Jesús enseña sobre el divorcio
(Mt 19.1-12Lc 16.18)
1 Jesús salió de allí y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. El pueblo volvió a reunirse en torno suyo, y él volvió a enseñarles, como era su costumbre.
2 Unos fariseos se le acercaron y, para ponerlo a prueba, le preguntaron si le estaba permitido al esposo divorciarse de su esposa.
3 Jesús les respondió: «¿Qué les mandó Moisés?»
4 Ellos dijeron: «Moisés permitió divorciarse de la esposa mediante un certificado de divorcio.»
5 Jesús les dijo: «Ese mandamiento les escribió Moisés por lo obstinado que es el corazón de ustedes.
6 Pero, al principio de la creación, Dios los hizo hombre y mujer.
7 Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,
8 y los dos serán un solo ser, así que ya no son dos, sino uno solo.
9 Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe nadie.»
10 Ya en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle acerca de lo mismo,
11 y Jesús les dijo: «Quien se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera.
12 Y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio.»
Jesús bendice a los niños
(Mt 19.13-15Lc 18.15-17)
13 Llevaron unos niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendieron a quienes los habían llevado.
14 Al ver esto, Jesús se indignó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan, porque el reino de Dios es de los que son como ellos.
15 De cierto les digo que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.»
16 Entonces Jesús tomó a los niños en sus brazos, puso sus manos sobre ellos, y los bendijo.
El joven rico
(Mt 19.16-30Lc 18.18-30)
17 Jesús salía ya para seguir su camino, cuando un hombre llegó corriendo, se arrodilló delante de él, y le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
18 Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie que sea bueno, sino solo Dios.
19 Ya conoces los mandamientos: No mates. No cometas adulterio. No robes. No des falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. »
20 Aquel hombre le respondió: «Maestro, todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»
21 Jesús lo miró y, con mucho amor, le dijo: «Una cosa te falta: anda y vende todo lo que tienes, y dáselo a los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»
22 Cuando aquel hombre oyó eso, se afligió y se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
23 Jesús miró a su alrededor, y les dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!»
24 Los discípulos se asombraron de sus palabras, pero Jesús volvió a decirles: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el reino de Dios».
26 Ellos se asombraron aún más, y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
27 Jesús los miró fijamente y les dijo: «Esto es imposible para los hombres, pero no para Dios. Porque para Dios todo es posible.»
28 Pedro comenzó entonces a decirle: «Como sabes, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.»
29 Jesús respondió: «De cierto les digo: No hay nadie que por causa de mí y del evangelio haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos, o tierras,
30 que ahora en este tiempo no reciba, aunque con persecuciones, cien veces más casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, y en el tiempo venidero la vida eterna.
31 Muchos de los que ahora son los primeros, serán los últimos; y los que ahora son los últimos, serán los primeros. »
Jesús vuelve a anunciar su muerte
(Mt 20.17-19Lc 18.31-34)
32 Iban por el camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba al frente de los discípulos, los cuales estaban asombrados y lo seguían con miedo. Volvió entonces a llevar aparte a los doce, y comenzó a decirles lo que le iba a suceder.
33 «Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, los cuales lo condenarán a muerte y lo entregarán a los no judíos.
34 Y se burlarán de él y lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero al tercer día resucitará.»
Petición de Santiago y de Juan
(Mt 20.20-28)
35 Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a él y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que vamos a pedirte.»
36 Jesús les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?»
37 Ellos le respondieron: «Concédenos que, en tu gloria, uno de nosotros se siente a tu derecha y el otro a tu izquierda.»
38 Jesús les dijo: «Ustedes no saben lo que piden. ¿Acaso pueden beber del mismo vaso del que yo bebo, o ser bautizados con el mismo bautismo que voy a recibir?»
39 Ellos dijeron: «Sí podemos.» Entonces Jesús les dijo: «A decir verdad, beberán del vaso del que yo bebo, y recibirán el mismo bautismo que voy a recibir,
40 pero no me corresponde concederles que se sienten a mi derecha o a mi izquierda, pues ya es de aquellos para quienes está preparado.»
41 Cuando los otros diez oyeron esto, se enojaron contra Jacobo y Juan.
42 Pero Jesús los llamó y les dijo: «Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones las dominan, y los poderosos les imponen su autoridad.
43 Pero entre ustedes no debe ser así. Más bien, aquel de ustedes que quiera hacerse grande será su servidor,
44 y aquel de ustedes que quiera ser el primero, será su esclavo.
45 Porque ni siquiera el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.»
Bartimeo recibe la vista
(Mt 20.29-34Lc 18.35-43)
46 Llegaron a Jericó, y al salir de la ciudad Jesús iba seguido de sus discípulos y de una gran multitud. Junto al camino estaba sentado un mendigo llamado Bartimeo hijo de Timeo, que era ciego.
