El endemoniado geraseno
(Mt 8.28-34Lc 8.26-39)
1 Llegaron al otro lado del lago, a la región de los gerasenos,
2 y en cuanto Jesús salió de la barca, se le acercó un hombre que tenía un espíritu impuro.
3 Este hombre vivía entre los sepulcros, y nadie lo podía sujetar, ni siquiera con cadenas.
4 Muchas veces había sido sujetado con grilletes y cadenas, pero él rompía las cadenas y despedazaba los grilletes, de manera que nadie podía dominarlo.
5 Este hombre andaba de día y de noche por los montes y los sepulcros, gritando y lastimándose con las piedras,
6 pero al ver a Jesús de lejos, corrió para arrodillarse delante de él,
7 y a voz en cuello le dijo: «Jesús, Hijo del Dios altísimo, ¿qué tienes que ver conmigo? ¡Yo te ruego por Dios que no me atormentes!»
8 Y es que Jesús le había dicho: «Espíritu impuro, ¡deja a este hombre!»
9 Jesús le preguntó: «¿Cómo te llamas?», y él respondió: «Me llamo Legión, porque somos muchos.»
10 Y el hombre le rogaba e insistía que no los mandara lejos de aquella región.
11 Cerca del monte pacía un gran hato de cerdos,
12 y todos los demonios le rogaron: «¡Envíanos a los cerdos! ¡Déjanos entrar en ellos!»
13 Jesús se lo permitió. Y en cuanto los espíritus impuros salieron del hombre, entraron en los cerdos, que eran como dos mil, y el hato se lanzó al lago por un despeñadero, y allí se ahogaron.
14 Los que cuidaban de los cerdos huyeron, y fueron a contar todo esto a la ciudad y por los campos. La gente salió a ver qué era lo que había sucedido,
15 y cuando llegaron a donde estaba Jesús, y vieron que el que había estado atormentado por la legión de demonios estaba sentado, vestido y en su sano juicio, tuvieron miedo.
16 Luego, los que habían visto lo sucedido con el endemoniado y con los cerdos, se lo contaron a los demás,
17 y comenzaron a rogarle a Jesús que se fuera de sus contornos.
18 Cuando Jesús abordó la barca, el que había estado endemoniado le rogó que lo dejara estar con él;
19 pero Jesús, en vez de permitírselo, le dijo: «Vete a tu casa, con tu familia, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho contigo. Cuéntales cómo ha tenido misericordia de ti.»
20 El hombre se fue, y en Decápolis comenzó a contar las grandes cosas que Jesús había hecho con él. Y todos se quedaban asombrados.
La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
(Mt 9.18-26Lc 8.40-56)
21 Jesús regresó en una barca a la otra orilla, y como una gran multitud se reunió alrededor de él, decidió quedarse en la orilla del lago.
22 Entonces vino Jairo, que era uno de los jefes de la sinagoga, y cuando lo vio, se arrojó a sus pies
23 y le rogó con mucha insistencia: «¡Ven que mi hija está agonizando! Pon tus manos sobre ella, para que sane y siga con vida.»
24 Jesús se fue con él, y una gran multitud lo seguía y lo apretujaba.
25 Allí estaba una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias
26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, pero que lejos de mejorar había gastado todo lo que tenía, sin ningún resultado.
27 Cuando oyó hablar de Jesús, se le acercó por detrás, entre la gente, y le tocó el manto.
28 Y es que decía: «Si alcanzo a tocar aunque sea su manto, me sanaré.»
29 Y tan pronto como tocó el manto de Jesús, su hemorragia se detuvo, por lo que sintió en su cuerpo que había quedado sana de esa enfermedad.
30 Jesús se dio cuenta enseguida de que de él había salido poder. Pero se volvió a la multitud y preguntó: «¿Quién ha tocado mis vestidos?»
