Agua de la roca
1 Toda la congregación de los hijos de Israel llegó al desierto de Zin el mes primero, y acampó en Cadés. Allí murió María, y allí fue sepultada.
2 Pero la congregación se puso en contra de Moisés y Aarón porque no había agua,
3 y todos hablaron contra Moisés. Dijeron:
«¡Cómo quisiéramos haber muerto cuando murieron nuestros hermanos delante del Señor!
4 ¿Para qué trajiste a la congregación del Señor a este desierto? ¿Para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
5 ¿Por qué nos sacaste de Egipto y nos trajiste a un lugar tan horrible? La tierra no es cultivable, y no hay higueras, ni viñas ni granadas; ¡ni siquiera hay agua para beber!»
6 Moisés y Aarón se apartaron de la congregación y se dirigieron a la entrada del tabernáculo de reunión. Allí se postraron sobre sus rostros, y la gloria del Señor se manifestó sobre ellos.
7 Y el Señor habló con Moisés, y le dijo:
8 «Toma la vara, y tú y tu hermano Aarón reúnan a la congregación, y a la vista de todos ellos díganle a la peña que les dé agua. Así sacarás agua de la peña, y les darás de beber a la congregación y a sus bestias.»
9 Moisés tomó la vara que estaba delante del Señor, e hizo lo que el Señor le ordenó.
10 Moisés y Aarón reunieron a la congregación delante de la peña, y Moisés les dijo:
«¡Óiganme ahora, rebeldes! ¿Acaso tendremos que sacar agua de esta peña?»
11 Y dicho esto, levantó su mano y, con su vara, golpeó la peña dos veces. Al instante, brotó agua en abundancia, y bebieron la congregación y sus bestias.
12 Pero el Señor les dijo a Moisés y a Aarón:
«Puesto que ustedes no creyeron en mí, ni me santificaron delante de los hijos de Israel, no llevarán a esta congregación a la tierra que les he dado.»
13 Estas son las llamadas «Aguas de la rencilla,» pues por ellas contendieron los hijos de Israel con el Señor, y él se santificó en ellos.
Edom niega el paso a Israel
14 Desde Cadés, Moisés envió embajadores al rey de Edom para que le dijeran: «Israel, tu hermano, te envía este mensaje:
»“Tú bien sabes todas las vicisitudes que hemos afrontado,
15 y cómo nuestros padres emigraron a Egipto, y luego estuvimos en Egipto mucho tiempo, y los egipcios nos maltrataron, lo mismo que a nuestros padres.
16 Pero clamamos al Señor, y él oyó nuestra voz y envió un ángel para que nos sacara de Egipto. Y aquí nos tienes. Estamos en Cadés, ciudad cercana a tus fronteras.
17 Te rogamos que nos dejes pasar por tu tierra. No pasaremos por ningún campo de cultivo, ni por ninguna viña, ni beberemos agua de tus pozos. Iremos por el camino principal, sin apartarnos ni a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos cruzado tu territorio.”»
18 Pero Edom le respondió:
«Por mi país no pasarás, pues de lo contrario saldré armado contra ti.»
19 Los hijos de Israel contestaron:
«Iremos por el camino principal. Si acaso nuestros ganados y nosotros bebemos de tus aguas, te pagaremos por ella. Solo te pedimos que nos dejes pasar a pie.»
20 Pero Edom respondió:
«No pasarás.»
Y salió Edom contra Israel al frente de un ejército bien armado.
21 Y como Edom no dejó pasar a Israel por su territorio, Israel tomó otro camino.
Muerte de Aarón
22 Toda aquella congregación de los hijos de Israel partió de Cadés y llegó al monte Hor.
23 Allí en el monte Hor, en la frontera con la tierra de Edom, el Señor habló con Moisés y Aarón, y les dijo:
24 «Puesto que en las aguas de la rencilla ustedes se rebelaron contra mi mandamiento, Aarón no entrará en la tierra que yo voy a darles a los hijos de Israel, sino que irá a reunirse con sus antepasados.
25 Toma a Aarón y a su hijo Eleazar, y ordénales que suban al monte Hor.
26 Allí despojarás a Aarón de sus vestiduras, y con ellas vestirás a Eleazar, su hijo. Porque Aarón morirá allí e irá a reunirse con sus antepasados.»
