Alimentación de los cuatro mil
(Mt 15.32-39)
1 Por esos días volvió a reunirse una gran multitud. Como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2 «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer.
3 Si los mando a sus casas en ayunas, podrían desmayarse en el camino, pues algunos de ellos han venido de muy lejos.»
4 Sus discípulos le respondieron: «¿Y dónde vamos a conseguirles pan suficiente en un lugar tan apartado como este?»
5 Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Y ellos respondieron: «Siete.»
6 Entonces Jesús mandó a la multitud que se recostara en el suelo, luego tomó los siete panes, y después de dar gracias los partió y se los dio a sus discípulos, para que ellos los repartieran entre la multitud. Ellos así lo hicieron.
7 Tenían también unos cuantos pescaditos, así que Jesús los bendijo y mandó también que los repartieran.
8 Toda la gente comió hasta quedar satisfecha y, cuando recogieron lo que sobró, llenaron siete canastas.
9 Los que comieron eran como cuatro mil. Luego Jesús los despidió
10 y enseguida entró en la barca con sus discípulos para irse a la región de Dalmanuta.
La demanda de una señal
(Mt 16.1-4Lc 12.54-56)
11 Los fariseos llegaron y comenzaron a discutir con él, y para ponerlo a prueba le pidieron que hiciera una señal del cielo.
12 Lanzando un profundo suspiro, Jesús dijo: «¿Por qué pide esta gente una señal? De cierto les digo que ninguna señal se le concederá.»
13 Los dejó entonces, y volvió a entrar en la barca para irse a la otra orilla.
La levadura de los fariseos
(Mt 16.5-12)
14 Los discípulos se habían olvidado de llevar comida, así que en la barca solo tenían un pan.
15 Jesús les mandó: «Abran los ojos y cuídense de la levadura de los fariseos, y también de la levadura de Herodes.»
16 Ellos se decían entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan.»
17 Pero Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué discuten de que no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni se dan cuenta? ¿Todavía tienen cerrada la mente?
18 ¿Tienen ojos, pero no ven? ¿Tienen oídos, pero no oyen? ¿Acaso ya no se acuerdan?
19 Cuando repartí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas del pan que sobró recogieron?» Y ellos dijeron: «Doce.»
20 «Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas del pan que sobró recogieron?» Ellos respondieron: «Siete.»
21 Entonces les dijo: «¿Y cómo es que todavía no entienden?»
Un ciego sanado en Betsaida
22 Cuando fueron a Betsaida, le llevaron un ciego y le rogaron que lo tocara.
23 Jesús tomó la mano del ciego y lo llevó fuera de la aldea. Allí escupió en los ojos del ciego, y luego le puso las manos encima y le preguntó: «¿Puedes ver algo?»
24 El ciego levantó los ojos y dijo: «Veo gente. Parecen árboles que caminan.»
25 Jesús le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el ciego recobró la vista y pudo ver a todos de lejos y con claridad.
26 Jesús lo envió a su casa, y le dijo: «No vayas ahora a la aldea.»
La confesión de Pedro
(Mt 16.13-20Lc 9.18-21)
27 Jesús y sus discípulos fueron entonces a las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino, Jesús les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?»
28 Ellos respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, que Elías; y otros más, que alguno de los profetas.»
29 Entonces él les preguntó: «Y ustedes, ¿quién dicen que soy?» Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo.»
30 Pero él les mandó que no dijeran nada a nadie acerca de él.
Jesús anuncia su muerte
(Mt 16.21-28Lc 9.22-27)
31 Jesús comenzó entonces a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre sufriera mucho y fuera desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que tenía que morir y resucitar después de tres días.
32 Esto se lo dijo con toda franqueza. Pero Pedro lo llevó aparte y comenzó a reconvenirlo.
33 Entonces Jesús se volvió a ver a los discípulos, y reprendió a Pedro. Le dijo: «¡Aléjate de mi vista, Satanás! ¡Tú no piensas en las cosas de Dios sino en cuestiones humanas!»
34 Luego llamó a la gente y a sus discípulos, y les dijo: «Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá, y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma?
37 ¿O qué puede dar uno a cambio de su alma?
38 »Si en esta generación adúltera y pecadora alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, también el Hijo del Hombre se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.»
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mt 15.32-39)
1 Xama ekhem axta apchaqneykekxak makham énxet apxámokma, méko axta han ma'a aptéyak, apkelwóneykha axta apkeltáméséyak ma'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
2 —Apyósekak ko'o sélano s'e énxet'ák nak, hakte ántánxo ekhem entáhak apheykha s'e sekhakxa nak, méko han ma'a aptéyak. 3 Éláphássek agkok aqsa ko'o apxanák yetlo metéyak aptéyak, kaláhapwakxak náxet ámay, hakte tayépek chá'a apkeleñamakxa nápakha'.
