Jesús sana a un leproso
(Mc 1.40-45Lc 5.12-16)
1 Al descender Jesús del monte, lo seguía mucha gente.
2 Un leproso se le acercó, se arrodilló ante él y le dijo: «Señor, si quieres, puedes limpiarme.»
3 Jesús extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero. Ya has quedado limpio.» Y al instante su lepra desapareció.
4 Entonces Jesús le dijo: «Ten cuidado de no decirle nada a nadie. Más bien, ve y preséntate ante el sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.»
Jesús sana al siervo de un centurión
(Lc 7.1-10)
5 Al entrar Jesús en Cafarnaún, se le acercó un centurión, y le rogó:
6 «Señor, mi criado yace en casa, paralítico y con muchos sufrimientos.»
7 Jesús le dijo: «Iré a sanarlo.»
8 El centurión le respondió: «Señor, yo no soy digno de que entres a mi casa. Pero una sola palabra tuya bastará para que mi criado sane.
9 Porque yo también estoy bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes. Si a uno le digo que vaya, va; y si a otro le digo que venga, viene; y si le digo a mi siervo: “Haz esto”, lo hace.»
10 Al oír esto Jesús, se quedó admirado y dijo a los que lo seguían: «De cierto les digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
11 Yo les digo que muchos vendrán del oriente y del occidente, y se sentarán con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos;
12 pero los hijos del reino serán arrojados a las tinieblas de afuera. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.»
13 Luego dijo Jesús al centurión: «Ve, y que se haga contigo tal y como has creído.» Y en ese mismo momento el criado del centurión quedó sano.
Jesús sana a la suegra de Pedro
(Mc 1.29-34Lc 4.38-41)
14 Jesús fue a la casa de Pedro, y encontró a la suegra de este postrada en cama y con fiebre.
15 Cuando Jesús le tocó la mano, la fiebre se le quitó. Entonces ella se levantó y los atendió.
16 Al caer la noche, le llevaron muchos endemoniados, y él, con su sola palabra, expulsó a los demonios y sanó a todos los enfermos.
17 Esto, para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías: «Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.»
Los que querían seguir a Jesús
(Lc 9.57-62)
18 Al verse Jesús rodeado de tanta gente, dio órdenes de cruzar el lago.
19 Entonces se le acercó un escriba, y le dijo: «Maestro, yo te seguiré adondequiera que vayas.»
20 Jesús le dijo: «Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza.»
21 Otro de sus discípulos le dijo: «Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre.»
22 Jesús le dijo: «Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos.»
Jesús calma la tempestad
(Mc 4.35-41Lc 8.22-25)
23 Luego subió a la barca, y sus discípulos lo siguieron.
24 En esto se levantó en el lago una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca, pero él dormía.
25 Sus discípulos lo despertaron y le dijeron: «¡Señor, sálvanos, que estamos por naufragar!»
26 Él les dijo: «¿Por qué tienen miedo, hombres de poca fe?» Entonces se levantó, reprendió al viento y a las aguas, y sobrevino una calma impresionante.
27 Y esos hombres se quedaron asombrados, y decían: «¿Qué clase de hombre es este, que hasta el viento y las aguas lo obedecen?»
Los endemoniados gadarenos
(Mc 5.1-20Lc 8.26-39)
28 Cuando llegó a la otra orilla, que era la tierra de los gadarenos, dos endemoniados salieron de entre los sepulcros y se le acercaron. Eran tan feroces que nadie se atrevía a pasar por aquel camino.
29 Y entre gritos le dijeron: «Hijo de Dios, ¿qué tienes que ver con nosotros? ¿Has venido a atormentarnos antes de tiempo?»
30 Lejos de ellos había un hato de muchos cerdos, que pacían.
31 Y los demonios le rogaron: «Si nos expulsas, permítenos ir a aquel hato de cerdos.»
32 Él les dijo: «Vayan.» Ellos salieron, y se fueron a los cerdos, y todo el hato se lanzó al lago por un despeñadero, y perecieron ahogados.
33 Los que cuidaban de los cerdos huyeron y fueron corriendo a la ciudad, y allí contaron todas estas cosas, incluso lo que había pasado con los endemoniados.
34 Y todos en la ciudad fueron a ver a Jesús y, cuando lo encontraron, le rogaron que se fuera de sus contornos.
Jesús aptaqmelchesseyam negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme
(Mc 1.40-45Lc 5.12-16)
1 Xama axta apteyapma Jesús néten egkexe, apxámok axta énxet apyetleykha. 2 Keñe axta apya'áyekmo xama énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme, apkeltekxekweykmek axta aptapnák xapop apkenmeykegkaxa Jesús xa énxet nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', apmakók agkok xép, apwanchek heyáxñassásekxak émpehek ektémakxa nak sekháxamáxche'.
