La entrada triunfal en Jerusalén
(Mt 21.1-11Lc 19.28-40Jn 12.12-19)
1 Cuando ya estaban cerca de Jerusalén, Betfagué y Betania, y frente al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos
2 y les dijo: «Vayan a la aldea que tienen ante ustedes. Al entrar en ella, van a encontrar atado un burrito, sobre el cual nadie se ha montado. Desátenlo y tráiganlo acá.
3 Si alguien les pregunta: “¿Por qué hacen esto?”, respondan que el Señor lo necesita, y que muy pronto lo devolverá.»
4 Los discípulos fueron, y en la calle, junto a una puerta, encontraron el burrito atado. Lo desataron.
5 Algunos de los que estaban allí les preguntaron: «¿Qué hacen? ¿Por qué están desatando el burrito?»
6 Ellos les respondieron lo que Jesús les había dicho, y los dejaron desatarlo.
7 Ellos llevaron a Jesús el burrito, sobre el que echaron sus mantos, y luego Jesús se montó sobre él.
8 Por el camino, muchos tendían también sus mantos, mientras que otros tendían ramas que habían cortado en el campo.
9 Tanto los que iban delante como los que iban detrás gritaban: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
10 ¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas!»
11 Jesús entró en Jerusalén y se dirigió al templo. Después de mirar todo a su alrededor, se fue a Betania con los doce, pues ya estaba anocheciendo.
Maldición de la higuera estéril
(Mt 21.18-19)
12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, Jesús tuvo hambre.
13 Al ver de lejos una higuera con hojas, fue a ver si hallaba en ella algún higo; pero al llegar no encontró en ella más que hojas, pues no era el tiempo de los higos.
14 Entonces Jesús le dijo a la higuera: «¡Que nadie vuelva a comer fruto de ti!» Y sus discípulos lo oyeron.
Purificación del templo
(Mt 21.12-17Lc 19.45-48Jn 2.13-22)
15 Llegaron a Jerusalén. Y al entrar Jesús en el templo comenzó a echar de allí a los que vendían y compraban en su interior. Volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas,
16 y no permitía que nadie atravesara el templo llevando algún utensilio;
17 más bien, les enseñaba y les decía: «¿Acaso no está escrito: “Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones”? ¡Pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones!»
18 Cuando los escribas y los principales sacerdotes lo oyeron, comenzaron a buscar la manera de matarlo. Y es que le tenían miedo, pues toda la gente estaba admirada de sus enseñanzas.
19 Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad.
La higuera maldecida se seca
(Mt 21.19-22)
20 A la mañana siguiente, cuando pasaron cerca de la higuera, vieron que esta se había secado de raíz.
21 Pedro se acordó y le dijo: «¡Mira, Maestro! ¡La higuera que maldijiste se ha secado!»
22 Jesús les dijo: «Tengan fe en Dios.
23 Porque de cierto les digo que cualquiera que diga a este monte: “¡Quítate de ahí y échate en el mar!”, su orden se cumplirá, siempre y cuando no dude en su corazón, sino que crea que se cumplirá.
24 Por tanto, les digo: Todo lo que pidan en oración, crean que lo recibirán, y se les concederá.
25 Y cuando oren, si tienen algo contra alguien, perdónenlo, para que también su Padre que está en los cielos les perdone a ustedes sus ofensas.
26 Porque si ustedes no perdonan, tampoco su Padre que está en los cielos les perdonará a ustedes sus ofensas.»
La autoridad de Jesús
(Mt 21.23-27Lc 20.1-8)
27 Volvieron a Jerusalén. Y mientras Jesús andaba por el templo, los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos se le acercaron
28 y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces todo esto? ¿Quién te dio autoridad para hacerlo?»
29 Jesús les dijo: «Yo también voy a hacerles una pregunta. Si me la responden, entonces les diré con qué autoridad hago esto.
30 Díganme: el bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?»
31 Ellos comenzaron a discutir entre sí: «Si decimos que era del cielo, él nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
32 Y si decimos que era de los hombres…» Y es que tenían miedo de la gente, pues todos consideraban que Juan era un verdadero profeta.