31 Sus discípulos le dijeron: «Estás viendo que la multitud te apretuja, y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”»
32 Pero Jesús seguía mirando a su alrededor, para ver quién había hecho eso.
33 Entonces la mujer, que sabía lo que en ella había ocurrido, con temor y temblor se acercó y, arrodillándose delante de él, le dijo toda la verdad.
34 Jesús le dijo: «Hija, por tu fe has sido sanada. Ve en paz, y queda sana de tu enfermedad.»
35 Todavía estaba él hablando cuando de la casa del jefe de la sinagoga vinieron a decirle: «Ya no molestes al Maestro. Tu hija ha muerto.»
36 Pero Jesús, que oyó lo que decían, le dijo al jefe de la sinagoga: «No temas. Solo debes creer.»
37 Y con la excepción de Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo, no permitió que nadie más lo acompañara.
38 Cuando llegó a la casa del jefe de la sinagoga, vio mucho alboroto, y gente que lloraba y lamentaba.
39 Al entrar, les dijo: «¿A qué viene tanto llanto y alboroto? La niña no está muerta, sino dormida.»
40 La gente se burlaba de él, pero él ordenó que todos salieran. Tomó luego al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró adonde estaba la niña.
41 Jesús la tomó de la mano, y le dijo: «¡Talita cumi!», es decir, «A ti, niña, te digo: ¡levántate!»
42 Enseguida la niña, que tenía doce años, se levantó y comenzó a caminar. Y la gente se quedó llena de asombro.
43 Pero Jesús les insistió mucho que no dijeran a nadie lo que había ocurrido, y les mandó que dieran de comer a la niña.
Énxet kelyekhama' ektawáseykha apkeñama Gerasa
(Mt 8.28-34Lc 8.26-39)
1 Apkelweykmek axta m'a neyp wátsam ekpayhegwayam, cham'a yókxexma nak Gerasa. 2 Xama axta apteyapma Jesús kañe' yántakpayhe, apya'áyak axta xama énxet ekha axta apwáxok espíritu ekmaso. Neyseksa takhaxpopeyk axta apkeñamak apteyapma xa énxet nak, 3 hakte axta aphak chá'a m'a. Méko axta kawának kalpextétek, weykmók axta han cadenas megkólmowána kólpextétek. 4 Hágkaxwe axta eykhe chá'a kólpextehetchesek apmagkok cadenas, tén han apmék, elyétekkesek axta aqsa chá'a etnessásekxak nekha'a étkók, méko axta awanchek kamagkok. 5 Apweynchámeykha axta chá'a yókxoho ekhem tén han yókxoho axta'a m'a neyseksa egkexe élekhahéyak, tén han neyseksa takhaxpopeyk, elpáxamha axta chá'a, etekpagakpekxohok axta chá'a apagko' ma'a meteymog. 6 Xama axta apweteya makhawók ma'a Jesús, apketcheykegkek axta apketámeykegko, apkeltekxekweykmek axta aptapnák apmonye', 7 axta aptemék apkenagkama apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—¡Náhey'áwa aqsa ko'o, Jesús, Dios meyke ekhémo nak Apketche! ¡Élmaxnakkek ko'o Dios maltamho heñássesagkok xép!
8 Aptemegkek axta appeywa xa ektáha nak, hakte axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—¡Espíritu ekmaso, katyep xa énxet apwáxok nak!
9 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apwesey exchep?
Keñe axta aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Legión ko'o sekwesey, hakte nenxámok negko'o.
10 Keltémók agko' axta han melántekkesek espíritu élmasagcha'a Jesús xa yókxexma nak. 11 Ketók axta nahan apteykegkaxa aptéyak yátapomap apxámokma m'a nekha nak egkexe, 12 axta entemék espíritu élmasagcha'a eyenagkama Jesús se'e:
—Hẽláphés negko'o m'a apkelyagqakxa nak yátapomap, yoho sa' ólántexek ma'a apkelwáxok nak.