4 Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo apkeltáméséyak se'e:
—¿Háxko katnehek ólagkok aptéyak, yókxexma ektéma nak se'e, meykexa nak xama énxet apha?
5 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apwánxa pan apyetna kéxegke?
—Siete —axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo.
6 Tén axta apkeltémo exmakha náxop ma'a énxet'ák, apkelmomchek axta m'a siete pan nak, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyeptégkek axta, tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak, yaqwayam enxoho emlaskok ma'a nepyeseksa énxet'ák, aptamheykegkek axta nahan xa ektáha nak. 7 Yetnegkek axta han ántawók kelasma étkók; apméssegkek axta han ekxeyenma apwáxok Dios Jesús xa kelasma étkók nak, apkeltémók axta han kamlassaxche'. 8 Apyókxoho axta nahan apteykegkok ekweykmoho apkelyaqkáneykmo, apkelmeykekxeyk axta han nápakha'a apketkók apkeleymomap apxatmeykekxo siete hówenaq apxagkok. 9 Ketók axta nahan cuatro mil apyókxoho m'a ektáha axta aptéyak. Tén axta apkeláphassama m'a Jesús, 10 apchánteykekxeyk axta yántakpayhe yetlo apkeltáméséyak tén axta apkelmeyeykekxo m'a yókxexma Dalmanuta.
Fariseos apkeltémo elwetak aqsok sempelakkasso agweta'
(Mt 16.1-4Lc 12.54-56)
11 Apkelwayak axta fariseos aphakxa Jesús, yetlómok axta nahan élyenneykha apkelpeywa apkeláneya. Apkeltémók axta nahan elanaksek aqsok sempelakkasso nak agweta' apmáheyo épkónek, cham'a ekxekmósso enxoho aptáha naqsók eñama apcháphasso m'a Dios. 12 Aptekkessamók axta apkennama Jesús aptéma s'e:
—¿Yaqsa ektáha apkeltamho nak elwetak aqsok sempelakkasso agwetak se'e énxet'ák nak? Naqsók ko'o sekxéna peya megkólxekmósek xama aqsok magkenatchesso agwetak xa énxet'ák nak.
13 Tén axta apkexakhama aqsa apkenátweykekxo makham yántakpayhe apmeyeykekxo m'a neyp wátsam ekpayhegwayam.
Fariseos kempáseyak apagkok
(Mt 16.5-12)
14 Kelwagqámeykegkek axta nahan melsama aqsok yaqwayam etawagkok, xama apagko' pan axta aqsa nahan apyetnak ma'a kañe' yántakpayhe. 15 Axta aptemék apkelanagkama Jesús apchéssama s'e:
—Kóllano, kóláwho sa' fariseos kempáseyak apagkok, tén han ma'a Herodes.
16 Apkeltennáseykha axta nahan chá'a pók Jesús apkeltáméséyak apkelxeyenma méko pan.
17 Apyekpelchegkek axta nahan Jesús aptémakxa apkelpeywa, tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha kélxéna nak méko pan? ¿Yagkólya'ásegweykmok makham? ¿Yagkólyekpelchágweykmok makham? ¿Chápomáxcheya makham ma'a kélya'áseykegkaxa nak aqsok? 18 Yetneyk eykhe kéxegke kélaqta'ák, keñe megkólweteya, yetneyk eykhe nahan kélheyk'ák, keñe megkóllegaya. ¿Yagkaxeyenmak kélwáxok? 19 ¿Háxko axta ekwánxa élláneykegkoho hówenaq apxagkok nápakha'a apketkók kélmeykekxa kéxegke, cham'a sekmelásektama axta ko'o cinco pan nepyeseksa m'a cinco mil énxet'ák?
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Doce axta.
20 —Keñe sekmelásektama axta siete pan nepyeseksa m'a cuatro mil énxet'ák, ¿háxko axta ekwánxa hówenaq apxagkok élláneykegkoho m'a kélmeykekxa axta kéxegke?
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Siete axta.
21 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yagkólya'ásegkok makham?
