El complot para aprehender a Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Faltaban dos días para la pascua y para la fiesta de los panes sin levadura. Por medio de engaños, los principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de arrestar a Jesús para matarlo.
2 Pero decían: «No lo haremos durante la fiesta, para que no se alborote el pueblo.»
Jesús es ungido en Betania
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)
3 Mientras Jesús estaba en Betania, sentado a la mesa en la casa de Simón el leproso, llegó una mujer. Llevaba esta un vaso de alabastro con perfume de nardo puro, que era muy costoso. Rompió el vaso de alabastro, y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
4 Algunos de los que allí estaban se enojaron internamente, y dijeron: «¿Por qué se ha desperdiciado así este perfume?
5 ¡Podría haberse vendido por más de trescientos días de sueldo, y ese dinero habérselo dado a los pobres!» Y se enojaron mucho contra ella.
6 Pero Jesús dijo: «Déjenla tranquila. ¿Por qué la molestan? Ella ha efectuado en mí una buena obra.
7 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, y cuando quieran podrán hacer por ellos algo bueno. Pero a mí no siempre me tendrán.
8 Esta mujer ha hecho lo que pudo. Se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 De cierto les digo que en cualquier parte del mundo donde este evangelio sea proclamado, también se contará lo que esta mujer ha hecho, y así será recordada.»
Judas ofrece entregar a Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)
10 Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue a hablar con los principales sacerdotes para entregarles a Jesús.
11 Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas comenzó a buscar el mejor momento de entregarlo.
Institución de la Cena del Señor
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
12 El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, que es cuando se sacrifica el cordero de la pascua, sus discípulos le preguntaron: «¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la pascua?»
13 Jesús envió a dos de sus discípulos. Les dijo: «Vayan a la ciudad, y les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo,
14 y díganle al dueño de la casa donde entre: “El Maestro pregunta: ‘¿Dónde está el aposento en el que comeré la pascua con mis discípulos?’”
15 El dueño les mostrará entonces un gran aposento alto, ya dispuesto. Hagan allí los preparativos para nosotros.»
16 Los discípulos partieron, y al entrar en la ciudad encontraron todo tal y como Jesús se lo había dicho, y prepararon la pascua.
17 Al caer la noche, llegó Jesús con los doce.
18 Ya sentados a la mesa, y mientras comían, Jesús dijo: «De cierto les digo que uno de ustedes me va a traicionar. Ahora está comiendo conmigo.»
19 Ellos se pusieron muy tristes, y uno por uno comenzaron a preguntarle: «¿Seré yo?»
20 Jesús les respondió: «Es uno de los doce, el que está mojando el pan en el plato conmigo.
21 A decir verdad, el Hijo del Hombre sigue su camino, como está escrito acerca de él, ¡pero ay de aquel que lo traiciona! ¡Más le valdría no haber nacido!»
22 Mientras comían, Jesús tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y se lo dio, al tiempo que decía: «Tomen, esto es mi cuerpo.»
23 Después tomó la copa, y luego de dar gracias, se la dio, y todos bebieron de ella.
24 Les dijo entonces: «Esto es mi sangre del pacto, que por muchos es derramada.
25 De cierto les digo que no volveré a beber del fruto de la vid, hasta el día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.»
Jesús anuncia la negación de Pedro
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
26 Luego de cantar el himno, fueron al monte de los Olivos.
27 Allí Jesús les dijo: «Todos ustedes se escandalizarán de mí. Está escrito: “Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.”
28 Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea. »
29 Entonces Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, yo no lo haré.»
30 Jesús le dijo: «De cierto te digo que esta misma noche, antes de que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres veces.»
31 Pero Pedro insistía: «Aun si tuviera que morir contigo, no te negaré.» Y todos decían lo mismo.
Jesús ora en Getsemaní
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)
32 Al llegar a un lugar llamado Getsemaní, Jesús les dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí, mientras yo voy a orar.»
