1 Jesús les dijo: «De cierto les digo que algunos de los que están aquí no morirán hasta que vean llegar el reino de Dios con poder.»
La transfiguración
(Mt 17.1-13Lc 9.28-36)
2 Seis días después, Jesús se llevó aparte a Pedro, Jacobo y Juan. Los llevó a un monte alto, y allí se transfiguró delante de ellos.
3 Sus vestidos se volvieron resplandecientes y muy blancos, como la nieve. ¡Nadie en este mundo que los lavara podría dejarlos tan blancos!
4 Y se les aparecieron Elías y Moisés, y hablaban con Jesús.
5 Pedro le dijo entonces a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es para nosotros estar aquí! Vamos a hacer tres cobertizos; uno para ti, otro para Moisés, y otro para Elías.»
6 Y es que no sabía qué decir, pues todos estaban espantados.
7 En eso, vino una nube y les hizo sombra. Y desde la nube se oyó una voz que decía: «Este es mi Hijo amado. ¡Escúchenlo!»
8 Miraron a su alrededor, pero no vieron a nadie; solo Jesús estaba con ellos.
9 Mientras bajaban del monte, Jesús les mandó que no dijeran a nadie nada de lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre hubiera resucitado de los muertos.
10 Por eso ellos guardaron el secreto entre sí, aunque se preguntaban qué querría decir aquello de «resucitar de los muertos».
11 Entonces le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?»
12 Él les respondió: «A decir verdad, Elías vendrá primero y restaurará todas las cosas. ¿Y cómo, entonces, dice la Escritura que el Hijo del Hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado?
13 Pues yo les digo que Elías ya vino, y que hicieron con él todo lo que quisieron, tal y como está escrito acerca de él.»
Jesús y el joven endemoniado
(Mt 17.14-21Lc 9.37-43)
14 Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, los encontraron rodeados de una gran multitud. Algunos escribas discutían con ellos.
15 En cuanto la gente vio a Jesús, se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
16 Jesús les preguntó: «¿Qué es lo que discuten con ellos?»
17 De entre la multitud, uno le respondió: «Maestro, te he traído a mi hijo. Tiene un espíritu que lo ha dejado mudo.
18 Cada vez que se posesiona de él, lo sacude; entonces mi hijo echa espuma por la boca, rechina los dientes, y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran a ese espíritu, pero no pudieron.»
19 Jesús dijo: «¡Ay, gente incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? ¡Tráiganme al muchacho!»
20 Cuando se lo llevaron, tan pronto como el espíritu vio a Jesús, sacudió al muchacho con violencia, y este cayó al suelo revolcándose y echando espuma por la boca.
21 Jesús le preguntó al padre: «¿Desde cuándo le sucede esto?» Y el padre respondió: «Desde que era niño.
22 Muchas veces lo arroja al fuego, o al agua, con la intención de matarlo. Si puedes hacer algo, ¡ten compasión de nosotros y ayúdanos!»
23 Jesús le dijo: «¿Cómo que “si puedes”? Para quien cree, todo es posible.»
24 Al instante, el padre del muchacho exclamó: «¡Creo! ¡Ayúdame en mi incredulidad!»
25 Cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu impuro y le dijo: «Espíritu sordo y mudo, ¡yo te ordeno que salgas de este muchacho, y que nunca vuelvas a entrar en él!»
26 El espíritu salió gritando y sacudiendo con violencia al muchacho, el cual se quedó como muerto. En efecto, muchos decían: «Está muerto.»
27 Pero Jesús lo tomó de la mano, lo enderezó, y el muchacho se puso de pie.
28 Cuando Jesús entró en la casa, sus discípulos le preguntaron a solas: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?»
29 Jesús les respondió: «Estos demonios no salen sino con oración.»
Jesús anuncia otra vez su muerte
(Mt 17.22-23Lc 9.43-45)
30 Cuando se fueron de allí, pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
31 porque estaba enseñando a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del Hombre será entregado a los poderes de este mundo, y lo matarán. Pero, después de muerto, al tercer día resucitará.»
32 Ellos no entendieron lo que Jesús quiso decir con esto, pero tuvieron miedo de preguntárselo.
¿Quién es el mayor?
(Mt 18.1-5Lc 9.46-48)
33 Llegaron a Cafarnaún, y cuando ya estaban en la casa, Jesús les preguntó: «¿Qué tanto discutían ustedes en el camino?»
34 Ellos se quedaron callados, porque en el camino habían estado discutiendo quién de ellos era el más importante.
35 Jesús se sentó, llamó a los doce, y les dijo: «Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el último de todos, y el servidor de todos.»
36 Luego puso a un niño en medio de ellos, y tomándolo en sus brazos les dijo:
37 «El que recibe en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí, y el que me recibe a mí, no me recibe a mí sino al que me envió.»