13 Apméssegkek axta han Jesús, kelánteyepmeyk axta espíritu élmasagcha'a m'a énxet apwáxok, keñe élántaxnegweykmo yátapomap apwáxok. Dos mil axta apyókxoho m'a yátapomap, apkenyaheykegkek axta xa yátapomap nak apkelmaheykegko m'a élwéweykentamxa axta xapop egkexe, ekweykmoho m'a wátsam ekpayhegwayam. Axta apkelwéweykegkok nahan ma'a.
14 Apkenyaheykegkek axta m'a énxet'ák ektáha axta apkeltaqmelchesso yátapomap, apkeltennágweykekxeyk axta nátegma, tén han nepyáwa tegma apwányam ektáhakxa aqsok apkelwete. Apkelmaheykegkek axta énxet'ák apteyánegweykmoho m'a ektémakxa axta. 15 Xama axta apkelweykmo m'a aphakxa axta Jesús, apkelwetágweykmek axta aphama m'a, yetlo apkelnaqta tén han apya'áseykegkoho exma m'a kelyekhama' axta ektawáseykha ekxámokma axta élántaxno apwáxok. Apkelyegwaktegkek axta apkelweteya m'a énxet'ák, 16 keñe m'a ektáha axta apkelwete ektémakxa m'a kelyekhama' ektawáseykha tén han ma'a yátapomap, apkeltennáseykencha'a m'a apnámakkok. 17 Tén axta kéltamho kélagko' emhagkok mók nekha m'a Jesús.
18 Xama axta apchánteykekxo makham Jesús ma'a yántakpayhe, apkeltémók axta yohok étlakxak ma'a énxet kelyekhama' axta ektawáseykha. 19 Axta eyke yahayók ma'a Jesús, axta aqsa aptemék apkenagkama s'e:
—Emyekxa apxagkok, ekheykegkaxa nak apnámakkok, eltennasha sa' ekyókxoho apteméssesakxa exchep ma'a Wesse' egegkok, tén han ektáhakxa apkepyósawo apkelano exchep.
20 Aptaqheykekxeyk axta m'a énxet nak, yohok axta nahan apkeltennágweykekxo apteméssesakxa Jesús ma'a tegma apkelyawe nak Decápolis; kelpelakkassegkek axta anhan apkellegaya apyókxoho énxet ma'a ektémakxa apkeltenneykha.
Kelán'a ekpaknegkesseyam Jesús apchaqlamap tén han Jairo apketche
(Mt 9.18-26Lc 8.40-56)
21 Xama axta apweykekxo makham Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam yántakpayhe apchánte, apchaqneykekxeyk axta énxet apxámokma m'a apmonye', keñe axta Jesús aphama aqsa m'a neyáwa'. 22 Apya'áyekmek axta nahan xama énxet apwesey axta Jairo, apteme axta apkeñama nepyeseksa m'a apkelámha apmonye'e nak apchaqneykekxexa judíos, xama axta apweteya m'a Jesús, apkelpólegweykmek axta ekpayhókxa aphakxa, 23 axta aptemék apkenagkama apkeltémo apagko' epasmok se'e:
—Peyk ko'o katsapok hatte; ey'ám sa' epekkenwók apmek ekpayhókxa ekyetnakxa', yaqwayam sa' kataqmelwók, tén han kaweynchamha makham.
24 Apyetleykekxeyk axta nahan Jesús xa énxet nak, apxámok axta han énxet apkelyetlo, apkelyégamákpek axta chá'a neyáwa apxegamakxa. 25 Paxqeykegkek axta han énxet apxámokma xama kelán'a ekweykmo axta doce apyeyam ekháxamáxche, ekteme axta ektépeykha éma agkok. 26 Ahóxek axta eklegeykegkoho ekya'áyekmo chá'a pánaqte yapmeyk, sawhomakyek axta aqsok agkok ekyetnamakxa axta chá'a ekyánmagkasso, meyke ektaqmelwayam, yágweykmók axta aqsa ektémakxa ekháxamáxche'. 27 Xama axta eklegaya amya'a apxénamakpo Jesús, neptámen axta keñamak ekya'áyekmo nepyeseksa énxet'ák, paknegkesseykmók axta apchaqlamap. 28 Hakte axta temék élchetamso awáxok se'e: “Apchaqlamap sa' eykhe apaknegkessamho', ataqmelwók sa' eyke.” 29 Yetlómók axta han ekmasse ekteyapma éma agkok, yekpelchegkek axta nahan ektaqmelweykmo m'a ektémakxa axta ekháxamáxche'. 30 Apyekpelchegkek axta nahan ekteyapma apmopwána m'a Jesús, appeynchamakpók axta apkenmexeykekxoho apchaqneykegkaxa m'a énxet'ák, tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa sepaknegkessa'awo nak seyaqlamaxche'?
