Jesús ante Pilato
(Mc 15.1Lc 23.1-2Jn 18.28-32)
1 Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se confabularon contra Jesús, para condenarlo a muerte.
2 Lo ataron y se lo llevaron para entregárselo a Poncio Pilato, el gobernador.
Muerte de Judas
3 Cuando Judas, el que lo había traicionado, vio que Jesús había sido condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos.
4 Les dijo: «He pecado al entregar sangre inocente.» Pero ellos le dijeron: «¿A nosotros qué nos importa? ¡Allá tú!»
5 Entonces Judas arrojó en el templo las monedas de plata, y después de eso salió y se ahorcó.
6 Los principales sacerdotes tomaron las monedas y dijeron: «No está bien echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es el precio de sangre derramada.»
7 Y después de ponerse de acuerdo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultar allí a los extranjeros.
8 Por eso hasta el día de hoy aquel campo se llama «Campo de sangre».
9 Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, que es el precio estimado por los hijos de Israel,
10 y las usaron para comprar el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.»
Pilato interroga a Jesús
(Mc 15.2-5Lc 23.3-5Jn 18.33-38)
11 Jesús estaba en pie ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
12 Pero ante las acusaciones de los principales sacerdotes y de los ancianos no respondió nada.
13 Entonces Pilato le preguntó: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?»
14 Pero Jesús no le respondió ni una palabra, de tal manera que el gobernador se quedó muy asombrado.
Jesús es sentenciado a muerte
(Mc 15.6-20Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)
15 Ahora bien, en el día de la fiesta el gobernador acostumbraba poner en libertad a un preso, el que el pueblo quisiera.
16 En aquel momento tenían un preso muy famoso, llamado Barrabás.
17 Pilato se reunió con ellos y les preguntó: «¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás, o a Jesús, al que llaman el Cristo?»
18 Y es que Pilato sabía que ellos lo habían entregado por envidia.
19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer mandó a decirle: «No tengas nada que ver con ese justo, pues por causa de él hoy he tenido un sueño terrible.»
20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud de que pidieran a Barrabás, y que mataran a Jesús.
21 El gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que les suelte?» Y ellos dijeron: «¡A Barrabás!»
22 Pilato les preguntó: «¿Qué debo hacer entonces con Jesús, al que llaman el Cristo?» Y todos le dijeron: «¡Que lo crucifiquen!»
23 Y el gobernador les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaban aún más, y decían: «¡Que lo crucifiquen!»
24 Al ver Pilato que no conseguía nada, sino que se armaba más alboroto, tomó agua, se lavó las manos en presencia del pueblo, y dijo: «Allá ustedes. Yo me declaro inocente de la muerte de este justo.»
25 Y todo el pueblo respondió: «¡Que recaiga su muerte sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»
26 Entonces les soltó a Barrabás, y luego de azotar a Jesús lo entregó para que lo crucificaran.
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y alrededor de él reunieron a toda la compañía;
28 luego lo desnudaron, le echaron encima un manto escarlata;
29 sobre la cabeza le pusieron una corona tejida de espinas, y en la mano derecha le pusieron una caña; entonces se arrodillaron delante de él, y burlonamente le decían: «¡Salve, Rey de los judíos!»
30 Además, le escupían y con una caña le golpeaban la cabeza.
31 Después de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y lo llevaron para crucificarlo.
Crucifixión y muerte de Jesús
(Mc 15.21-41Lc 23.26-49Jn 19.17-30)
32 Al salir de allí, se encontraron con un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
33 Llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera»,
34 y allí le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero Jesús, después de haberlo probado, no quiso beberlo.
35 Después de que lo crucificaron, echaron suertes para repartirse sus vestidos, con lo que se cumplió lo dicho por el profeta: «Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.»
36 Luego se sentaron a custodiarlo.
37 Sobre su cabeza pusieron su causa escrita: «ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.»
38 Junto a él crucificaron también a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
39 Los que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza
40 decían: «Tú, que derribas el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.»