27 Moisés hizo lo que el Señor le ordenó, y los tres subieron al monte Hor, a la vista de toda la congregación.
28 Allí Moisés despojó a Aarón de sus vestiduras, y con ellas vistió a Eleazar, su hijo. Y Aarón murió allí, en la cumbre del monte, y Moisés y Eleazar descendieron después.
29 Y cuando toda la congregación vio que Aarón había muerto, todas las familias de Israel lloraron su muerte durante treinta días.
Yegmen ekteyapma kañe' meteymog
(Ex 17.1-7)
1 Apkelweykmek axta israelitas ma'a yókxexma meykexa énxet Sin, apkemha apmonye' apxegál'a pelten ma'a apyeyam, apkelheykmek axta sekxók ma'a Cadés. Cha'a étsapweykenxa axta nahan María m'a, axta kélátawañeyk han ma'a.
2 Apchaqnákxeyk axta apyókxoho énxet'ák peya etaqnók ma'a Moisés tén han Aarón, hakte méko axta yegmen. 3 Aptáhak axta apcháneya Moisés se'e:
—¡Agmaskoho anna axtal'a xamók negko'o m'a nápakha egnámakkok israelitas, apkelnapma axta Wesse' egegkok! 4 ¿Yaqsa ektéma sennaqleykekmo nak negko'o kéxegke s'e, nentáha nak Wesse' egegkok énxet'ák apagkok? ¿Kéltémok enxeykel'a kéxegke óletsapok, yetlo nennaqtósso? 5 ¿Yaqsa ektéma sẽlántekessama Egipto, sennaqleykekmo s'e yókxexma ekmaso agko' nak? Mogwanchek agkenekxak aqsok aktek se'e; méko m'a higo yámet, tén han anmen yámet, tén han ma'a yántakyexna nak. ¡Méko han yegmen negyá enxoho!
6 Apkexakkek axta aqsa énxet'ák ma'a Moisés tén han Aarón, apkelmeyákxo m'a átog nak nentaxnamakxa m'a kélpakxanma apchaqneykekxexa nak chá'a énxet'ák, apkelháxegwákxeyk axta ekwokmoho apkeltekxeya élpayhakxa nápaqta'a xapop ma'a, tén axta ekxekmowásexkoho Wesse' egegkok élseyéxma apagkok. 7 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés se'e:
8 —Emekxa yámet aptasqapeykha, yánchásekxa sa' énxet'ák, apepma Aarón sa' eyke ewhánho', keñe sa' yának katyapok yegmen ma'a meteymog, nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák, étak sa' xép katyapok yegmen m'a meteymog nak, yaqwayam énagkok, tén han ma'a apnaqtósso nak.
9 Apmákxeyk axta Moisés ma'a yámet aptasqapeykha ekyetnama axta m'a nápaqtók Wesse' egegkok, ekhawo m'a apkeltamhókxa axta etnehek; 10 apchánchesákxeyk axta énxet'ák Moisés tén han Aarón ma'a nekha nak meteymog. Aptáhak axta apkeláneya Moisés se'e:
—Kóleyxho sekpeywa, énxet'ák sénmexeykha nak chá'a: ¿peya agának negko'o katyapok yegmen se'e meteymog nak, yaqwayam kólyenagkok kéxegke?
11 Apya'ássek axta néten apmek Moisés, ánet aptekpaga axta aptáhak aptasqapeykha m'a meteymog, tekkek axta nahan ekyawe agkók yegmen. Apyenágkek axta m'a énxet'ák, tén han ma'a aqsok apnaqtósso. 12 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés tén han Aarón se'e:
—Élya'ásseykmek ko'o kéxegke, meheláyók nahan nápaqta'awók ma'a israelitas, megkólántaxnések sa' nahan apchókxa sekmésso axta ko'o xa énxet'ák nak.
13 Cháxa ekteyapmakxa yegmen ekwesey nak Meribá xa, élyenneykegkaxa axta apkelpeywa israelitas apxéneykencha'a m'a Wesse' egegkok, apxekmóssamakxa axta apteme aptaqmalma.
