodías aptáwa' axta m'a apyáxeg Filipo, 4 hakte axta aptemék Juan apkenagkama Herodes se'e: “Megkapayhawok xép etnehek aptáwa' Herodías.”
5 Apmáheyók axta eykhe yaqhek Herodes ma'a Juan, énxet'ák axta eyke nahan apkeyék, hakte apyókxoho énxet axta melya'ásseykmok Juan apteme xama Dios appeywa aplegasso. 6 Keñe axta ekweykmo ekhem aptéyekemxa m'a Herodes, teyepmeyk axta Herodías étche eknéweykencha'a nápaqta'awók ma'a énxet'ák ektáha axta apkeláneyeykha Herodes, leklamók agko' axta nahan apwáxok Herodes, 7 naqsók agko' axta nahan apteméssessók appeywa apxeyenma egkések aqsok élmaxneyakxa enxoho. 8 Tén axta egken ektéma eyenagkama éltémo katnehek kának Herodes se'e:
—Heyaqxegkesses ko'o xama sokpayhe hegkések Juan el Bautista apqátek.
9 Yaqhápeykekxók axta nahan apwáxok ma'a Herodes; apkeltémók axta eyke nahan kólmések, hakte naqsók axta apteméssessók appeywa nápaqta'awók ma'a ektáha axta apkeláneyeykha. 10 Apkeltémok axta kólyaqténchessekxak apyespok Juan ma'a kañe' sẽlpextétamakxa'; 11 tén axta kélaqxegkessama xama sokpayhe, kélméssegkek axta m'a kelán'a étkok nak, keñe axta m'a kelán'a étkok nak ekseykekxéssama m'a egken.
12 Apkelwayak axta nahan ma'a Juan apkeltáméséyak, apseykekxeyk axta m'a aphápak, keñe apchátawanyama nahan; tén axta apkelya'eykekxo apkeltennásseykekxo m'a Jesús.
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mc 6.30-44Lc 9.10-17Jn 6.1-14)13 Xama axta aplegaya amya'a m'a Jesús, apxegamchek axta apxakko' apchántama yántakpayhe apmaheykegko xama yókxexma meykexa énxet. Xama axta apkellegaya amya'a m'a énxet'ák, apkelánteyepmeyk axta m'a apheykegkaxa, náxop axta apkelxegák apkemheykegko. 14 Xama axta apteyapweykmo Jesús yántakpayhe, apweteyak axta énxet apxámokma, apyósekak axta nahan apkelányo, apkeltaqmelchesseykmek axta m'a apkelháxamap apnaqlo axta xa énxet'ák nak. 15 Máheyók axta nahan kayáqtések, apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak aphakxa m'a Jesús, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Taxnakmek kaxwo', méko nahan énxet se'e yókxexma nak. Eláphés sa' énxet'ák, yaqwayam sa' elmeyekxak ma'a nátegma, tén han etegyagkok aptéyak.
16 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Megkapayhawok elmeyekxak ma'a; kólmésák kéxegke aptéyak.
17 Keñe axta apkeltáméséyak aptéma apkelátegmoweykegko s'e:
—Cinco pan akke aqsa negko'o apyetna tén han ánet kelasma.
18 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Hélsantagkas sa' ko'o s'e.
19 Tén axta apkeltémo exnakha néten pa'at ekpayhe m'a énxet'ák apxámokma axta. Apkelmomchek axta m'a cinco pan nak tén han ma'a ánet kelasma nak, apsekheykekxók axta néten, keñe apméssama ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyepteykegkek axta m'a pan nak, apkelmeyáseykegkek axta m'a apkeltáméséyak, keñe axta apkeltáméséyak apmelásektama nepyeseksa m'a énxet'ák. 20 Apyókxoho axta nahan apteykegkok ekweykmoho apkelyaqkáneykmo, apkelmeykekxeyk axta anhan ma'a nápakha'a apkeleymomap axta, doce kélxata axta nahan weykmok apkellánéseyak. 21 Cinco mil axta apyókxoho énxet ektáha axta aptéyak xa, meyke kélyetsáteykekxa ekwánxa m'a kelán'ák tén han sakcha'a.
Jesús apxega néten yegmen
(Mc 6.45-52Jn 6.16-21)22 Apkeltémók axta elchántekxak yántakpayhe apkeltáméséyak Jesús natámen xa, yaqwayam enxoho elyeykhekxak apmonye'e m'a wátsam ekpayhegwayam, tén han elwakxak ma'a neyp neyseksa apkeláphasso eltaqhekxak ma'a énxet'ák. 23 Xama axta appenchessama apkeláphasso énxet'ák, apkenátweykmek axta Jesús xama egkexe yaqwayam enxoho etnehek nempeywa nélmaxnagko apxakko'. Xama axta ekyáqtéssama, aphegkek axta makham apxakkók ma'a, 24 wegkepmeyk axta nahan ma'a yántakpayhe, neyseksók axta weykekxa'. Tégweykmek axta chá'a élyaqyahayam ma'a yántakpayhe, hakte kenmexmeyk axta éxchahayam. 25 Keñe axta amonye' élseye, apkelamheykegkokxo Jesús apxegama néten yegmen. 26 Xama axta apkelweteya apkeltáméséyak apxegama néten yegmen, apkelyegwaktegkek axta, axta aptemék élpayheykencha'a apatña'ák apkeláya apagko' se'e:
—¡Kélhagák xa!
27 Keñe axta Jesús aptéma apkelpaqhetchessama s'e:
—¡Kólyennaqteyásekxoho kélwáxok! ¡Ko'o s'e: nágkóle'!
28 Keñe axta Pedro aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Wesse', xeyep agkok xa, yána ko'óxa axog néten yegmen amyógmak xa apkenmágkaxa nak.
29 —Émpoho, —axta aptemék apkenagkama Jesús.
Apteyepmeyk axta yántakpayhe Pedro, apxegamchek axta néten yegmen apmaheykegko m'a apkenmeykegkaxa axta Jesús. 30 Xama axta apyekpelchama ekyennaqtama éxchahayam, apcháyak axta; keñe axta eyeynamo ekmáheyo ewéwagkok, axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—¡Wesse', hewagkas teyp!
31 Yetlómók axta nahan apma apmek ma'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Asextók mey'ásseyam xép! ¿Yaqsa ektáha metnéssesa nak naqso'?
32 Xama axta apkelchánteykekxo m'a yántakpayhe, massegkek axta éxchahayam. 33 Keñe m'a apheykha axta kañe' yántakpayhe apkeltekxeyeykegko aptapnák apmonye' Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Naqsók xép apteme Dios Apketche!
Jesús apkeltaqmelchesseyam apkelháxamap ma'a Genesaret
(Mc 6.53-56)34 Apkelyeykheykekxeyk axta m'a wátsam ekpayhegwayam, apkelweykmek axta m'a yókxexma Genesaret. 35 Apyekpelchémók axta nahan Jesús énxet'ák apheykha axta xa yókxexma nak, payheykekxeyk axta anhan amya'a ekyókxoho nak xa yókxexma nak. Kélnaqlókassegkek axta apkelháxamap, 36 kéltémók axta nahan yohok aqsa chá'a kólpaknegkessamhok napwe'ék ma'a apchaqlamap; apkeltaqmelweykmek axta m'a apyókxoho ektáhakxa axta appaknegweykmoho.