Predicación de Juan el Bautista
(Mt 3.1-12Lc 3.1-9Lc 15-17Jn 1.19-28)
1 Principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.
2 Como está escrito en el profeta Isaías:
«Yo envío a mi mensajero delante de ti,
el cual preparará tu camino.
3 Una voz clama en el desierto:
“Preparen el camino del Señor;
enderecen sus sendas.”»
4 Juan se presentó en el desierto, y bautizaba y proclamaba el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
5 Toda la gente de la provincia de Judea y de Jerusalén acudía a él, y allí en el río Jordán confesaban sus pecados, y Juan los bautizaba.
6 La ropa de Juan era de pelo de camello, alrededor de la cintura llevaba un cinto de cuero, y se alimentaba de langostas y miel silvestre.
7 Al predicar, Juan decía: «Después de mí viene uno más poderoso que yo. ¡Yo no soy digno de inclinarme ante él para desatarle la correa de su calzado!
8 A ustedes yo los he bautizado con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo.»
El bautismo de Jesús
(Mt 3.13-17Lc 3.21-22)
9 Por esos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 En cuanto Jesús salió del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como una paloma.
11 Y desde los cielos se oyó una voz que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en quien me complazco.»
Tentación de Jesús
(Mt 4.1-11Lc 4.1-13)
12 Enseguida, el Espíritu llevó a Jesús al desierto,
13 y allí fue puesto a prueba por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles lo servían.
Jesús principia su ministerio
(Mt 4.12-17Lc 4.14-15)
14 Después de que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea para proclamar el evangelio del reino de Dios.
15 Decía: «El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepiéntanse, y crean en el evangelio!»
Jesús llama a cuatro pescadores
(Mt 4.18-22Lc 5.1-11)
16 Mientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés. Estaban echando la red al agua, porque eran pescadores.
17 Jesús les dijo: «Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de hombres.»
18 Enseguida, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.
19 Un poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, quienes estaban en la barca y remendaban sus redes.
20 Enseguida Jesús los llamó, y ellos dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, y lo siguieron.
Un hombre con un espíritu impuro
(Lc 4.31-37)
21 Llegaron a Cafarnaún, y en cuanto llegó el día de reposo, Jesús fue a la sinagoga y se dedicó a enseñar.
22 La gente se admiraba de sus enseñanzas, porque enseñaba como corresponde a quien tiene autoridad, y no como los escribas.
23 De pronto, un hombre que tenía un espíritu impuro comenzó a gritar en la sinagoga:
24 «Oye, Jesús de Nazaret, ¿qué tienes contra nosotros? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo sé quién eres tú! ¡Eres el Santo de Dios!»
25 Pero Jesús lo reprendió, y le dijo: «¡Cállate, y sal de ese hombre!»
26 El espíritu impuro sacudió al hombre con violencia y, gritando con todas sus fuerzas, salió de aquel hombre.
27 Todos quedaron muy asombrados, y se preguntaban unos a otros: «¿Y esto qué es? ¿Acaso es una nueva enseñanza? ¡Con toda autoridad manda incluso a los espíritus impuros, y estos lo obedecen!»
28 Y muy pronto la fama de Jesús se difundió por toda la provincia de Galilea.
Jesús sana a la suegra de Pedro
(Mt 8.14-15Lc 4.38-39)
29 En cuanto salieron de la sinagoga, Jesús fue con Jacobo y Juan a la casa de Simón y Andrés.
30 La suegra de Simón estaba en cama porque tenía fiebre, y enseguida le hablaron de ella.
31 Jesús se acercó y, tomándola de la mano, la ayudó a levantarse. Al instante la fiebre se le fue, y ella comenzó a atenderlos.
Muchos sanados al ponerse el sol
(Mt 8.16-17Lc 4.40-41)
32 Al anochecer, cuando el sol se puso, llevaron a Jesús a todos los que estaban enfermos y endemoniados.
33 Toda la ciudad se agolpaba ante la puerta,
34 y Jesús sanó a muchos que sufrían de diversas enfermedades, y también expulsó a muchos demonios, aunque no los dejaba hablar porque lo conocían.