33 Se llevó consigo a Pedro, Jacobo y Juan, y comenzó a entristecerse y angustiarse.
34 Les dijo: «Siento en el alma una tristeza de muerte. Quédense aquí, y manténganse despiertos.»
35 Se fue un poco más adelante y, postrándose en tierra, oró que, de ser posible, no tuviera que pasar por ese momento.
36 Decía: «¡Abba, Padre! Para ti, todo es posible. ¡Aparta de mí esta copa! Pero que no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»
37 Volvió luego a donde estaban sus discípulos, y los encontró dormidos. Entonces le dijo a Pedro: «¿Duermes, Simón? ¿No has podido mantenerte despierto ni una hora?
38 Manténganse despiertos, y oren, para que no caigan en tentación. A decir verdad, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.»
39 Una vez más se retiró para orar, y repitió la misma oración.
40 Cuando volvió, otra vez los encontró dormidos, porque los ojos de ellos se les cerraban de sueño, y no sabían qué responderle.
41 Cuando volvió la tercera vez, les dijo: «Sigan durmiendo y descansando. ¡Ya basta! La hora ha llegado. ¡Miren al Hijo del Hombre, que es entregado en manos de los pecadores!
42 ¡Vamos, levántense, que ya se acerca el que me traiciona!»
Arresto de Jesús
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
43 De pronto, mientras Jesús estaba hablando, llegó Judas, que era uno de los doce. Con él venía mucha gente armada con espadas y palos, y enviada por los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos.
44 El que lo estaba traicionando les había dado esta contraseña: «Al que yo le dé un beso, ese es. ¡Arréstenlo, y llévenselo bien asegurado!»
45 Cuando Judas llegó, se acercó a Jesús y le dijo: «¡Maestro!» Y le dio un beso.
46 Aquellos hombres le echaron mano y lo arrestaron.
47 Pero uno de los que estaban allí sacó la espada e hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja.
48 Jesús les dijo: «¿Han venido a arrestarme con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón?
49 Todos los días estuve con ustedes enseñando en el templo, y no me aprehendieron. Pero esto sucede para que se cumplan las Escrituras.»
50 Y todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
El joven que huyó
51 Cierto joven seguía a Jesús, cubierto con solo una sábana. Cuando lo aprehendieron,
52 el joven dejó la sábana y huyó desnudo.
Jesús ante el concilio
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
53 Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote, y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.
54 Pedro lo siguió de lejos hasta el interior del patio del sumo sacerdote. Allí se quedó, sentado con los alguaciles y calentándose junto al fuego.
55 Los principales sacerdotes y todo el tribunal buscaban alguna prueba contra Jesús, para poder condenarlo a muerte, pero no la encontraban.
56 Muchos presentaban falsos testimonios contra él, pero sus testimonios no concordaban.
57 Entonces algunos se levantaron y presentaron un falso testimonio contra él. Dijeron:
58 «Nosotros le hemos oído decir: “Yo derribaré este templo hecho por la mano del hombre, y en tres días levantaré otro sin la intervención humana.”»
59 Pero ni aun así se ponían de acuerdo en sus testimonios.
60 El sumo sacerdote se paró en medio del tribunal y le preguntó a Jesús: «¿No vas a responder? ¡Mira lo que estos dicen contra ti!»
61 Pero Jesús guardó silencio, y no contestó nada, así que el sumo sacerdote le volvió a preguntar: «¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?»
62 Jesús le respondió: «Yo soy. Y ustedes verán al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poderoso, y venir en las nubes del cielo.»
63 El sumo sacerdote se rasgó entonces sus vestiduras, y dijo: «¿Qué necesidad tenemos de más testigos?
64 ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece?» Y todos ellos lo condenaron y declararon que merecía la muerte.
65 Algunos comenzaron a escupirlo, y mientras le cubrían el rostro y le daban de puñetazos, le decían: «¡Profetiza!» Y también los alguaciles le daban de bofetadas.
Pedro niega a Jesús
(Mt 26.69-75Lc 22.55-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
66 Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, llegó una de las criadas del sumo sacerdote
67 y, al ver a Pedro calentándose junto al fuego, le dijo: «¡También tú estabas con Jesús el nazareno!»
68 Pero Pedro lo negó, y dijo: «No lo conozco, ni sé de qué hablas.» Y se dirigió a la entrada. En ese momento cantó el gallo.