33 Entonces le respondieron a Jesús: «No lo sabemos.» Y Jesús les dijo: «Pues yo tampoco voy a decirles con qué autoridad hago todo esto.»
Jesús aptaxnegwayam Jerusalén
(Mt 21.1-11Lc 19.28-40Jn 12.12-19)
1 Xama axta apkelágketchesseykmo m'a Jerusalén, ketók axta apkelweykekxexa m'a Betfagé tén han Betania, cham'a Egkexe Élaqneykegkaxa nak Olivos, apkeláphássegkek axta Jesús apqánet apkeltáméséyak. 2 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólmohok hana nátegma egmonye' nak, kélántaxneyk sa' agkok ma'a, kólwetágwók sa' xama yámelyéheykok kéltete m'a, megkántamaxche nak makham. Kóllekes sa' táma', keñe sa' hélyentegkásenták ko'o. 3 Apkelmaxneyáha sa' agkok xama énxet yaqsa ektáha kéltáha xa, kóltennés sa' apkepmenyého m'a Wesse' egegkok, kaxwók hek xeyk nahan yáphásekxak makham.
4 Apkelxegamchek axta m'a, apkelwetágweykmek axta han xama yámelyéheykok kéltete m'a nekha ámay, nekha axta m'a átog, aplekkessegkek axta nahan táma'.
5 Axta aptemék nahan apkelmaxneyeykencha'a nápakha ektáha axta apchaqneykha m'a:
—¿Yaqsa kéllana kéxegke? ¿Yaqsa ektáha kéllekkesa nak táma yámelyéheykok?
6 Apkelátegmoweykegkek axta apkeltennassama m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús; tén axta kélhayo aqsa apyentameykekxo. 7 Apkeltahanchessegkek axta m'a apkelaqlamap, tén axta apyentegkáseykekxo m'a Jesús. Apchántegkek axta han ma'a Jesús. 8 Apxámok axta han énxet apkelpeykáseykegko chá'a apkelaqlamap ma'a ámay awáxok, nápakha axta han chá'a apnegkeneykegkok yámet aktegák apkelyaqtennéyak axta m'a yókxexma. 9 Axta aptemék chá'a apkelyennaqtéssamo apkelpeywa apkelxega axta apmonye' tén han apkelxega axta neptámen se'e:
—¡Hosana! ¡Tásek sa' katnehek apxénamap ma'a apwa'a nak Wesse' egegkok apcháphasso! 10 ¡Tásek sa' katnehek ekxénamaxche m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios peya nak kawa', cham'a wesse' apwányam David egyáp nak apagkok! ¡Hosana Dios apha nak néten!
11 Aptaxnegweykmek axta Jesús ma'a Jerusalén, tén axta apmaheykegko m'a tegma appagkanamap nak. Apsawheykha axta exma', tén axta apmeyeykekxo Betania, yetlo m'a doce apkeltáméséyak, hakte taxneykmek axta.
Jesús appaqhetchesso ekmaso higo yámet meyke ekyexna
(Mt 21.18-19)
12 Mók ekhem axta entemék, apkelántépeykekxo axta makham apkeleñama m'a Betania, meyk axta chaqheyk ma'a Jesús. 13 Makhawók axta nahan apweteyk énmoma higo yámet ekha áwa', apya'áyekmek axta apteyánegweykmoho apmáheyo elano' yetneyk kexaha nahan ekyexna, áwa' axta eyke aqsa apweteyk, hakte háwe axta ekhem agkok ekyexnamakxa m'a higo. 14 Tén axta aptéma apkenagkama higo yámet se'e:
—¡Méko sa' chá'a katwekxohok ekyexna exche'!
Apkellegayak axta han ma'a apkeltáméséyak.