41 Del mismo modo, también se burlaban de él los principales sacerdotes, los escribas, los fariseos y los ancianos. Decían:
42 «Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse. Si es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 Ya que él confió en Dios, pues que Dios lo libre ahora, si lo quiere. Porque él ha dicho: “Soy Hijo de Dios.”»
44 Y también lo insultaban los ladrones que estaban crucificados con él.
45 Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.
46 Cerca de las tres de la tarde, Jesús clamó a gran voz. Decía: «Elí, Elí, ¿lema sabactani?», es decir, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»
47 Algunos de los que estaban allí, decían al oírlo: «Está llamando a Elías.»
48 Al instante, uno de ellos corrió y tomó una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en una caña, le dio a beber.
49 Los otros decían: «Deja, veamos si Elías viene a librarlo.»
50 Pero Jesús, después de clamar nuevamente a gran voz, entregó el espíritu.
51 En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; la tierra tembló, las rocas se partieron,
52 los sepulcros se abrieron, y muchos cuerpos de santos, que ya habían muerto, volvieron a vivir.
53 Después de la resurrección de Jesús, estos salieron de sus sepulcros y fueron a la santa ciudad, donde se aparecieron a muchos.
54 Al ver el terremoto y las cosas que habían sucedido, el centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús se llenaron de miedo, y dijeron: «¡En verdad, este era Hijo de Dios!»
55 Muchas mujeres, que desde Galilea habían seguido a Jesús para servirlo, estaban allí mirando de lejos.
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Jesús es sepultado
(Mc 15.42-47Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
57 Cuando llegó la noche, un hombre rico de Arimatea que se llamaba José, y que también había sido discípulo de Jesús,
58 fue a hablar con Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Y Pilato ordenó que se lo entregaran.
59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había sido cavado en una peña. Después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
61 María Magdalena y la otra María se quedaron sentadas delante del sepulcro.
La guardia ante la tumba
62 Al día siguiente, que es el día después de la preparación, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato
63 y le dijeron: «Señor, nos acordamos que, cuando aún vivía, aquel engañador dijo: “Después de tres días resucitaré.”
64 Por lo tanto, manda asegurar el sepulcro hasta el tercer día; no sea que sus discípulos vayan de noche y se lleven el cuerpo, y luego digan al pueblo: “¡Resucitó de entre los muertos!” Porque entonces el último engaño sería peor que el primero.»
65 Y Pilato les dijo: «Ahí tienen una guardia. Vayan y aseguren el sepulcro como sepan hacerlo.»
66 Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.
Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mc 15.1Lc 23.1-2Jn 18.28-32)
1 Xama axta élsáya, apyókxoho axta aphéssamók mók apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak judíos. 2 Kélyentamomchek axta yetlo kélnaqtete apmék kélya'assama m'a aphakxa axta Pilato, apteme axta romano apkeláneykha apchókxa.
Judas apketsapma
3 Xama axta apweteya Judas ekmáheyo kólaqhek ma'a Jesús, cham'a Judas appelakkassesso axta apkeltémo emakpok ma'a Jesús, apya'ásegweykmek axta ekmasagko aptémakxa, tén axta apkelmeyáseykekxo treinta sawo selyaqye m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 4 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élanak ko'o may'assáxma séltamho emátog xama énxet meyke aptémakxa.
Tén axta aptéma apkelátegmoweykegko m'a énxet'ák nak:
—¡Mageyxek eyke negko'o! ¡Xép akke apkelane xa!
5 Tén axta Judas apkexakhama aqsa sawo selyaqye m'a kañe' tegma appagkanamap, keñe apxegama aptehetweykmo apyespok táma apchaqhamakpekxo m'a.
6 Apkelmeykekxeyk axta selyaqye m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Tén axta aptéma apkelpeywa s'e:
—Éma kélyánmagkasso s'e selyaqye nak; mogwanchek agaqxegkesek ma'a kañe' yántéseksek kélxátamakxa nak chá'a selyaqye kélmésso naqsa m'a Dios.