69 Pero la criada volvió a verlo, y comenzó a decir a los que estaban allí: «¡Este es uno de ellos!»
70 Pedro volvió a negarlo. Pero poco después los que estaban allí volvieron a decirle: «La verdad es que eres uno de ellos, pues eres galileo.»
71 Pedro comenzó entonces a maldecir y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre, del que ustedes hablan!»
72 En ese mismo instante el gallo cantó por segunda vez. Entonces Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: «Antes de que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres veces.» Y al pensar en esto, se echó a llorar.
Énxet'ák apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yának emakpok ma'a Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Ánet ekhem axta keymomáxchek yaqwayam kalanaxchek kélessawássessamo ekhem Pascua, aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak. Apkelchetamsegkek axta yaqweykenxa etnahagkok yának emakpok Jesús tén han emátog ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apkelmopwancha'a amya'a axta apkelásenneykekxa'. 2 Hakte nápakha axta chá'a aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Manlanyek sa' eyke neyseksa ekhem mólwagqayam, yaqwayam enxoho ménnegkesek exma m'a énxet'ák.
Xama kelán'a éxpaqhe sokmátsa Jesús
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)
3 Neyseksa apha axta Jesús ma'a Betania, Simón apxagkok, apkeltamhomakpo axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek áto'. Weykmek axta xama kelán'a ekseykha xama sokmátsa axagkok élánamáxche axta meteymog alabastro ekláneyo sokmátsa nardo égmenek ekmomnáwa agko', neyseksa apha Jesús ma'a nekha mésa. Páxqatmeyk axta m'a axagkok, kexpaqhássessegkek axta apqátek ma'a Jesús. 4 Apkellamchek axta nahan nápakha m'a énxet apheykha axta m'a. Axta aptemék chá'a apkenagkama pók se'e:
—¿Yaqsa ektáha ektawáseyncha'a nak xa sokmátsa? 5 Tásek xeyk eykhel'a kólyenyekxak ekha ekyánmaga ekhémo nak trescientos ekhem ekyánmaga nentamheykha, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a meyke aqsok nak.
Apxéneykha axta nahan ekmaso xa kelán'a nak.
6 Keñe axta Jesús aptéma s'e:
—Kólho aqsa, ¿yaqsa ektáha élya'asa nak exma' ektáhakxa? Aqsok ektaqmela xa setnéssesakxa nak ko'o. 7 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kélwanchek chá'a kólpasmok ma'a kélmako enxoho; kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke. 8 Kelanak eyewagkexa nak kalának se'e kelán'a nak: penchásawók éxpaqha'a sokmátsa sekyókxa amonye' sélátawanye. 9 Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke, ekyókxoho yókxexma kéltennágkaxa enxoho chá'a tásek amya'a, kaxénaxchek sa' nahan chá'a aqsok élane xa kelán'a nak, keñe sa' kaxénwakxohok chá'a kélwáxok ektémakxa.
Judas appelakkassesso apkenagko emakpok Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)
10 Apya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok yaqwayam egkések Jesús ma'a Judas Iscariote, cham'a Judas apteme axta xama m'a doce Jesús apkeltáméséyak. 11 Xama axta apkellegaya xa énxet'ák nak, kelpayheykekxeyk axta apkelwáxok, apkeltennassegkek axta anhan egkések selyaqye m'a Judas, yetlómók axta nahan apketamso yaqweykenxa elyentamakpohok yának emakpok ma'a Jesús.
Nempasmo ektaqmela
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
12 Weykmek axta eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem, aptámákpexal'a pan meyke kempáseyak, apmatñamakxa axta chá'a nepkések apketkók ekhem Pascua, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a apkeltáméséyak Jesús se'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa exchep ólmahagkok anlánéssók nentéyak mólwagqayam ekhem Pascua?
13 Tén axta apkeláphassama apqánet apkeltáméséyak, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólmeyekxa sa' tegma apwányam. Sa' kólwetágwók xama énxet apseykekxa yátegwáxwa yetlo yegmen ma'a; kólyetlakxa sa', 14 keñe sa' ma'a aptaxnegwánxa enxoho, kólteme sa' kólának ektáha enxoho apagkok tegma s'e: ‘Exchek aptáhak Sẽlxekmósso apcháphássesa appeywa s'e: ¿Háxko ekpayhókxa tegma apwáxok yaqwánxa sa' ko'o atwok sekto taxnám ekhem Pascua yetlo séltáméseyak?’ 15 Exekmósek sa' kéxegke m'a tegma netno' ekyawakxa nak apwáxok, ekpenchásamáxche nak kélláneykekxa aqsok tén han yaqwayam katawaxche'. Hẽllánessem sa' aqsok eyeyméxchexa nak ma'a.