3 Appaknegweykmók axta Jesús, keñe aptéma apkenagkama s'e:
—Émenye'. ¡Yáxñekxoho!
Yetlómók axta aptaqmelwayam ma'a ekteme axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek. 4 Axta aptemék nahan apkenagkama Jesús se'e:
—Elano, ná eltennasha aqsa xama énxet enxoho; ey'ókxa sa' aqsa m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, esakxoho sa' han aqsok apmésso naqsa Dios, ekhawo m'a apkeltémókxa axta kóltéhek Moisés, yaqwayam sa' kataxchek nápaqta'awók ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
Jesús aptaqmelchesseyam xama sẽlpextétamo apkemha apmonye' romano apkeláneykha
(Lc 7.1-10Jn 4.43-54)
5 Xama axta aptaxnegwokmo Jesús ma'a tegma apwányam Cafarnaúm, apyo'ókmek axta xama sẽlpextétamo apkemha apmonye' romano apkeltamho epasmok. 6 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', apháxékpek ko'o séláneykha exagkok, apkelyennaqkek xeyk, awanhek nahan aplegeykegkoho ekmáske.
7 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—Ay'ammok sa' ataqmelchessók.
8 Aptáhak axta apchátegmowágko sẽlpextétamo apkemha apmonye' s'e:
—Wesse', megkapayhawok ko'o wának etaxnegwók xép exagkok; epaqhetches aqsa makhawo', keñe sa' etaqmelwók séláneykha. 9 Hegkéshok nahan ko'óxa apkelpeywa m'a kelwesse'e nak, keñe nahan ko'óxa apyetna sẽlpextétamo ahagkok sekmowána agkések sekpeywa. Ektemék agkok sekpeywa seyáneya: ‘exeg’, ñohok nahan exog; ektemék agkok nahan seyáneya: ‘émpoho’, ñohok nahan exegma'; éltamhók agkok nahan elának aqsok ma'a séláneykha, ñohok nahan elána'.
10 Pelakkassegkek axta nahan aplegaya Jesús xa. Axta aptemék apkelanagkama énxet'ák ektáha axta apkelyetleykha s'e:
—Mateyk ko'o makham xama énxet Israel ekhawo mey'ásseyam xa énxet nak. Naqsók xa sektáhakxa nak séláneya. 11 Éltennássek ko'o kéxegke peya elwak énxet apkeleñama ekteyapmakxa ekhem tén han ma'a ektaxnegwánxa ekhem, exmakha sa' xamo' nekha mésa etawagkok aptéyak Abraham, Isaac, tén han Jacob ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. 12 Neyseksa ekyáqtésakxaxma sa' eyke kólchexák ma'a énxet'ák ekpayhawo axta eykhe yaqwayam elántexek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe sa' kawak apkellekxagweykha, eltakxek sa' nahan apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske.
13 Keñe axta aptáha apcháneya Jesús sẽlpextétamo apkemha apmonye' s'e:
—Hoy, etaqhekxa sa' apxagkok, katnehek sa' ma'a ektáhakxa nak mey'ásseyam xép.
Yetlókók axta anhan aptaqmelwayam ma'a sẽlpextétamo apkeláneykha.
Jesús aptaqmelchesseyam Pedro apepyámog
(Mc 1.29-31Lc 4.38-39)
14 Apmahágkek axta Jesús Pedro apxagkok, apwetágwokmek axta Pedro apepyámog ekyetna néten ektaháno, negmasse ekmexanma egyempehek axta táhak. 15 Appaknegwokmók axta ámek Jesús, keñe ekmassa ekmexanma émpehek, keñe axta ekhákxo néten, yetlókók axta élápeykha élánésa aqsok.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apxámokma apkelháxamap
(Mc 1.32-34Lc 4.40-41)
16 Xama axta ekyáqtésa, kélnaqlókassek axta Jesús apxámokma énxet kelyekhama' élántaxno apkelwáxok; xama appeywa axta chá'a aptáhak apkelántekkesa m'a kelyekhama', apkeltaqmelchessekmek axta nahan Jesús apyókxoho énxet'ák apkelháxamap. 17 Temék axta xa yaqwayam enxoho katnehek ma'a apxeyenma axta Isaías apteme axta Dios appeywa aplegasso, cham'a aptéma axta apkeltenneykha s'e: “Apmasséssegkek axta m'a ektémakxa axta negko'o meyke nélyennaqte, keñe apmeykekxo m'a ektémakxa axta nélháxamáxche'.”