7 Tén axta aphéssamo mók apkelpaqmeyesma apmáheyo emok xapop éltamhomaxchexa axta Apkelane Yátegwáxwa Yókxexma apagkok xa selyaqye nak, yaqwayam enxoho kaxek chá'a yaqwánxa kólátawanyek ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók nekha. 8 Cháxa keñamak éltamhomaxko nak makham Éma Yókxexma Agkok xa xapop nak, keso negwánxa nak. 9 Cháxa ektémakxa axta ektéma m'a aptémakxa axta apkeltenneykha m'a Dios appeywa aplegasso Jeremías, aptéma axta appeywa s'e: “Kélmomchek axta treinta sawo selyaqye élmope, cham'a ekweykenxa axta appekkenma ekyánmaga m'a israelitas. 10 Apmomchek axta Apkelane Yátegwáxwa Yókxexma apagkok xa selyaqye nak, ekhawo apkeltémókxa axta atnehek ma'a Wesse' egegkok.”
Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mc 15.2-5Lc 23.3-5Jn 18.33-38)
11 Kélyentamomchek axta Jesús aphakxa Pilato, apteme axta apkeláneykha apchókxa. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' apwányam apagkok?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
12 Apwanmagkamchek axta aqsa nahan Jesús, neyseksa apxéneykha ekmaso apmáheyo esexnenak ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 13 Axta keñamak aptéma apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Ya eña'ak xép ektáhakxa nak apxénamap ekmaso?
14 Axta eyke yátegmoweykegkok Jesús xama enxoho; axta keñamak apkenatchessama ektémakxa m'a apkeláneykha nak apchókxa.
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mc 15.6-20Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)
15 Eyenyekxohok axta nahan chá'a xama énxet apmomap ma'a apkeláneykha nak apchókxa, neyseksa élánamáxche m'a ekhem Pascua, cham'a apkelyéságkaxa enxoho chá'a m'a énxet'ák. 16 Aphegkek axta nahan xama énxet apmomap apya'áseykegkoho axta apyókxoho énxet'ák, apwesey axta Jesús Barrabás; 17 apchaqneykekxeyk axta énxet'ák, keñe Pilato aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa énxet kélámenyého kéxegke ayenyekxa': Jesús Barrabás ya, Jesús enxeykel'a kéltéma nak Mesías?
18 Hakte apyekpelchágweykmek axta Pilato kélméssama Jesús eñama kélnathe.
19 Neyseksa apha axta Pilato néten aptaháno m'a segyekpelchémókxa nak, ektéma aptáwa' éltémo kóltennássekxak se'e: “Ná etnéssessamho aqsa exma ekmaso xa énxet appéwomo nak, hakte asagkók agko' xeyk ko'o sekwanmagko axta'a exchek eñama xa énxet nak.”
20 Keñe axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, apkellekweykmoho énxet'ák apxámokma apkeltémo elmaxnak yaqwayam kólyenyekxak ma'a Barrabás, keñe emátog ma'a Jesús. 21 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a makham énxet'ák apkeláneykha apchókxa s'e:
—¿Yaqsa kéltamho kéxegke ayenyekxak xama xa apqánet nak?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—¡Ényekxa Barrabás!
22 Tén axta Pilato aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko sa' eyke atnéssesek ma'a Jesús, kéltéma nak Mesías?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko apyókxoho s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
23 Tén axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa aqsok ekmaso apkeláneya s'e énxet nak?
Tén axta aptamheykegkokxo makham apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
24 Xama axta apweteya Pilato méteya yaqweykenxa etnehek, yágweykmók axta aqsa apyennegkessóxma énxet'ák, apkeltémók axta kólyekwakxések yegmen, tén axta apkelyenyessama apmék nápaqta'awók apyókxoho énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—Háwe sa' ko'o séltémo emátog se'e énxet nak; kéxegke sa' eyke.