16 Apkelánteyepmeyk axta m'a apkeltáméséyak apkelmaheykegko tegma apwányam. Apkelwetágweykmek axta ekyókxoho m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús, apkelánegweykmek axta nahan aptéyak taxnám ekhem Pascua m'a.
17 Keñe axta ekyáqtéssama apweykmo m'a Jesús yetlo doce apkeltáméséyak. 18 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama neyseksa apheykha nekha mésa apteykegko aptéyak se'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke kélxama sa' hetlakkassesek ko'o yának amaxche', sektóko nak xamo' sekto.
19 Kelyaqhápeykekxók axta nahan apkelwáxok ma'a, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a xama xama s'e:
—¿Ko'oya sa'?
20 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Xama sa' se'e doce nak, apyassásegko nak pan sokpayhe ahagkok xamók ko'o. 21 Katnehek sa' aptáha nak Apketche énxet ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak; ¡asagkók agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a appelakkassesso nak apkeltémo emakpok! Tásek axta eykhel'a metyemek xa énxet nak.
22 Apmomchek axta pan Jesús neyseksa aptéyak, xama axta apméssama ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólma, keso sekyókxa ko'o s'e.
23 Tén axta apmeykekxo nahan ma'a egheykok, apméssegkek axta makham ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apméssama m'a apkeltáméséyak, apyókxoho axta nahan apyeneykegkok. 24 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Cháxa éma ahagkok ko'o xa, ekteme nak ekteméssesso ekmámnaqsoho m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak Dios, éma ekyegkenamaxche nak yaqwayam kapasmok apxámokma apagko' énxet. 25 Naqsók eyke ko'o sektáha séláneya kéxegke, peya meynekxók chá'a ko'o kaxwók vino élánamáxche nak anmen yámet ekyexna, ekwokmoho sa' sekyena vino axnagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
26 Apkelmeyeykekxeyk axta Egkexe élaqneykegkaxa Olivos natámen apkelmeneykmasso eñama nak salmos. 27 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kélyókxoho sa' hélyenyók aqsa ko'o kéxegke s'e axta'a nak. Hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Waqhek sa' ko'o keláneykha nepkések, keñe sa' yexpaqnek ma'a nepkések.’ 28 Keñe sa' sekxátekhágwokmo enxoho makham ko'o, emonye' sa' awakxak ma'a Galilea, keñe sa' kéxegke kólwakxak axayo'.
29 Keñe axta Pedro aptéma apkenagkama s'e:
—Eyenyók sa' eykhe exchep ma'a apyókxoho nak, ko'o sa' eyke mayenyewe'.
30 Tén axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Naqsók ko'o sektáha seyáneya exchep, keso axta'a nak, amonye' ekpáweykekxa sa' makham tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
31 Apkelenxáneykmók axta eyke aptéma apkenagkama s'e:
—Kamáwhok sa' eykhe amatñohok ko'o xamo' xép, magweyxek sa' eyke axének sekya'áseykegkoho.
Hawók axta nahan aptémakxa m'a apyókxoho nak.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)
32 Tén axta apkelmeyeykekxo m'a yókxexma ekwesey nak Getsemaní. Axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús se'e:
—Kólhakha sekxók se'e, atnehek sa' sekxók ko'o nempeywa nélmaxnagko.
33 Apyentamomchek axta nahan Pedro, Santiago tén han Juan, cheynamók axta nahan ekyentaxnamo agko' apwáxok tén han eklegeykegkoho. 34 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élapwokmók ahagko' ko'o, máxa entáhak sekyekpelcha enxoho peya watsapok. Kólhakha sa' kéxegke s'e, nágkólnaqtén aqsa.