Énxet'ák apmáheyo axta étlawha Jesús
(Lc 9.57-62)
18 Xama axta apwet'a Jesús apwakhegwokmo énxet apxámokma, apkellanneyáha axta apkeltámeséyak neyp wátsam ekpayhegwayam. 19 Keñe axta apya'awa xama énxet apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', émenyeyk eykhe ko'o eytlawha exchep ma'a apmahágkaxa enxoho chá'a.
20 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Yetneyk máxek axanák ma'a yammáleg, yetneyk nahan axanák ma'a náta; méko eyke apteyáyam ma'a aptáha nak Apketche énxet.
21 Pók énxet axta anhan appaqhetchásak Jesús, aptáha axta apkeñama nepyeseksa apkeltámeséyak, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', heyho sekxók wátawañegwakxak táta aphápak.
22 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Hétlógma', yoho elátawanyek apkeletsapma m'a apkeletsapma nak.
Jesús apmassesso éxchahayam ekyennaqte tén han yegmen élyaqyahayam élyawe
(Mc 4.35-41Lc 8.22-25)
23 Apchánteyk axta Jesús yántakpayhe, apkelyetlókek axta nahan apkeltámeséyak. 24 Pelakkassek axta nahan ektepa éxchahayam ekyennaqte agko' ma'a neyseksa wátsam ekpayhegwayam, chapchek axta chá'a yántakpayhe m'a élyaqyahayam élyawe. Aptenchek axta eyke Jesús. 25 Keñe axta apxátekhásseykxo apkeltámeséyak aptenakxa Jesús. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Wesse', hẽlwagkas negko'o teyp! ¡Peyk ólweywagkok!
26 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélaka nak? ¡Asextók megkólya'ásseyam kéxegke!
Apkempákxeyk axta néten natámen apteme appeywa xa, appaqhetchessek axta éxchahayam, tén han ma'a wátsam ekwányam, massawók agko' axta, taqmeleykekxók agko' axta. 27 Pelakkassek axta apkelwet'a xa énxet'ák nak, apkelmaxneyáha axta chá'a pók. Aptáhak axta apkelpaqmeta s'e:
—¿Yaqsa kexaha xa énxet nak, wokmók éxchahayam élyaheykekxoho appeywa tén han wátsam ekwányam?
Énxet'ák kelyekhama' eknaqtawáseykha apkeleñama Gadara
(Mc 5.1-20Lc 8.26-39)
28 Xama axta apwokmo Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam, cham'a yókxexma Gadara, apkelántekkek axta apqánet énxet kelyekhama' eknaqtawáseykha apkeleñama neyseksa takhaxpop, Jesús axta apkelanyexágkok. Apkellamchek axta m'a, méko axta kawának kayeykhak ma'a ámay nak; 29 Aptáhak axta apkelpáxameyncha'a s'e:
—¡Háxko apmakókxa henteméssesek negko'o, Dios Apketche! ¿Apwa'aya yaqwayam hennaqtawasagkohok negko'o megkawánxa nak makham ekhem?
30 Ketók axta anhan aptókagkaxa aptéyak yátapomap ma'a.
31 Entáhak axta eyáneya kelyekhama' Jesús se'e:
—Ẽlántekkessek sa' agkok negko'o, hégho sa' ólántaxnegwók yátapomap apwáxok.
32 Aptáhak axta apkeláneya Jesús se'e:
—¡Kólxeg!
Kelántekkek axta kelyekhama' énxet apwáxok, yátapomap apwáxok axta kelántaxnegwokmok, yetlókók axta apkenyahéyak yátapomap, axta apkelmahágkok ma'a élwéweykentamxa axta néten egkexe ekwokmoho apkelwokmo m'a wátsam ekpayhegwayam. Axta apkelweywegkok ma'a.
33 Apkenyahágkek axta m'a énxet'ák ektáha axta aptaqmelchesso yátapomap. Xama axta apkelwákxo nátegma, apkeltennáha axta ekyókxoho ektáhakxa axta, apkeltennáha axta anhan ektáhakxa m'a énxet'ák kelyekhama' axta eknaqtawáseykha. 34 Apsawhekpók axta énxet apheykha tegma apwányam apkelmahágko m'a aphakxa axta Jesús. Xama axta apwetákpo Jesús, kéltamhók kélagko' axta emhagkok mók nekha.