Jesús predica en Galilea
(Lc 4.42-44)
35 Muy de mañana, cuando todavía estaba muy oscuro, Jesús se levantó y se fue a un lugar apartado para orar.
36 Simón y los que estaban con él comenzaron a buscarlo,
37 y cuando lo encontraron le dijeron: «Todos te están buscando.»
38 Él les dijo: «Vayamos a las aldeas vecinas, para que también allí predique, porque para esto he venido.»
39 Y Jesús recorrió toda Galilea; predicaba en las sinagogas y expulsaba demonios.
Jesús sana a un leproso
(Mt 8.1-4Lc 5.12-16)
40 Un leproso se acercó a Jesús, se arrodilló ante él y le dijo: «Si quieres, puedes limpiarme.»
41 Jesús tuvo compasión de él, así que extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero. Ya has quedado limpio.»
42 En cuanto Jesús pronunció estas palabras, la lepra desapareció y aquel hombre quedó limpio.
43 Enseguida Jesús le pidió que se fuera, pero antes le hizo una clara advertencia.
44 Le dijo: «Ten cuidado de no decírselo a nadie. Más bien, ve y preséntate ante el sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.»
45 Pero una vez que aquel hombre se fue, dio a conocer ampliamente lo sucedido, y de tal manera lo divulgó que Jesús ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera, en lugares apartados. Pero aun así, de todas partes la gente acudía a él.
Juan Bautista apkeltenneykha yókxexma meykexa énxet
(Mt 3.1-12Lc 3.1-9Lc 15-17Jn 1.19-28)
1 Eyeynamókxa amya'a ektaqmela apxénamap Jesucristo apteme nak Dios Apketche.
2 Temék eknaqtáxésamaxche' weykcha'áhak apagkok Dios appeywa aplegasso Isaías se'e:
“Eyáphássek ko'o seykha amya'a ahagkok
apmonye' exchep, yaqwayam enxoho
elanaksek ámay.
3 Xama énxet apteme apkelpáxameykha
yókxexma meykexa énxet se'e:
‘Kóllanés ámay apagkok
Wesse' egegkok,
kólpékessesho sa' kéllánésso xama ámay.’”
4 Cháxa ektémakxa axta apweykmo Juan ma'a yókxexma meykexa nak énxet; apkeltennassama apyókxoho énxet eyéméxko elyaqmagkasek apkelwáxok, tén han kólyaqpássesagkok yegmen, yaqwayam enxoho meyaqmagkásekxeyk Dios ma'a apkeltémakxa melya'assáxma. 5 Apyókxoho énxet apheykha yókxexma Judea axta apkelmaheykegkok apháxenweykmoho apkeltenneykha m'a Juan, tén han ma'a énxet'ák apkeleñama nak tegma apwányam Jerusalén. Apkelxeyenmeyk axta chá'a apkeltémakxa melya'assáxma, keñe axta Juan apyaqpassáseykegko yegmen ma'a wátsam Jordán.
6 Yányátnáxeg apwa' axta kéllane aptaxno m'a Juan, aqsok émpehek axta aptete nepxet, sawa' axta aptók, tén han yányawhéna' apkeñama nak naxma'. 7 Axta etnohok chá'a apkeltenneykha s'e: “Ewak sa' netámen ko'o énxet maxnawo nak ko'o. Apmopwána eghak ma'a. Megkapayhawok nahan ko'óxa waháxek apmonye' yaqwayam alhexyawássesek axát'ák apkeltéto apmagkok. 8 Yegmen ko'o ekmáha sekyaqpassásegko kéxegke; Espíritu Santo sa' eyke eyaqpássesagkok kéxegke m'a.”
Jesús kélyaqpássesso yegmen
(Mt 3.13-17Lc 3.21-22)
9 Apxegamchek axta Jesús apkeñama tegma Nazaret natámen xa, cham'a yókxexma Galilea, keñe axta Juan apyaqpássessama yegmen ma'a wátsam Jordán. 10 Xama axta apteyapma neygmen Jesús, keñe apweteya ekmayheykekxo néten, apweteyak axta han Espíritu Santo apweyweykento apyetseksek, máxa wáx'ay axta aptemék. 11 Legamaxcheyk axta kélpeywa eñama néten ektéma s'e: “Xép apteme hatte seyásekhayo, ektáha axta sélyéseykha.”