47 Cuando este supo que quien venía era Jesús de Nazaret, comenzó a gritar y a decir: «Jesús, Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»
48 Muchos lo reprendían para que callara, pero él gritaba con más fuerza: «Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»
49 Jesús se detuvo y mandó que lo llamaran. Los que llamaron al ciego le dijeron: «¡Mucho ánimo! ¡Levántate, que Jesús te llama!»
50 Arrojando su capa, el ciego dio un salto y se acercó a Jesús,
51 y Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?» El ciego le respondió: «Maestro, quiero recobrar la vista.»
52 Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado.» Y enseguida el ciego recobró la vista, y siguió a Jesús en el camino.
Jesús apxeyenma énxet apmáheyo nak chá'a eyenyók aptáwa'
(Mt 19.1-12Lc 16.18)
1 Apteyepmeyk axta Jesús ma'a Cafarnaúm, apmeyeykekxeyk axta m'a yókxexma Judea, tén han ma'a yókxexma ekyetnama nak ma'a teyp Jordán ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem. Cha'a apchaqneykekxexa axta makham énxet apxámokma aphakxa m'a, apcheynamók axta makham apkelxekmósso énxet'ák ma'a, ekhawo aptémakxa axta chá'a. 2 Nápakha fariseos axta nahan apya'aweyk ma'a Jesús, apkelmaxneyeykha axta apmáheyo epkónek apwanchek kexaha eyenyók aptáwa' énxet. 3 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—¿Háxko axta aptémakxa apkelanagkama kéxegke Moisés?
4 Tén axta aptéma apkelátegmoweykegko s'e:
—Yohok axta chá'a agyenyók entáwa' Moisés negmésa enxoho weykcha'áhak ekxeyenma nak negyamasma entáwa'.
5 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Apméssegkek axta kéxegke Moisés xa apkeltémókxa axta kóltéhek, eñama élyennaqte kélwáxok. 6 ‘Apkeláneyak axta eyke Dios énxet tén han kelán'a m'a sekxók eyeynamókxa axta apkeláneya ekyókxoho aqsok. 7 Cháxa keñamak peya sa' chá'a eyenyók apyáp énxet, tén han egken, yaqwayam enxoho épetchak ma'a aptáwa', 8 máxa xama sa' nahan katnekxak xa ánet nak.’ Kamaskok sa' kaxwók katnehek ánet, xama sa' kaxwók katnekxa'. 9 Cháxa keñamak megkeyméxko nak eyenyókasek mók énxet ma'a Dios nak apyepetchesso.
10 Xama axta apkelweykekxo makham ma'a tegma, apkelmaxneyeykekxók axta makham apkeltáméséyak xa aqsok nak. 11 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Énxet ektáhakxa enxoho apyamasma aptáwa', keñe emekxak mók, aptemék aptawáseykegkoho aptáwa' apkelane mók énmexma m'a émha amonye' aptáwa' axta; 12 yenyókek agkok nahan atáwa' kelán'a, keñe kamekxak pók, temék nahan ektawáseykegkoho atáwa' élane pók.
Jesús apkelmaxnéssesso aqsok éltaqmela sakcha'a létkók
(Mt 19.13-15Lc 18.15-17)
13 Kélnaqlókassegkek axta Jesús sakcha'a létkók yaqwayam enxoho elpaknegwomho'; keñe axta apkeltáméséyak apkelpaqhetchessama apnókáseykencha'a m'a ektáha axta apnaqlókasso. 14 Xama axta apweteya Jesús xa, aplamchek axta. Axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—Kólho aqsa hey'áwak ko'o sakcha'a létkók, nágkólnókasha, hakte énxet apteme nak xa ektémakxa nak sakcha'a létkók, apteme apagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. 15 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke memà nak takha' aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, ektémól'a sakcha'a, metxehek sa' ma'a.
16 Apkelqeynmeyk axta Jesús ma'a sakcha'a létkók nak, apnegkenmeyk axta han apmék étseksa'ák apkelmaxnéssáseykegko aqsok éltaqmela.
Xama énxet ekxákma aqsok apagkok appaqhetchesso Jesús
(Mt 19.16-30Lc 18.18-30)
17 Xama axta apmáheyo exñekxak makham ma'a Jesús, apweykmek axta xama énxet apketcheykegko, apkeltekxekweykmek axta aptapnák apmonye'. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso ektaqmalma aptémakxa, ¿yaqsa eyéméxko ko'o alának yaqwayam ótak ekyennaqte egkenyek?