Jesús apcháxñesso kañe' tegma appagkanamap
(Mt 21.12-17Lc 19.45-48Jn 2.13-22)
15 Xama axta apkelweykekxo m'a Jerusalén, aptaxnegweykmek axta Jesús tegma appagkanamap, yetlómók axta nahan apkelántekkesso énxet'ák apkexeykekxa axta aqsok, tén han apkelma axta chá'a aqsok. Apkelyaqnegkessáseykegkek axta mésa apagkok ma'a énxet'ák apyaqmagkáseykekxexa axta chá'a mók selyaqye apagkok énxet'ák, tén han ma'a kélchexeykekxexa axta chá'a wáx'ay; 16 axta nahan yahayók xama énxet enxoho elpéwhok tegma appagkanamap elsakxak ma'a aqsok. 17 Tén axta apkelxekmóssama énxet'ák, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Ektamhomaxchexa nempeywa nélmaxnagko sa' eltamhakpok exagkok, apagkok ma'a apyókxoho pók aptémakxa énxet'ák’, apkelyexánegweykenxa apkelmenyexma eyke kélteméssessók kéxegke.
18 Xama axta apkellegaya xa, apcheynamók axta apkelchetamsama yaqweykenxa etnahagkok yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak chá'a apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte apkeláyak axta, apyókxoho énxet axta kelpelakkassók apkelweteya m'a ektémakxa axta apkelxekmósso. 19 Keñe axta ekyáqtéssama, apteyepmeyk axta Jesús tegma apwányam yetlo apkeltáméséyak.
Higo yámet étsapma
(Mt 21.20-22)
20 Mók ekhem axta entemék apkelyeykhágweykekxo makham ma'a émhakxa axta higo yámet, apkelwetágweykekxeyk axta nahan ekyamáya ekweykekxoho kepmenák. 21 Tén axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok ma'a ektáhakxa axta, axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Sẽlxekmósso, elano, yamakak higo yámet appaqhetchesso axta ekmaso.
22 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kólteme megkólya'ásseyam Dios. 23 Hakte naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke, aptáha enxoho yának xama énxet se'e egkexe nak: ‘¡Káwho xa, kanextegwom wátsam ekwányam!’, agkok kay'ássekmok apwáxok, naqsók aqsa etnéssesek peya katnehek ma'a aptáhakxa', katnehek nahan. 24 Cháxa keñamak sektéma nak chá'a ko'o sélanagkama kéxegke ekyókxoho aqsok kélmaxnagko nak chá'a eñama kélteme nempeywa nélmaxnagko, nágkólya'ássem chá'a kélwet'a, kólxawak sa' nahan. 25 Kéltemék agkok nahan chá'a nempeywa nélmaxnagko, nágkólyaqmagkásekxa chá'a apteméssessamakxa apkenmexeykha m'a kélmók, yaqwayam sa' meyaqmagkásekxeyk nahan kéltémakxa megkólya'assáxma kéxegke m'a Kélyáp apha nak néten. 26 Hakte kélyaqmagkáseykxeyk agkok aptémakxa kélmók, eyaqmagkásekxak sa' nahan kéltémakxa kélenmexeykha kélmók ma'a Kélyáp apha nak néten.
Jesús apmopwána elának aqsok
(Mt 21.23-27Lc 20.1-8)
27 Tén axta apkeltaqhémo makham Jerusalén natámen xa. Apya'áyak axta nahan neyseksa apweynchámeykha Jesús kañe' tegma appagkanamap ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 28 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa ekmésso exchep yaqwayam elának se'e aqsok nak? ¿Yaqsa ekmésso apmopwána yaqwayam elána'?
29-30 Tén axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Almaxneyha sa' ko'óxa kéxegke: ¿Yaqsa axta eyáphasso Juan yaqwayam eyaqpássesagkok yegmen énxet? ¿Diosya axta, énxet'ák enxoho axta eykel'a? Hélátegmowák sa', keñe sa' altennaksek ko'óxa yaqsa segkésso sekmowána alának se'e.
31 Axta aptemék chá'a appaqhetchessama pók se'e: “Nentemék sa' agkok agátegmowagkok Dios apcháphasso, sa' etnehek se'e: ‘¿yaqsa axta eyke ektéma kélya'ásseykmo?’ 32 Mogwanchek nahan anxének énxet apcháphasso.” Apkeláyak axta m'a énxet'ák, hakte apyókxoho énxet axta melya'ásseykmok Juan apteme xama Dios appeywa aplegasso. 33 Tén axta aptéma apkelátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Magya'ásegkok.
Tén axta aptéma anhan apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Maltennaksek nahan ko'óxa segkésso sekmowána alának se'e.