Quién está a favor de Jesús
(Lc 9.49-50)
38 Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, pero se lo prohibimos, porque no es de los nuestros.»
39 Pero Jesús les dijo: «No se lo prohíban, porque nadie puede hacer un milagro en mi nombre, y luego hablar mal de mí.
40 El que no está contra nosotros, está a favor de nosotros.
41 De cierto les digo que cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre, por ser ustedes de Cristo, no perderá su recompensa.
Ocasiones de pecar
(Mt 18.6-9Lc 17.1-2)
42 »A cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar.
43 Si tu mano te lleva a pecar, córtatela. Es mejor que entres en la vida manco, y no que entres con las dos manos y que vayas al infierno, al fuego que nunca se apaga.
44 [Allí, los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.]
45 Si tu pie te lleva a pecar, córtatelo. Es mejor que entres en la vida cojo, y no que tengas los dos pies y que vayas al infierno, [al fuego que no puede ser apagado,
46 donde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.]
47 Si tu ojo te lleva a pecar, sácatelo. Es mejor que entres en el reino de Dios con un solo ojo, y no que tengas los dos ojos y seas arrojado al infierno,
48 donde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.
49 Porque todos serán sazonados con fuego.
50 La sal es buena. Pero si la sal se hace insípida, ¿con qué le devolverán su sabor? Tengan sal en ustedes mismos, y vivan en paz unos con otros.»
1 Axta aptemék nahan apkelanagkama Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke nápakha apheyncha'a nak se'e, meletsepek sa' ekwokmoho apkelwet'a kawak yetlo ekmowána m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
Jesús élyenmeykekxa apyókxa
(Mt 17.1-13Lc 9.28-36)
2 Seis ekhem axta entemék ekyeykhe, apkenátweykekxeyk axta Jesús xama egkexe netnók agko', Pedro axta aqsa nahan apyentamák tén han Santiago, tén han Juan. Cha'a ekyaqmagkasseykemxa axta han mók ektémakxa apyókxa Jesús nápaqta'awók ma'a. 3 Apkelyenma axta aptamheykekxak aptaxno tén han apmope apagko', axta exnawok ma'a apweykenxal'a kélmópeyáseykekxa kélagko' kólyenyeksek ma'a apáwa. 4 Apkelweteyak axta Elías tén han Moisés apkelpaqhetchásamákpoho m'a Jesús. 5 Axta aptemék Pedro apkenagkama Jesús se'e:
—Sẽlxekmósso, ¡ektaqmelakxoho agko' nak la'a nélwa'a negko'óxa s'e! Anlának sa' negko'o apqántánxo tegma apketkók: xama sa' apagkok xép, keñe sa' nahan ma'a Moisés, keñe sa' nahan xama m'a Elías.
6 Hakte apkelyegwaktegkek axta m'a Jesús apkeltáméséyak, keñe axta Pedro mey'áseykegko yaqweykenxa etnehek appeywa. 7 Yetlómók axta han ekweyweykenta yaphope, cháhapwayak axta pessesse agkok. Teyepmeyk axta nahan xama kélpeywa eñama m'a neyseksa yaphope nak, axta entemék se'e: “Keso hatte seyásekhayo nak ko'o s'e: kólyahakxoho sa' appeywa.” 8 Xama axta apsawheykencha'a exma nepyáwa xa énxet'ák nak, massegkek axta apkelwete xama énxet enxoho apkelxegexma'a m'a, apxakkók axta aqsa m'a Jesús.
9 Keñe axta neyseksa apkelánteyapma m'a néten egkexe, apkeltémók axta Jesús meltennasha xama énxet enxoho ektáhakxa apkelwete m'a apkeltáméséyak, ekwokmoho apxátekhágwokmo makham m'a apteme nak Apketche énxet. 10 Axta keñamak apkelwanmeyeykencha'a aqsa m'a, elmaxneyha axta eyke nahan chá'a pók yaqsak kexaha xa nennaqxétekhágwayam nak. 11 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a apkeltáméséyak se'e:
—¿Yaqsa ektéma apkelxeyenma nak chá'a apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa ewak apmonye' m'a Elías?
12 Tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Naqsók apxénamakpo ewak apmonye' m'a Elías, tén han elánekxak ma'a ekyókxoho aqsok. ¿Yaqsa eyke ektéma ekxeyenma nak eknaqtáxésamaxche ekmáheyo eñegkohok ma'a aptáha nak Apketche énxet, tén han ekmáheyo etaqnaweykpok? 13 Éltennássek eyke ko'o kéxegke apwaya m'a Elías, tén han apteméssessama chá'a ekyókxoho m'a apmáheyókxa enxoho chá'a etnéssesek, ekhawo ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche yaqweykenxa katnehek.
