1 Ya he entrado en mi jardín,
hermana y esposa mía;
recolecto ya la mirra y las especias,
libando estoy la miel del panal,
y ahora bebo el vino y la leche
que has reservado para mí.

Queridos amigos míos,
¡coman y beban hasta saciarse!
El tormento de la separación
2 Yo dormía, pero mi corazón velaba,
y pude escuchar la voz de mi amado:
«Hermana y amiga mía;
mi palomita inmaculada,
¡déjame entrar!
Tengo la cabeza empapada de rocío;
¡escurre por mi pelo la lluvia de la noche!»

3 «¡Pero ya me he desnudado!
¿Cómo he de volver a vestirme?
¡Ya me he lavado los pies!
¿Cómo he de volver a ensuciarlos?»

4 Se conmovieron mis entrañas
cuando mi amado introdujo la mano
por la apertura del cerrojo.
5 Me levanté para abrirle a mi amado.
Por mis manos y mis dedos
corrían las gotas de mirra
hasta caer sobre la aldaba.
6 Le abrí a mi amado,
pero él se había marchado ya.
Con el alma salí en pos de su voz.
¡Lo busqué, y no lo encontré!
¡Lo llamé, y no me respondió!
7 Los guardias que rondan la ciudad
me encontraron y me golpearon.
¡Los que vigilan las murallas
me hirieron, me despojaron de mi manto!

8 Doncellas de Jerusalén, yo les ruego,
si acaso encuentran a mi amado,
¡le digan que me hallo enferma de amor!
La esposa alaba al esposo
9 «Dinos tú, bella mujer,
¿qué de especial tiene tu amado?
¿Qué de especial tiene tu amado
para que nos pidas tal cosa?»

10 «Mi amado es de tez trigueña,
y entre la multitud sobresale.
11 Su cabeza es como el oro más fino;
su cabellera es rizada, y negra como un cuervo.
12 Sus ojos son como dos palomas
que reposan junto a los arroyos
y que se bañan en leche.
13 Sus mejillas parecen un jardín
en donde crecen especias aromáticas
y se cultivan las más fragantes flores;
sus labios son como los lirios,
y destilan el aroma de la mirra.
14 Sus manos son dos anillos de oro
engastados de jacintos;
su cuerpo es labrado marfil
recubierto de zafiros.
15 Sus piernas son dos columnas de mármol
asentadas sobre bases de oro fino;
imponente es él, como el monte Líbano,
y tiene el garbo de sus altos cedros.
16 Dulce es su paladar. ¡Todo él es codiciable!
Así es mi amado, doncellas de Jerusalén;
¡así es mi amigo!»
Apkenna'
1 Eyáxeg, sekpagkanma,
ektaxnegwa'akteyk kañe'
séneykekxexa pánaqte
exnók ahagkok.
Élmákxeyk kaxwók ma'a
yámet ánek ahagkok
ekmátsa nak ekpaqneyam
tén han ma'a élmátsessamo nak
élpaqneyam aqsok.
Ektókek kaxwók yányawhéna'
apyegmenek ahagkok,
ekyenchek nahan ma'a
vino ahagkok
tén han ma'a weyke nagkeygmenek
ahagkok.

Coro
Énámakkok sélásekhayo,
kóltawák, kólyenák nahan,
¡kólyenák ekwánxa enxoho kélmaka!
Ektáhakxa cuatro negmeneykmasso
Kelán'a
2 Ektenchek axta ko'o,
keñe ewáxok megkatyena.
Ekleg'ak axta appaqméswa'akto
sekpagkanma m'a teyp átog
ahagkok nak.
Aptáhak axta s'e:
“¡Hemeykesses átog,
eyáxeg, sekpagkanma,
ekhémo nak wáx'ay aptaqmalma!
¡Yássessek ko'o épátek yálye!
¡Kelpexyawánteyk éwa' yálye
ekteyeykmoho nak axta'a!”

3 “Élhaxyawássek ko'o sélnaqta;
¡Mowanchek alántaxnekxak makham!
Élyenyessek nahan emagkok;
¡mowanchek alpeysegkásekxak
makham!”