35 Yetlómók axta nahan apmahéyak Jesús yámmakhawók ma'a teyp, apháxegweykmek axta ekwokmoho aptekxekxama ekpayhakxa nápát xapop, apkelmaxnagkamchek axta Dios apkeltémo emallahanchesek apmako enxoho m'a ekmáheyo nak káhapwa'. 36 Axta aptemék apkelmaxnagko Jesús se'e: “Abbá, ‘Táta’ apwanchek xép elának ekyókxoho aqsok: nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak, eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
37 Tén axta apmeyeykento makham ma'a apheykegkaxa axta, apwetágweykteyk axta nahan apnaqteyenma. Axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—Simón, ¿aptencheya? ¿Mopwancheya exchep metyena xama hora eykhe? 38 Nágkólnaqtén, kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma. Kélmenyeyk eykhe kéxegke kóllának aqsok ektaqmela, kélyelqáxkók eyke.
39 Aptaqhémok axta makham, aphéssamók axta makham apkelmaxnagko m'a aptémakxa axta chá'a appeywa. 40 Xama axta apmeyeykento makham apheykegkaxa, apwetágweykteyk axta makham apnaqteyenma m'a apkeltáméséyak, hakte massegkek axta élyennaqte apaqta'ák apkelyenmeykha. Axta elya'áseykegkok yaqweykenxa etnahagkok yátegmowágkok. 41 Ántánxo axta temék apweykta apheykegkaxa, tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Kélnaqtencheya makham kéxegke kéllókasa kélyampe? Nágkólnaqténekxa kaxwo', wokmek kaxwo' yaqwánxa kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak. 42 Kólchempekxa néten, nók; ketók apwa'akxa m'a ektáha axta setlakkassesso ko'o apkeltémo amaxche'.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
43 Axta epenchessamók makham appaqmeyesma Jesús, cham'a apweykmo axta Judas, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak yetlo apkelxegexma énxet apxámokma sókwenaqte apkelmeykha tén han yámet. Axta apkeláphasso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 44 Nanók axta nahan apkeltennasso énxet'ák yaqweykenxa etnehek ma'a Judas. Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Énxet sekpetsesakxa enxoho ko'o, cha'a Jesús ma'a, kólma sa', kóltaqmelchesho sa' kélpextete kólyentemekxa'.” 45 Apya'áyekmek axta apkenmeykegkaxa m'a Jesús, axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Sẽlxekmósso!
Tén axta appetsesma. 46 Yetlómók axta han kélpathetma m'a Jesús, apmomakpek axta.
47 Keñe axta xama apkenmeykha axta han ma'a aplekweykekxo sókwenaqte apagkok, apyaqténchessegkek axta xama apeykok ma'a énxet apkeláneykha axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 48 Axta aptemék Jesús apkelmaxneyeykencha'a énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa ko'o yaqwayam hélmok? Máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak. 49 Yókxoho ekhem axta ko'o sekha kélnepyeseksa kéxegke sélxekmóssama chá'a m'a tegma appagkanamap nak, axta eyke hélmàk kéxegke xama enxoho. Temék eyke xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak.
50 Apyamasmeyk axta aqsa nahan apxakko' apyókxoho apkeltáméséyak ma'a Jesús, apkenyaheykegkek axta. 51 Xama wokma'ák axta eyke aqsa apyetlók, apáwa axta aqsa han apchaqlamap ma'a. Apmomchek axta eykhe nahan xa wokma'ák nak, 52 apyenyeykekxeyk axta eyke aqsa nahan apáwa apchaqlamap axta m'a, tén axta apkenyahama apxeganeykmo meyke apáwa.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
53 Kélyentamomchek axta Jesús aphakxa axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apchaqneykekxeyk axta han apyókxoho m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. 54 Makhawók axta nahan aptamheykegkok Pedro apyetlama ekweykmoho m'a kañe' ekyawakxa nak apwáxok apxagkok ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apheykmek axta xamók ma'a sẽlpextétamo aptaqmelchesso axta tegma apkelaxteykegko táxa.