Jesús aptaqmelchesseyam xama wokma'ák ekha axta apwáxok espíritu ekmaso
(Mt 17.14-21Lc 9.37-43)
14 Xama axta apkelweykekxo makham ma'a apheykegkaxa axta nápakha apkeltáméséyak, apkelwetágweykekxeyk axta apwakhaya énxet apxámokma, nápakha apkelxekmósso segánamakxa axta nahan chá'a apkelátegmómakpok ma'a. 15 Xama axta apkelweteya m'a Jesús, apyókxoho énxet axta apnaqtémeykegkok appeykesseykmo, hakte pelakkassamók agko' axta apwetamap. 16 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa kélxéna kéxegke kélátegmoweyxko nak xa énxet'ák nak?
17 Tén axta xama, ektáha axta nahan apwayam ma'a aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Sẽlxekmósso, ekyentegkesakmek xeyk ko'o exchep se'e hatte nak, espíritu ekmaso eghak apwáxok, meyke appeywa teméssessók. 18 Kamok chá'a espíritu ekmaso m'a apmahágkaxa enxoho chá'a, kapexyawasha chá'a náxop; katyapok nahan chá'a ekyaqmope apwáxok; eltakxek nahan chá'a apma'ák, elyennák nahan chá'a. Éltamhók xeyk eykhe ko'o etekkessesek apkeltáméséyak xa espíritu ekmaso nak, mopwancha'ak xeyk eyke.
19 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¡Énxet apkelya'ásseyam! ¿Háxko sa' ekwánxa ekhem kammok sekha ko'o kélnepyeseksa kéxegke? ¿Háxko sa' ekwánxa ekhem kammok sélenmáxamáxkoho kéltémakxa kéxegke? Kólyentementa wokma'ák se'e.
20 Tén axta kélya'assama wokma'ák ma'a apkenmeykegkaxa axta Jesús. Xama axta ekweteya Jesús ma'a espíritu ekmaso, temessáseykekxeyk axta makham, apyaqnenmeyk axta náxop apyettelegweykencha'a, teyepmeyk axta ekyaqmope apwáxok. 21 Axta aptemék Jesús apkelmaxneyeykencha'a wokma'ák apyáp se'e:
—¿Nanóya ekteme xa?
Tén axta aptéma apchátegmoweykegko wokma'ák apyáp se'e:
—Aptémakxa sakcha'a axta eyeynamo ekteme. 22 Hágkaxwe axta nahan chá'a kayaqnegkesek nátex xa espíritu ekmaso nak, tén han neygmen ekmáheyo kaqhek, apwanchek agkok xép elának xama aqsok, yepyósho henlanok negko'o, hempásem.
23 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektáha aptáha nak seyáneya ‘apwanchek sa' agkok’? ¡Yeskohok elának ekyókxoho aqsok ma'a mey'ásseyam nak!
24 Tén axta wokma'ák apyáp aptéma apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—May'ásseykmok ko'o. ¡Hepásem sa' yaqwayam kayágwomhok may'ásseyam!
25 Xama axta apweteya Jesús apxámagwaya apagko' énxet, axta aptemék apkenagkama espíritu ekmaso s'e:
—Espíritu meyke ekpeywa tén han meyke aheyk'ák, éltamhók ko'o exche' katyapok xa wokma'ák apwáxok nak, nágkataxnegwatámho aqsa chá'a.
26 Payheykha axta átog espíritu ekmaso, temessáseykekxeyk axta makham ma'a wokma'ák nak. Tén axta ekteyapma m'a apwáxok, máxa apketsapma axta teméssessók, apxámok axta han énxet apkelxeyenma apketsapma. 27 Keñe axta Jesús apmoma apmek apheyáseykekxo néten; apkenmeykha axta nahan ma'a wokma'ák nak.
28 Tén axta Jesús aptaxnegwokmo xama tegma, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a apxakkók apkeltáméséyak se'e:
—¿Yaqsa ektáha magkegwagko exchek negko'o peya antekkesek xa espíritu ekmaso nak?
29 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Nempeywa nélmaxnagko aqsa egwanchek antekkesek xa ektéma nak kelyekhama'.
Jesús apxéneykekxoho makham yaqwayam yetsapok
(Mt 17.22-23Lc 9.43-45)
30 Xama axta apkelxegeykekxo makham apkeleñama m'a, apkelyeykhágweykmek axta m'a Galilea. Axta eyke eltémók ey'asagkohok xama énxet enxoho m'a Jesús, 31 hakte apkeltáméséyak axta apkelxekmóssók. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólmések sa' énxet'ák ma'a ektáha nak Apketche énxet, yaqhek sa' nahan; keñe sa' ekwokmo enxoho ántánxo ekhem exátekhágwók makham.