18 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektáha séltáha nak ektaqmalma sektémakxa? Wánxa eyke aqsa apha xama m'a ektaqmalma nak aptémakxa: cham'a Dios. 19 Apya'ásegkók xép ma'a apkeltémókxa nak antéhek Dios ektéma nak se'e: ‘Nágyaqha pók, ná etwasagkoho aptáwa' elának mók, ná emenyex, ná etne apmopwána amya'a exének pók, ná elyexanchesha pók; etne apcháyo apyáp, tén han ma'a egken.’
20 Axta aptemék apchátegmoweykegko énxet se'e:
—Sẽlxekmósso, nanók eyke ko'o sélane ekyókxoho xa sektémakxa axta wokma'ák.
21 Apkelányók axta Jesús yetlo apchásekhayo m'a, tén axta aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Xama aqsok kéméxcheyk elának xép: exeg, ekxeykxa sa' ekha ekyánmaga m'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak, elmésák sa' selyaqye m'a énxet'ák meyke aqsok nak. Keñe sa' kaxek aqsok apagkok ekxámokma m'a néten. Keñe sa' éxyók, hétlawha ko'o.
22 Yetnakhayók axta nahan apwáxok énxet aplegaya xa; yaqhápeykegkokxeyk axta nahan apwáxok apxegama, hakte xámok agko' axta aqsok apagkok.
23 Tén axta Jesús apsawheykencha'a exma nepyáwa, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—¡Askehek sa' yaqwayam elántexek aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a énxet'ák ekxámokma nak aqsok apagkok!
24 Kelyegwakkassegkek axta han apkeltáméséyak apkellegaya xa appeywa nak, axta eyke aptemék makham apkelanagkama Jesús se'e:
—Étchek, ¡askehek yaqwayam kalántaxnaxchek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios! 25 Yeskohok eyke etxek yányátnáxeg ma'a sókketáma aqtek nak, kaxnók yaqwayam etxek énxet ekxámokma nak aqsok apagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
26 Xama axta apkellegaya makham xa, yágweykmók axta aqsa apkelyegwakto, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a pók se'e:
—¿Yaqsa sa' eyke kawának kawagkasaxchek teyp?
27 Apkelányók axta m'a Jesús, tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Askehek eyke m'a énxet'ák, yeskohok eyke m'a Dios, hakte yeskohok elának ekyókxoho aqsok ma'a.
28 Keñe axta Pedro apcheynamo aptéma apkenagkama s'e:
—Negnegkeneykekxeyk axta negko'o ekyókxoho aqsok egagkok, keñe negyetlama exchep.
29 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Naqsók eyke ko'o sekxéna kélxama ektáhakxa enxoho apyamasma apxagkok eñama ko'o tén han eñama apma takha' m'a amya'a ektaqmela, essenhan apkelyáxeg apkelennay'a tén han kelwán'ák, essenhan egken essenhan apyáp, essenhan apketchek apkelennay'a, essenhan han ma'a xapop apagkok, 30 exkak sa' kaxwók cien apxagkok se'e kaxwo' nak, apkelyáxeg apkelennay'a tén han kelwán'ák, chána, apketchek apkelennay'a tén han xapop, yetlo kéltawáseykegkoho sa' eykhe katnehek; keñe sa' ma'a egmonye' sa' exkak ekyennaqte apnények. 31 Apyókxoho aptamhéyak nak apmonye'e s'e kaxwo' nak, axayók agko' sa' kóltemessásekxa'; apyókxoho aptamhéyak nak axayók agko' se'e kaxwo' nak, apmonye'e sa' kóltemessásekxa'.
Jesús ekteme ántánxo apxéneykekxoho yaqwayam yetsapok
(Mt 20.17-19Lc 18.31-34)
32 Jerusalén axta apkelmeyeykekxa', apmonye' apkeltáméséyak axta nahan apxegák ma'a Jesús. Kelpelakkassegkek axta nahan ma'a apkeltáméséyak nak, apkeláyak axta nahan ma'a apkelxega axta axayo'. Apkelwóneykha axta makham Jesús doce apkeltáméséyak apkelya'assama xama nekha' apxakcha'awo', apcheynamók axta apkeltennasso m'a yaqweykenxa katnehek: 33 “Kélwet'ak kéxegke nélmeyákxo kaxwók Jerusalén, yaqwánxa sa' kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, yának sa' nahan emátog, egkések sa' nahan ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók nekha. 34 Yesmaksek sa' nahan ma'a, yexpaqhak sa' apyamánog, etekpogmakha sa', yaqhek sa' nahan; keñe sa' ekwokmo enxoho ántánxo ekhem exátekhágwók makham.”