4 Apketchessek axta apmek
ekyagqaxe átog ma'a sekpagkanma.
¡Tayha axta egkenyek!
5-6 Tén axta sekhákxo néten
peya ameykessesek átog ma'a
sekpagkanma.
Eklegágkók axta nahan
ekpálwa'akto emék tén han ephék
élsekkeneykenta m'a yámet
ánek ekmátsa nak ekpaqneyam,
tén han ma'a
nenleklamakxa nak átog.
¡Xama axta sekleg'a appeywa
máxa axta entáhak
peya enxoho watsapok!

Ekmeykessessek axta átog
ma'a sekpagkanma,
méko axta eyke m'a
apkenmágkaxa axta.
Étamchek axta,
maxta eyke óteyákxa'.
Ekwóneyha axta eykhe nahan
maxta heyátegmowágkok.
7 Éltahanya'awók axta m'a
apkeltaqmelchesso axta
m'a tegma apwányam
apkelhaxnenchámeykha axta
chá'a m'a nepyáwa';
etekpagáha axta,
eyensássek axta nahan;
¡apkelyennaqtéssek axta
apyempe'ék
sémentama seyaqlamaxche m'a
apchaqneykha axta chá'a m'a
nentaxnamakxa nak
tegma apwányam!

8 Kelán'ák Jerusalén,
kélwet'ak sa' agkok sekpagkanma,
kóltennés sa' ekmáheyo ko'o
heyaqhek ma'a
ektémakxa nak seyásekhayo
tén han sekmámenyého.
Coro
9 Kelán'a ektaqmalma nak
neyseksa m'a ekyókxoho
kelán'ák éltaqmalma,
¿Háxko apteme exche' ekpagkanma
nepyeseksa m'a pók wokma'ák nak?
¿Háxko apteme exche' ekpagkanma
éltamho nak óltennaksek xa
ektáhakxa nak ekpeywa?
Kelán'a
10 Apkelmope ko'o m'a
sekpagkanma,
magkenatchesek epaxqaha m'a
apxámokma apagko' énxet.
11 Cháxña'awók agko' nahan
ma'a nápat;
éltaqhe nahan ma'a apwa',
tén han ekpésyam,
máxa m'a náta ekpésyam la'a áwa';
12 máxa nahan apqánet wáx'ay
ma'a apaqta'ák nak
apyaqpáseyak la'a
weyke nagkeygmenek,
apkelyáqweykekxohol'a chá'a m'a
nekha yegmen ényé;
13 Hawók nahan apmáxempenák
ma'a kélcheneykekxexal'a pánaqte
exnók élmátsal'a élpaqneyam.
Yexwásawók nahan ma'a apátog
élpexyaweykentamxa nak
élsekkeneykenta m'a
yámet ánek
ekmátsal'a ekpaqneyam.
14 Sawo ekyátekto
élmomnáwa nahan ma'a
apkelatchesso nak
naxta'a apmék
élpaxqamáxche nak
ektáxama m'a
meteymog élyátekto.
Hawók nahan ekmope
apyókxa m'a
yánnapóxeg apma'ák
kéláxñáseykekxal'a
kélpáxaqteyáseyak la'a
ektáxama m'a meteymog
élyápaqmate ektáxama.
15 Keñe apyay'ák ekhawo m'a
meteymog élámha
éláxñe élyennaqtél'a,
kéláncheséyak la'a
kélnegkenchesso awhók
élyennaqtéssamakxa m'a
sawo ekyátekto ekmomnáwa agko';
hawók nahan apyókxa m'a
yámet cedro
élámha nak ma'a
yókxexma Líbano;
16 yetnegkek nahan aqsok
ekmátsa agko' ma'a apátog nak.
¡Énxet ekleklamo egwáxok
anlanok ma'a!

Cháxa aptémakxa ko'o
sekpagkanma xa,
cháxa aptemék ko'o
seyásekhayo nak xa,
kelán'ák Jerusalén.