55 Aptegyeykegkek axta yaqweykenxa etnahagkok yának emátog Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák ekyawe axta kéláyo; axta eyke elweteyk. 56 Apxámok axta eykhe apkelxeyenma aqsa chá'a megkamámnaqsoho m'a, yaqmagamaxcheyk axta eyke aqsok apkelxeyenma. 57 Nápakha axta nahan chá'a apkelchampeykekxak néten aptamheykegko apkelmopwancha'a amya'a apkelxeyenma aqsa chá'a m'a Jesús, axta aptemék chá'a s'e:
58 —Nenlegayak chá'a negko'o aptéma appeywa s'e: ‘Ategkesek sa' ko'o s'e tegma appagkanamap énxet apkelane nak, ántánxo ekhem sa' eyke axátekhásekxak makham pók megkatnaha nak énxet apkelane.’
59 Axta eyke kaxnémók makham mók apkelpaqmeyesma m'a ektémakxa axta aqsok apkelxeyenma.
60 Tén axta apkempeykekxo néten nepyeseksa apyókxoho énxet ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Megyátegmowagkeya ektáhakxa nak apxénamap xép? ¿Yaqsa xa ektáhakxa nak apxénamap xép?
61 Apwanmagkamchek axta eyke aqsa m'a Jesús, meyke apchátegmowéyak xama enxoho. Axta aptemék makham apkelmaxneyeykencha'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok se'e:
—¿Xépya Mesías, Apketche nak ma'a Dios ektaqmalma nak apxénamap?
62 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Ko'o neykhe. Kólwetak sa' kéxegke aptáha nak Apketche énxet exek ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa m'a Ekha nak Apyennaqte, apkexyekmo sa' makham neyseksa yaphope m'a néten.
63 Tén axta apkelyeptama aptaxno m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok magkenatchesso megkaleklama apwáxok ma'a aptémakxa axta appeywa m'a Jesús. Axta aptemék appaqmeyesma s'e:
—Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. 64 Kélleg'ak kéxegke ektáhakxa nak appeywa énmexeyncha'a m'a Dios. ¿Háxko ektáhakxa élchetamso kélwáxok kéxegke?
Apyókxoho axta nahan hémók mók apkelpaqmeyesma apkelxeyenma aptáha apsexnánémap tén han ekpayhémo emátog.
65 Yetlómók axta han chá'a apkexpaqhe apyamánog nápakha énxet'ák, tén han apnaqtehetchesso chá'a apaqta'ák, tén han aptekpageykha, axta aptemék chá'a apkenagkama s'e:
—¡Ey'asagkoho hana yaqsa ektekpaga!
Tén axta m'a apkeltaqmelchesso axta tegma aptekpagkassama chá'a nápát.
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-29)
66 Aphegkek axta Pedro m'a kóneg apwáxok nak tegma. Wayak axta nahan aphakxa xama m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apkeláneykha. 67 Xama axta ekweteya Pedro aphama nekha táxa apkextama, kenegweykmek axta élányo, tén axta ektéma eyenagkama s'e:
—Xeyep axta nahan chá'a apyetleykha m'a Jesús, apkeñama nak Nazaret.
68 Axta eyke aptemék Pedro mexeyenma s'e:
—Mateyk ko'o m'a, may'ásegkok nahan xa ekxéna nak.
Tén axta apteyapma yókxexma, apmeyeykekxo m'a átog nak. Yetlómók axta han ekpáwà xama tat'a. 69 Weteykekxeyk axta makham Pedro m'a kelán'a kélásenneykha, tén axta ektéma élanagkama énxet'ák se'e:
—Keso xamal'a anhan apkelxegexma'a s'e.
70 Axta eyke exeyenmak makham. Axta nahan kanéwomo', aptéma makham apkenagkama Pedro m'a ektáha axta apchaqneykha m'a:
—Naqsók xép apteme xama xa énxet'ák nak, hakte xép nahan apkeñama Galilea.
71 Tén axta Pedro apyennaqtésseykmoho appeywa aptéma apxeyenma ekmámnaqsoho agko' se'e:
—¡Mateyk ko'o xa énxet kélxéna nak!
72 Yetlómók axta nahan ekteme ánet ekpáwà tat'a, tén axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok ma'a aptémakxa axta apkenagkama Jesús, aptéma axta s'e: ‘Amonye' ekpáweykekxa sa' makham tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.’ Tén axta apwónama.