31 Axta aptemék apkenagkama apkeltáméséyak se'e:
—Apwet'a neykhe apkelyégeykpo énxet'ák, keñe aptáha sẽlmaxneyáncha'a s'e ‘¿Yaqsa sepaknegwa'awo nak?’
32 Axta eyke elwátéssók apsawheykha exma nepyáwa m'a Jesús, yaqwayam enxoho étak ektáha ekpaknegweykmoho. 33 Keñe axta kelán'a, élpexyennamoma eyeye ekya'ásegkoho ektémakxa, ya'áyekmek axta éltekxekweykmo atapnák xóp apkenmeykegkaxa, keltennáseykha axta nahan ekmámnaqsoho agko' ekyókxoho. 34 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Hatte, megkay'ásseyam xeye' keñamak ektaqmelwokmo. Kataqhekxa yetlo meyke ektamheykha awáxok, taqmelwokmek ma'a ektémakxa axta ekháxamáxche'.
35 Axta nahan epenchessamók appaqmeyesma Jesús, apkelweykmo axta nápakha énxet'ák apkeleñama axta m'a apkemha apmonye' apchaqneykekxexa judíos apxagkok, yaqwayam etnehek yának ma'a sakcha'a yáp nak:
—Ketsekkek apketche. Ná elenxánem apkelya'assóxma sẽlxekmósso.
36 Axta eyke yaháxenmók Jesús aptémakxa apkenagkama m'a énxet'ák nak, axta aptemék apkenagkama m'a apkemha apmonye' nak apchaqneykekxexa judíos:
—Nágye' aqsa, etne aqsa mey'ásseyam.
37 Axta nahan yahayók elyetlók énxet'ák ma'a, wánxa axta aqsa m'a Pedro, Santiago tén han Juan, Santiago axta apyáxeg. 38 Xama axta apkelweykmo m'a apxagkok nak apkemha apmonye' apchaqneykekxexa judíos, tén han apweteya apyennegkessama exma m'a énxet'ák, tén han apkellekxagweykencha'a énxet'ák, tén han apkelpáxameykencha'a, 39 aptaxnegweykmek axta kañe', tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha kélyennegkesa nak exma, tén han kéltáha nak kéllekxagweyncha'a xa ektáha nak? Megkatsapak se'e sakcha'a nak, tenche'.
40 Apkesméssegkek axta énxet'ák ma'a Jesús, apkeltémók axta eyke elántépok apyókxoho, tén axta apyentama m'a yáp, tén han egken, tén han ma'a ektáha axta apkelxegexma'a, apkelántaxnegweykmek axta m'a ekyetnamakxa axta sakcha'a. 41 Apmomchek axta ámek keñe aptéma apkenagkama s'e:
—Talitá cum (nenteme nak nempeywa: “Kelán'a étkok, ektáhak ko'o seyáneya exche' s'e, kaxatakha'.”)
42 Yetlómók axta nahan émpeykekxa néten ma'a sakcha'a ekwayam axta doce apyeyam agkok, xegamchek axta nahan. Pelakkássawók agko' axta han apkelweteya m'a énxet'ák. 43 Apkeltémók apagko' axta eyke Jesús megkóltennasha xama énxet enxoho xa, keñe axta apkeltémo kólagkok ekto m'a sakcha'a nak.