Santiago tén han Juan apkelmaxnagko aqsok Jesús
(Mt 20.20-28)
35 Apkelya'eykekxeyk axta Jesús ma'a Santiago tén han Juan, Zebedeo axta apketchek. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Sẽlxekmósso, egmenyeyk negko'o henlanaksek ma'a peya nak ólmaxna'.
36 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa kéltamho alanaksek kéxegke?
37 Tén axta aptéma apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Hegmés sa' negko'o enxama yaqwayam anxek ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa tén han enxama ekpayhókxa nak nepsagqalwa m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam eyeymáxkoho.
38 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Megkólya'ásegkok kéxegke m'a sélmaxneya nak. ¿Kélwancheya kólyenagkok kéxegke s'e negyà ekmáske sekmáheyo nak ko'o eynek, tén han kólxawagkok yaqpássessama yegmen peya nak ko'o axka'?
39 Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Egwanche'.
Tén axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólyenagkok sa' kéxegke xa negyà ekmáske nak, kólxawagkok sa' nahan ma'a yaqpássessama yegmen peya nak ko'o axka'; 40 háwe eyke ko'o sepayhémo chá'a yaqwayam agkések yaqwayam exek ekpayhókxa sélya'assamakxa tén han nésagqalwa m'a apmáheyo nak chá'a exek, sa' eyke elxawagkok ma'a kéllánesso axta yaqwayam exmakha.
41 Xama axta apkellegaya nahan ma'a pók diez axta Jesús apkeltáméséyak, aptaqnagkamchek axta m'a Santiago tén han Juan. 42 Apkelwóneykha axta eyke m'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kélya'ásegkok kéxegke, yetneyk chá'a apkelámha apmonye'e nepyeseksa nak énxet'ák melya'áseyak Dios, apkenagko nak chá'a kapayhawok elanha yetlo apyennaqtésamakpoho m'a apchókxa xamo' nak, yának nahan chá'a kóltéhek kéláyo énxet'ák ekyawe nak kéláyo nepyeseksa xa énxet'ák nak. 43 Akke kapayhawok katnehek kélnepyeseksa kéxegke xa ektáha nak. Kélxama apkeltémo nak etnehek ekyawe kéláyo kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnehek apkelánésso aqsok ma'a apnámakkok, 44 apmenyeyk agkok nahan etnehek apmonye' xama kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnehek kélásenneykha naqsa nepyeseksa m'a apnámakkok. 45 Hakte axta nahan eweyk aptáha nak Apketche énxet yaqwayam kóllanaksek aqsok, apwayak axta yaqwayam etnehek apkelánésso aqsok énxet'ák, tén han yaqwayam eyenyók apyennaqte yaqwayam elwagkasek teyp apxámokma apagko' énxet.
Jesús aptaqmelchesseyam Bartimeo apteme axta meyke apaqta'ák
(Mt 20.29-34Lc 18.35-43)
46 Apkelweykmek axta Jericó. Xama axta apteyapma Jesús tegma apwányam yetlo apkelxegexma'a apkeltáméséyak, tén han apxámokma apagko' énxet, aphegkek axta nekha ámay xama énxet meyke apaqta'ák apkelmaxneyeykencha'awo axta chá'a aqsok énxet'ák, apwesey axta Bartimeo, Timeo axta apketche. 47 Xama axta aplegaya amya'a aptáha Jesús apkeñama nak Nazaret, axta aptemék apyennaqtéssamo appaqmeyesma énxet meyke apaqta'ák se'e:
—¡Jesús, David Apketche, kapyósho hélanok ko'o!
48 Apxámok axta han énxet apnókáseykencha'a apkeltémo eykhe ewanma', apyánchesseykmók axta eyke aqsa aptéma apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—¡David Apketche, kapyósho hélanok ko'o!
49 Tén axta apkenegweykmo m'a Jesús. Axta aptemék se'e:
—Kólwónmakha.
Kélwóneykha axta m'a meyke apaqta'ák. Axta kéltemék kélanagkama s'e:
—Ewasqápekxoho, etnamha; kélwóneyha.
50 Apyamasmeyk axta apchaqlamap ma'a énxet meyke apaqta'ák, apnextegamchek axta néten apya'áyekmo m'a Jesús. 51 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa atnéssesek xép?
Tén axta énxet meyke apaqta'ák aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Sẽlxekmósso, émenyeyk ko'o ótekxaxma.
52 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Etaqhekxa kaxwo'; mey'ásseyam xeyep keñamak aptaqmelwokmo.
Yetlómók axta han apweteykekxaxma m'a énxet meyke apaqta'ák nak, apyetlamchek axta han Jesús ma'a ámay apmaheykegkaxa axta.