25 Axta aptemék apkelátegmoweykegko apyókxoho énxet se'e:
—¡Negko'o sa' antéhek néltémo emátog xa énxet nak, tén han ma'a egketchek nak! ¡Negko'o sa' hempehemmok!
26 Keñe axta Pilato apyenyeykekxo m'a Barrabás; tén axta apkeltémo kólyekpexchetmakha m'a Jesús, apmeyáseykekxeyk axta nahan yaqwayam enxoho kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
27 Apyentameykekxeyk axta Jesús tegma apyawe m'a sẽlpextétamo, apagkok axta m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa. Apwakhayak axta anhan apkenmeykegkaxa Jesús ma'a apyókxoho sẽlpextétamo. 28 Apkelhaxyawássessegkek axta apkelnaqta, kéltaxneyáseykekxeyk axta kélaqlamaxche apyexwase, 29 kélatchessessegkek axta anhan apqátek ma'a am'ák kéllánesso axta aptete apqátek, keñe kélméssama nahan xama yámet yaqwayam emagkok ma'a apkelya'assamakxa. Tén axta apkeltekxeyeykegko aptapnák xapop apmonye' m'a Jesús. Axta aptemék chá'a apkenagkama apkesméssama s'e:
—¡Memassegwomek sa' judíos Wesse' apwányam apagkok!
30 Apkexpaqhayak axta nahan chá'a apyamánog, aptekpagkassegkek axta anhan chá'a apqátek ma'a yámet apmésso axta. 31 Keñe axta natámen apteme apkesmésso xa ektáha nak, aplekkessegkek axta makham ma'a kélaqlamaxche apyexwase aptaxneyáseykekxa axta, apkelántaxneyáseykekxeyk axta makham ma'a apkelnaqta apagko' axta, tén axta apyentamoma yaqwayam enxoho épetchesek aqsok ektegyésso.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mc 15.21-32Lc 23.26-43Jn 19.17-27)
32 Xama axta apkelánteyapma apkelxegama, aptahanyeyók axta xama énxet apwesey axta Simón, apteme axta apkeñamakxa apagko' ma'a Cirene, apkeltémók axta epatmok ma'a Jesús aqsok ektegyésso apagkok.
33 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma kéltémakxa axta Gólgota, (nenteme nak nempeywa “Yókxexma ekyetnamakxa Kélpátek Axchapok”), 34 kéleykegkek axta Jesús vino kélenchaheykekxal'a aqsok égmenek ekmáske; xama axta apyepkeynma m'a Jesús, axta emáheyók ének.
35 Xama axta kélyepetchessama aqsok ektegyésso, aptawáseykegkek axta xama aqsok sẽlpextétamo, yaqwayam enxoho emlassakpok ma'a Jesús apkelnaqta. 36 Tén axta apheykencha'a aqsa m'a yaqwayam enxoho elanha. 37 Kélyepetchessegkek axta nahan yántéseksek kéltáxésso m'a ekpayhókxa axta apyetseksek, ekyetnamakxa axta kéltáxésso ektémakxa aqsok eksexnenagko. Axta entemék kéltáxésso s'e: “Jesús se'e, judíos Wesse' apwányam apagkok.”
38 Kélyepetchessamók axta anhan xamo' aqsok ektegyésso apqánet énxet élmasagcha'a apkeltémakxa, xama axta kélchexanmak ma'a ekpayho nak apkelya'assamakxa, keñe axta pók ma'a ekpayho nak nepsagqalwa. 39 Apwanyeykha axta chá'a énxet'ák apkelyeykhágwayam axta chá'a m'a apyexnamakxa, apkelyeykáseykha axta chá'a apqatkok, 40 aptéma apkenagkama s'e:
—¡Apmáheyók axta exchep etegkesek tegma appagkanamap, keñe exátekhásekxak makham ekweykmoho ántánxo ekhem! ¡Dios Apketche agkok xép, ewagkasakpoho apagko' teyp, etyep xa néten nak aqsok ektegyésso!