Jesús ekyepkónma
(Mt 4.1-11Lc 4.1-13)
12 Yetlómok axta han apyentama Espíritu Jesús ma'a yókxexma meykexa énxet. 13 Cuarenta ekhem axta aphayam Jesús ma'a, neyseksa aqsok nawha'ák éllo, yepkeynmeyk axta nahan chá'a m'a Satanás; appasmomchek axta eyke han chá'a Dios apkelásenneykha.
Jesús apchénamo aptamheykha Galilea
(Mt 4.12-17Lc 4.14-15)
14 Apmaheykegkek axta Jesús Galilea yaqwayam eltennaha amya'a ektaqmela apkeltémo axta Dios eltennaha, cham'a kélhésseykmo axta Juan sẽlpextétamakxa. 15 Axta aptemék apkeltenneykha s'e: “Wokmek kaxwók ekhem ekxénamaxchexa nak katnehek, chágketwa'ak kaxwók ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. Kólyaqmagkas kélwáxok, kólma yetlo megkólya'ásseyam se'e amya'a ektaqmela nak.”
Jesús apkelwóneykha cuatro tegye kelasma
(Mt 4.18-22Lc 5.1-11)
16 Apweynchámeykha axta Jesús neyáwa wátsam Ekpayhegwayam Galilea, cham'a apwetágweykmo axta Simón, yetlo apyáxeg Andrés. Kelasma axta chá'a aptegyéyak xa énxet'ák nak, apyenyeykenteyk axta yám'én apagkok neygmen. 17 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Hélyetlógma, atnéssesek sa' ko'o kéxegke kéltegye énxet.
18 Yetlómók axta nahan appekkeneykekxa yám'én apagkok apkelyetlama.
19 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús, apwetágweykmek axta Santiago yetlo apyáxeg Juan, Zebedeo axta apketchek, apheykha axta kañe' yántakpayhe apkeláneykekxo yám'én apagkok. 20 Yetlómók axta han apkelwóneykha. Apyamasmeyk axta aqsa apyáp Zebedeo aphakxa m'a kañe' yántakpayhe yetlo apkeláneykha, keñe apkelyetlama Jesús.
Xama énxet ekha apwáxok espíritu ekmaso
(Lc 4.31-37)
21 Apkelweykmek axta Cafarnaúm, aptaxnegweykmek axta Jesús tegma apchaqneykekxexa judíos ekhem sábado, apkeynamók axta apkelxekmósso énxet'ák. 22 Pelakkassegkek axta apkelweteya énxet'ák ektémakxa apkelxekmósso Jesús, hakte apkeltenneykha axta yetlo apmopwána, axta kaxnawok apkeltenneykha m'a énxet'ák apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. 23 Aphegkek axta nahan xama énxet ekha axta apwáxok espíritu ekmaso m'a apchaqneykekxexa axta chá'a judíos, cham'a tegma apwányam nak. Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
24 —Jesús apkeñama nak Nazaret, ¿yaqsa ektáha sempáxaqwa'a nak negko'o? ¿Apwa'aya exchep yaqwayam hegmasséssók? Ekyekpelchawók ko'o exchep, ekya'ásegkók han apteme Appagkanamap apkeñama Dios.
25 Appaqhetchessegkek axta Jesús xa espíritu ekmaso nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Kawanma', katyep xa énxet apwáxok nak!
26 Yettelegwáseykha axta náxop espíritu ekmaso m'a énxet nak, kelpáxameykha axta ekyennaqte ekteyapma m'a énxet apwáxok. 27 Apkelyegwaktegkek axta nahan apyókxoho énxet'ák, axta aptemék chá'a apkelmaxneyeykencha'a pók se'e:
—¿Yaqsak kexa xa? ¡Kaxwe nélxekmowásamáxche xa ektémakxa nak apkelxekmósso, yetlo ekyawe kélyaheykekxoho! ¡Wokmók han apmésso appeywa m'a espíritu ekmaso, kelyahákxók han!