Jesús apwetáseykekxa exma xama énxet meyke apaqta'ák ma'a Betsaida
22 Tén axta apkelweykmo m'a Betsaida, kélyentegkessegkek axta han Jesús xama énxet meyke apaqta'ák, kéltémók axta nahan epaknegwomho'. 23 Apmomchek axta apmek Jesús ma'a énxet meyke apaqta'ák nak, tén axta aptekkessama yókxexma apya'assama teyp tegma apwányam. Apyamánog axta aptemék apkeltexnassáseykegko m'a apaqta'ák, apnegkenmeyk axta apmék takhapxet, tén axta apkelmaxneyeykencha'a apwet'ak kexaha xama aqsok. 24 Apkelyaheykha axta m'a énxet meyke apaqta'ák, tén axta aptéma s'e:
—Ekwet'ak ko'o énxet'ák. Máxa eyke aptamhágkok sélanawo m'a yenta'a élxegál'a.
25 Apkelyaqhakkáseykekxeyk axta makham apaqta'ák ma'a Jesús, aptaqmelchessamók axta nahan apkelyaheykencha'a m'a énxet nak, tén axta éltaqmeleykekxo apaqta'ák. Tásek axta kaxwók apkelányo ekyókxoho aqsok. 26 Tén axta apcháphassama apxagkok ma'a Jesús, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Ná emyekxa aqsa kaxwók ma'a nátegma.
Pedro apxeyenma Jesús apteme Mesías
(Mt 16.13-20Lc 9.18-21)
27 Keñe axta natámen xa, apmeyeykekxeyk axta Jesús yetlo apkeltáméséyak ma'a nátegma, yókxexma Cesarea nak Filipo. Náxet ámay axta han aptemék Jesús apkelmaxneyeykencha'a apkeltáméséyak se'e:
—¿Háxko aptémakxa chá'a ko'o sexeyenma m'a énxet'ák?
28 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Nápakha énxet chá'a apxeyenmak xép apteme Juan el Bautista, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak apteme Elías, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak xeyep apteme xama m'a Dios appeywa apkellegasso.
29 —Kéxegke nahan, ¿háxko kéltémakxa chá'a sélxeyenma ko'o? —axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a.
Axta aptemék Pedro apchátegmoweykegko s'e:
—Xép apteme Mesías.
30 Apkeltémók axta eyke Jesús meltennaksek xama énxet enxoho m'a apkeltáméséyak.
Jesús apxeyenma yetsapok
(Mt 16.21-28Lc 9.22-27)
31 Apcheynamók axta apkeltennáseykha apkeltáméséyak Jesús ekmáheyo eñegkohok apagko' ma'a aptáha nak Apketche énxet, tén han peya etaqnók ma'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. Apkeltennáseykha axta apmáheyo yaqhek xa énxet'ák nak, keñe ekwokmo enxoho ántánxo ekhem exátekhágwók makham. 32 Appékessessamók axta apkeltennasso xa. Tén axta Pedro apyetnakhassama apmoma apxakko' apya'assama xama nekha, appaqhetchessegkek axta meltamho chá'a etnehek appeywa xa ektáha nak. 33 Appeynchamakpok axta eyke Jesús apkenmexeykekxoho m'a apchaqneykegkaxa axta pók apkeltáméséyak, tén axta aptéma appaqhetchessama Pedro s'e:
—¡Káwho xa Satanás! Meteyk xép aqsok ektémakxa nak apwete m'a Dios, wánxa m'a ektémakxa nak apwete énxet.
34 Tén axta Jesús apkelwóneykencha'a apkeltáméséyak tén han ma'a énxet'ák. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kélmakók agkok kóltéhek kélxama kéxegke séltáméseyak, kólwátésák ma'a kélmáheyókxa kélagko' nak chá'a kóltéhek, kólpátem aqsok ektegyésso kélagkok, keñe sa' hélyetlógma. 35 Hakte kéxegke ektáhakxa enxoho kélmasma m'a ektémakxa nak kélyennaqte, kólmassegwók sa'; keñe sa' kéxegke ektáhakxa enxoho kéletsapma eñama ko'o, tén han eñama kélmà takha' m'a amya'a ektaqmela, megkóletsepek sa'. 36 ¿Kapasmoya énxet apwete nak ekyókxoho aqsok keso náxop apketsapa enxoho? 37 Essenhan ¿Háxko ekwánxa apwanchek eyánmagkasek énxet ma'a apyennaqte nak? 38 Hakte apmegqakkek agkok ko'o sélano kélxama kéxegke, tén han apmegqasa enxoho sekpeywa nápaqta'awók se'e énxet'ák apkelyenseyam nak apkelyetlo Dios, tén han melya'assáxma, emegqeyk sa' han elanok ma'a apteme nak Apketche énxet, cham'a apwa'akto sa' yetlo apcheymákpoho m'a Apyáp, tén han yetlo m'a apkelásenneykha apkelpagkanamap nak.