El ayuno que Dios no aprueba
1 El cuarto día del mes noveno, es decir, en el mes de Quisleu, del año cuarto del rey Darío, sucedió que la palabra del Señor vino a Zacarías.
2 El pueblo de Betel había enviado a Sarezer, y a Reguen Mélec y sus hombres, a implorar el favor del Señor
3 y a preguntar a los sacerdotes y profetas que estaban en la casa del Señor de los ejércitos si debían guardar luto y abstinencia en el mes quinto, tal y como lo habían hecho durante algunos años.
4 Y la palabra del Señor de los ejércitos vino a mí, y me dijo:
5 «Di a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, lo siguiente: Todos estos años, cuando ustedes ayunaron y guardaron luto en los meses quinto y séptimo, ¿lo hicieron para mí?
6 ¿No es verdad que cuando ustedes comen y beben, lo hacen para ustedes mismos?»
7 ¿Y acaso no son estas palabras las mismas que el Señor proclamó por medio de los profetas de antaño, cuando Jerusalén estaba habitada y tranquila, lo mismo que las ciudades de sus alrededores, y el Néguev y la Sefela?
El cautiverio como resultado de la desobediencia
8 La palabra del Señor vino a Zacarías, y le dijo:
9 «Así ha dicho el Señor de los ejércitos: Juzguen ciñéndose a la verdad, y sea cada uno de ustedes misericordioso y compasivo con su hermano;
10 no opriman a las viudas ni a los huérfanos, ni a los extranjeros ni a los pobres; y nunca abriguen malos pensamientos en contra de sus hermanos.»
11 Pero ellos no quisieron escuchar, sino que volvieron la espalda y se taparon los oídos para no oír;
12 endurecieron su corazón como el diamante, para no oír la ley ni las palabras que el Señor de los ejércitos enviaba por medio de su espíritu y de los profetas de antaño. Por eso el Señor de los ejércitos se enojó en gran manera.
13 Y sucedió que el Señor de los ejércitos no los escuchó cuando ellos clamaron, del mismo modo que ellos no lo escucharon cuando él clamó. Por eso dijo:
14 «Yo los esparcí con un torbellino por todas las naciones que ellos no conocían, y por donde ellos pasaban la tierra quedaba desolada e intransitable, pues la tierra otrora deseable la convirtieron en un desierto.»
Manto nento magyetlókasso nak ektémakxa
1 Apméssek axta appeywa Wesse' egegkok Dios appeywa aplegasso Zacarías ektáhakxa axta cuatro ekhem pelten nueve (éltamhomaxchexa nak Quisleu) ekwokmo axta cuatro apyeyam apteme Wesse' apwányam ma'a Darío. 2 Cháxa ekhem apkeláphassama axta nahan énxet'ák Betel ma'a Sarézer tén han Réguem-mélec yetlo énxet'ák apagkok apkeltémo elmaxnegwók yaqwayam epasmok ma'a Wesse' egegkok, 3 tén han etnehek elmaxneyha apkellegasso nak Dios appeywa tén han apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok apkeltamheykha nak chá'a Wesse' ekha nak apyennaqte tegma appagkanamap apagkok: “¿Anlanagkoya sa' chá'a sẽllapwámeyak ekwákxo enxoho chá'a cinco pelten yókxoho apyeyam? ¿Mantawagkeheya sa' nahan chá'a nentéyak ekhawo nentamheykegko nak makham se'e kaxwo' nak?”
4 Tén axta sepaqhetchesa ko'o m'a Wesse' ekha nak apyennaqte. Aptáhak axta seyáneya s'e: 5 “Etne sa' elának apyókxoho énxet'ák apheykha nak apkelókxa s'e tén han ma'a apkelmaxnéssesso nak énxet'ák ahagkok: ‘Setenta apyeyam apwokmok kélláneyak kéxegke m'a manto nak nento tén han éllapwáméyak, cham'a ekwákxo enxoho chá'a pelten cinco, tén han pelten siete. Háwe eyke yaqwayam héláwhok chá'a ko'o kélláneykegko xa, 6 kéltókagkek agkok chá'a m'a kéltéyak nak tén han kélyenágko enxoho chá'a m'a kélyenéyak nak, kélagkok kélagko' aqsa chá'a kéltegyeyk yaqwayam kapasmok.’” 7 Cháxa appeywa aplegassama axta Wesse' egegkok, apchásenneykekxo axta eñeksek ma'a nanók apkellegasso axta Dios appeywa, ektaqmeleykekxo axta apheykha énxet'ák ma'a Jerusalén tén han aplánegweykekxo axta énxet ma'a kañe' nak tén han apheykegko axta tegma apkelyawe m'a nepyáwa nak, tén han ma'a yókxexma Négueb tén han ma'a xapop meyke nak élekhahéyak.
Mólyeheykekxa chá'a kañék hẽlya'aksek mók nekha
8 Appaqhetchessek axta Wesse' egegkok ma'a Dios appeywa aplegasso Zacarías. Aptáhak axta apcháneya s'e: 9 “Keso séltamhókxa nak ko'o kóltéhek se'e: Kólteme chá'a ekpéwomo agko' kéllánekxésso amya'a kélmók, tén han ektaqmeleykha kélwáxok tén han apmopyósa kóllanok kélmók. 10 Nágkólnaqtawasagkoho chá'a m'a xentampe'e nak, tén han ma'a élyeheykha nak, tén han ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók apkelókxa, tén han ma'a meyke nak aqsok apagkok. Nágkaxén chá'a kélwáxok kólteméssessamhok exma ekmaso kélmók.” 11 Axta eyke elyahákxohok ma'a énxet'ák. Apyókxoho axta apkelpeynchákpok, máxa meyke apeyk'ák axta aptamhágkok. 12 Apkelyennaqtéssek axta apkelwáxok ektémól'a meteymog ekyennaqte agko' la'a, yaqwayam enxoho megyeyxók ma'a kélxekmósso tén han nélánémaxchexa antéhek apkeltennasso axta Wesse' ekha nak apyennaqte m'a espíritu apagkok, apchásenneykekxo axta eñeksek ma'a nanók apkellegasso axta Dios appeywa.
Axta keñamak aplama apagko' ma'a Wesse' egegkok. 13 Aptáhak axta s'e: “Magweyxók sa' ko'óxa sewóneyncha'a enxoho xa énxet'ák nak, ekhawo aptamhágkaxa nak megyahaxnawo sélwóneyncha'a ko'o. 14 Axta keñamak séxpánchessama ko'o ektémól'a samaxche kaxpánchesek aqsok sélya'assama nepyeseksa m'a apyókxoho énxet'ák melweteya nak, meyke xama aqsok axta nahan tamheykekxak natámen ma'a apkelókxa, meyke xama énxet enxoho apmopwána exek. ¡Ekmaso axta aptemessáseykekxak ma'a xama apchókxa ektaqmalma agko' nak!”