32 Axta eyke elya'áseykegkok apkeltáméséyak ma'a aptémakxa axta apkelanagkama, apkeláyak axta nahan elmaxneyha.
¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo?
(Mt 18.1-5Lc 9.46-48)
33 Apkelweykekxeyk axta m'a tegma apwányam Cafarnaúm. Axta aptemék Jesús apkelmaxneyeykencha'a neyseksa apheykha tegma s'e:
—¿Yaqsa exchek kélxéna kéxegke kéltennakmo exchek ámay?
34 Apkelwanmeyeykegkek axta eyke aqsa, hakte apkelátegmómakpek axta chá'a apkelxegeykemxa ámay, apkelxeyenma yaqsa ektáhakxa ekyawe kéláyo nepyeseksa. 35 Tén axta aphama m'a Jesús, apkelwóneykha axta m'a doce apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Apmenyeyk agkok etnehek apmonye' kélxama kéxegke, kéméxcheyk etnehek axayók agko' nepyeseksa m'a apyókxoho énxet'ák, tén han etnehek chá'a apkelánesso aqsok ma'a apyókxoho nak.
36 Tén axta apkenegkáseykencha'a xama sakcha'a nepyeseksa m'a, axta aptemék apkelanagkama apcheynma s'e:
37 —Kélxama ektáhakxa enxoho kélmà takha' sakcha'a ekhawo nak se'e yetlo kélxeyenma sekwesey, hélmok takha' ko'o; keñe m'a semà nak takha' ko'o, háwe ekwánxa agkok ko'o sema takha', emok nahan takha' m'a ektáha axta ko'o seyáphasso.
Segwéhenayo ektáha nak mehenmexeykha negko'o
(Mt 10.42Lc 9.49-50)
38 Axta aptemék apkenagkama Juan se'e:
—Sẽlxekmósso, negweteyak axta negko'o xama énxet apkelántekkessama kelyekhama' yetlo apxeyenma apwesey exchep; axta eyke negko'o óghayo', hakte háwe axta nenxegexma.
39 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Nágkólnókasha aqsa, hakte mopwanchek sa' ko'o hexénmakha ekmaso énxet natámen enxoho apkelane aqsok sempelakkasso nak agweta', eñama apxeyenma ko'o sekwesey. 40 Hegwéhenhok chá'a negko'o m'a mehenmexeykha nak. 41 Naqsók ko'o sekxéna peya exkak ekyánmaga m'a énxet apmésso nak chá'a kéxegke xama egheykok yegmen eñama kélteme kélyetlo Cristo.
Sẽlésso anlának mólya'assáxma
(Mt 18.6-9Lc 17.1-2)
42 “Kélxama ektáhakxa enxoho kéllánesso mey'assáxma aphawo nak se'e sakcha'a nak apteme nak ko'o mehey'ásseyam, tásek kólyenyók wátsam ekwányam yetlo kéltehetchesso apyespok ma'a meteymog ekyawe kéltekxekxamól'a aqsok aktek. 43 Kelánéssek sa' agkok megkólya'assáxma kélmek, kólyaqtén sa'; tásek kólántexek ekyennaqtamakxa nak egnények ekpense kélmek, kaxnók kólmahagkok ánet kélmék ma'a sẽlmassésseykenxa megkaspóneykxa nak ma'a táxa, 44 cham'a megkaletsapmakxa nak askok, tén han megkaspóneykxa nak táxa. 45 Kelánéssek sa' agkok megkólya'assáxma m'a kélmenek, kólyaqtén sa'; tásek kólántexek ekyennaqtamakxa nak egnények xama kélmenek, kaxnók kólchexeyxchek sẽlmassésseykenxa ánet kélmagkok, 46 cham'a megkaletsapmakxa nak askok, tén han megkaspóneykxa nak táxa. 47 Kelánéssek sa' agkok megkólya'assáxma kélaqtek, kóllek sa'; tásek kólántexek aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios xama kélaqtek, kaxnók kólchexeyxchek sẽlmassésseykenxa ánet kélaqta'ák, 48 cham'a megkaletsapmakxa nak askok, tén han megkaspóneykxa nak táxa.
49 “Hakte apyókxoho énxet sa' kóláxñassásekxak apyempe'ék ma'a táxa, ektémól'a kóltexnássesagkok apyempe'ék ma'a yásek. 50 Tásek negmeykha m'a yásek; keñe m'a ekmassa enxoho ekmáske; ¿háxko eyke kóltéhek kólmaha makham kéxegke m'a ekmassa enxoho ekmáske? Kayet chá'a kéxegke m'a yásek, kólteme nahan chá'a meyke ektáhakxa kélwáxok xamók kélnámakkok.”