28 Yahamók axta nahan ekpayheykekxo apwesey Jesús ekyókxoho yókxexma Galilea.
Jesús aptaqmelchesseyam Simón apepyámog
(Mt 8.14-15Lc 4.38-39)
29 Xama axta apkelánteyapma apchaqneykekxexa axta judíos, apmeyeykekxeyk axta Jesús yetlo Santiago tén han Juan ma'a Simón apxagkok, aphakxa axta han ma'a Andrés. 30 Yetnegkek axta néten ektaháno ekháxamáxche m'a Simón apepyámog, ekmexanma émpehek axta temék. Kéltennassegkek axta Jesús, 31 keñe axta apya'áyekmo, apmomchek axta ámek apheyáseykekxo néten; yetlómók axta han ekmasse ekmexanma émpehek, tén axta élánéssama aqsok.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apkelháxamap apxámokma
(Mt 8.16-17Lc 4.40-41)
32 Xama axta ekyáqtéssama, taxnegkek axta ekhem, kélnaqlókassegkek axta ekyókxoho élháxamáxche m'a Jesús, ekweykekxoho m'a kelyekhama' eknaqtawáseykha, 33 apyókxoho énxet'ák axta apchaqnágweykmok ma'a nekha átog nak. 34 Apkeltaqmelchesseykmek axta Jesús ekyókxoho mók ektémakxa apkelháxamap énxet'ák, xámok axta han apkelántekkesso kelyekhama'; axta eyke yahayók kalpaqmétek Jesús ma'a kelyekhama', hakte yekpelchémók axta.
Jesús apkeltenneykha apchaqneykekxexa judíos
(Lc 4.42-44)
35 Axto'ók agko' axta apxátekhaya Jesús, axta kalsáyo', apkempeykekxeyk axta néten, apteyepmeyk axta nepyeseksa tegma apwányam apxegama, yaqwayam etnégwók nempeywa nélmaxnagko meykexa énxet. 36 Apxegamchek axta Simón yetlo apkelxegexma'a apketamsama m'a Jesús, 37 xama axta apweteykekxo, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Apyókxoho énxet'ák apketámak xép.
38 Apchátegmoweykegkek axta Jesús:
—Nók, ólmahagkok mók nekha' eyágketexa nak, cha'a kéméxcheyk han ko'o altennaha amya'a ektaqmela m'a, hakte axta keñamak sekxegeykmo ko'o m'a.
39 Apsawheykekxók axta apweynchámeykha Jesús ma'a nátegma Galilea, apkeltenneykha axta chá'a Jesús apchaqneykekxexa judíos ekyókxoho apmahágkaxa enxoho, apkelántekkessegkek axta han chá'a kelyekhama' énxet apwáxok.
Jesús aptaqmelchesseyam énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme
(Mt 8.1-4Lc 5.12-16)
40 Apmaheykegkek axta aphakxa Jesús xama énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme, apkeltekxekweykmek axta aptapnák aptéma apkenagkama s'e:
—Apmakók agkok xép, apwanchek heyáxñassásekxak émpehek ektémakxa nak sekháxamáxche.
41 Apyósek axta apkelányo Jesús xa énxet nak; appaknegweykmók axta, keñe aptéma apkenagkama s'e:
—Émenye'. ¡Yáxñekxoho!
42 Yetlómók axta ekmasse ektémakxa ektepelchamáxche apyempehek, cháxñeykekxók axta nahan. 43 Apcháphassegkek axta nahan ekmanyehe m'a Jesús, axta aptemék appaqhetcháseykekxoho s'e:
44 —Elano, ná eltennasha aqsa xama énxet enxoho; ey'ókxa sa' aqsa m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, esakxoho sa' han aqsok apmésso naqsa Dios eñama apcháxñeykekxoho exchep, ekhawo m'a apkeltémókxa axta kóltéhek Moisés, yaqwayam kataxchek aptaqmelwokmo nápaqta'awók ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
45 Apxegamchek axta m'a énxet nak, yetlómok axta han apkeltennáseykha apyókxoho énxet'ák ma'a ektémakxa axta. Axta keñamak megkamopwagko chá'a aptaxnegweykmo Jesús nepyeseksa tegma, apheykmek axta aqsa chá'a yókxexma, cham'a meykexa nak chá'a énxet; apkelmaheykegkek axta eyke chá'a apteyánegweykmoho aphakxa m'a apyókxoho énxet'ák apkeleñama nak mók nekha'.