Énxet'ák Israel megkólhayo elyeykhak Edom
14 Yókxexma Cadés axta apkeleñamak apkeláphassama Moisés apkelseykha amya'a aphakxa wesse' apwányam Edon apkeltémo etnehek yának se'e: “Apkeltamhók negko'o antéhek agának xép apkelyáxeg'a israelitas se'e: Apya'ásegkók xép sentémakxa negko'o néllegeykegkoho ekyentaxno. 15 Apkelmaheykegkek axta negko'o ẽlyapmeyk nanók ma'a Egipto, ahóxek axta nahan apheykha m'a, ennaqtawáseykegkók eyke negko'o m'a egipcios, hawók apteméssessamakxa axta m'a ẽlyapmeyk nano'; 16 keñe nélmaxnagkama néltémo hempasmok ma'a Wesse' egegkok, apháxenmók axta nahan nentémakxa negwóneykha, apcháphassegkek axta nahan xama apchásenneykha keñe sẽlántekkessama m'a Egipto. Keñe nélwa'a kaxwók se'e tegma apwányam nak Cadés, nekha nak xép néxa xapop apagkok. 17 Néltamhók eykhe negko'o exchep héghok ólyeykhak yókxexma apagkok, mólpéwók sa' eyke m'a namyep apkeneykekxexa nak aqsok, tén han m'a émhakxa nak anmen yámet, magyenagkek sa' nahan yegmen ma'a yámelchet apagkok nak, ólpéwhok sa' aqsa m'a ámay apkelpéwomókxa nak chá'a kelwesse'e apkelwányam, mólyetnakhágwomek sa' ekwokmoho nélyeyk'a m'a yókxexma apagkok nak xép.’”
18 Aptáhak axta wesse' apwányam Edom apchátegmowágkokxo s'e:
—¡Nágkólyeykhekxa aqsa xapop ahagkok, kéltemék sa' agkok xa, alanyexek sa' ko'o yetlo sẽlpextétamo ahagkok!
19 Aptáhak axta israelitas apkelátegmowágkokxo s'e:
—Ólpéwhok sa' eyke aqsa negko'o m'a ámay ekyawe nak. Yahagwokmek sa' agkok yegmen yámelchet apagkok xép ma'a nennaqtósso nak essenhan negko'o negyenágko enxoho, agyánmagkasek sa'. Wánxa eyke aqsa negko'o néltamho yohok ólyeykhak náxap'ák ma'a yókxexma apagkok nak.
20 Aptáhak axta makham apchátegmowágko wesse' apwányam Edom se'e:
—¡Megkólwanchek kólyeykha'!
Apkelanyexakmek axta nahan israelitas yetlo sẽlpextétamo apkelyennaqte, tén han ekyókxoho apkelmeykha, 21 apmeyawa elyeykhak ma'a yókxexma apagkok nak. Tén axta israelitas aptegyágko mók ámay.
Aarón apketsapma
22 Apkelántekkek axta apyókxoho énxet'ák Israel apkeleñama Cadés, apkelwokmek axta m'a egkexe Hor. 23 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés tén han Aarón, cham'a nekha nak néxa xapop Edom:
24 “Yetsapok sa' Aarón, metxehek sa' ma'a apchókxa sekmáheyókxa nak ko'o agkések ma'a israelitas, hakte axta kólyeheykekxak kéxegke séltémókxa kóltéhek ma'a nekha nak ekteyapmakxa yegmen Meribá. 25 Moisés, eyentem sa' xép Aarón tén han apketche Eleazar ma'a étseksek egkexe Hor nak; 26 sa' elhaxyawássessók apkelnaqta Aarón apkelmeykha nak chá'a aptamheykha apteme apkelmaxnéssesso énxet'ák ahagkok ma'a, tén sa' elántaxneyásekxak ma'a Eleazar. Hakte sa' yetsapok Aarón ma'a.”
27 Aptemék axta nahan Moisés ma'a apkeltamhókxa axta etnehek ma'a Wesse' egegkok, apkelchánteyk axta egkexe Hor, nápaqta'awók ma'a apyókxoho israelitas, 28 apkelhaxyawássessekmek axta nahan Moisés apkelnaqta Aarón apkelmeykha nak chá'a apteme apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a, apkelántaxneyásekxeyk axta m'a Eleazar. Axta apketsaphok nahan Aarón ma'a egkexe étseksek nak, keñe axta Moisés, tén han Eleazar apkelántepa m'a egkexe nak. 29 Xama axta apkelwet'a israelitas apketsapa m'a Aarón, apkellekxagweyha axta ekweykmoho treinta ekhem.