41 Axta aptemék nahan apkelasméssama m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, yetlo m'a apkelámha apmonye'e nak. Axta aptemék apkelpeywa s'e:
42 —Apkelwagkassegkek axta chá'a teyp ma'a énxet'ák, keñe megkapwagko apmako ewagkasakpohok apagko' teyp. Israel Wesse' apwányam apagkok hek kexaha xa, ¡tásek etyapok néten aqsok ektegyésso keñe sa' magya'ásseme'! 43 Apcháyók nahan ma'a Dios, ¡tásek nahan ewagkasek teyp Dios se'e kaxwo' nak, ektáha enxoho naqsók apmopmenyého! ¿Ya axta hẽltennassók negko'o apteme Dios Apketche xa?
44 Weykmók axta anhan apxéneykha ekmaso Jesús ma'a énxet'ák kélyepetchessamo axta xamo' aqsok ektegyésso.
Jesús apketsapma
(Mc 15.33-41Lc 23.44-49Jn 19.28-30)
45 Yáqtéssegkek axta exma ekyókxoho keso náxop, eyeynamo yetseksók ekhem ekweykekxoho las tres taxnám. 46 Cháxa hora aptémakxa axta han apyennaqtéssamo appeywa Jesús se'e: “Elí, Elí, ¿lemá sabactani?” (nenteme nak nempeywa: “Dios ahagkok, Dios ahagkok, ¿yaqsa ektáha seyenyawa nak?”)
47 Apkellegayak axta nahan nápakha énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Dios appeywa aplegasso Elías apwóneyha.
48 Yetlómók axta anhan apkenye xama xa énxet'ák nak, aptegyeykencha'a apáwa apyettagko nápakha, apyássessegkek axta vino ekmáske, aptetegkek axta naw'a yámámok apya'ássessama apátog yaqwayam enxoho ének. 49 Keñe axta m'a nápakha nak aptéma apkenagkama s'e:
—Etnehek apagkok xa, lapmaxcheyk sa' kexaha ey'áwak Elías yaqwayam ewagkassak teyp.
50 Payheykha axta makham apátog ekyennaqte m'a Jesús, tén axta apketsapma. 51 Yetlómók axta nahan apyeptamap nepyeseksa m'a apáwa apyexnama axta m'a kañe' tegma appagkanamap, weyktamók axta apyeptamap kóneg eñama m'a néten. Yawheykha axta xapop, kelmayheykekxeyk axta nahan neyseksa m'a meteymog. 52 Kelmayheykegkokxeyk axta atña'ák ma'a takhaxpopeyk; weykmók axta anhan apnaqxétekhágwayam apxámokma m'a énxet'ák apkelpéwomo apkeletsapma axta. 53 Apkelánteyepmeyk axta takhaxpop apagkok, cham'a, natámen axta apxátekhágwayam ma'a Jesús. Apkelántaxnegweykmek axta m'a tegma apwányam aptaqmalma Jerusalén. Apxámok axta anhan énxet apkelwete.
54 Xama axta apweteya xóp ekyawheykha tén han ekyókxoho ektémakxa axta m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' tén han ma'a apkelxegexma'a axta apkeláneykha apyexnamakxa m'a Jesús, apkeláyak apagko' axta, tén axta aptéma apkelpaqmeyesma s'e:
—¡Naqso' neyke agkok apteme Dios Apketche xa énxet nak!
55 Chaqneykha axta nahan ekxámokma kelán'a m'a, élenmexmo makhawo', élyetlo axta Jesús éleñama m'a Galilea, tén han ekpasmoma axta chá'a. 56 María Magdalena axta nahan eghak neyseksa xa kelán'ák nak, tén han ma'a María, egken axta m'a Santiago tén han ma'a José, tén axta han ma'a egken axta m'a Zebedeo apketchek.
Jesús kélatawaña
(Mc 15.42-47Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
57 Xama axta ekmáheyo kayáqtések, apweykmek axta xama énxet ekxámokma axta aqsok apagkok apwesey axta José, apteme axta apkeñamakxa apagko' ma'a Arimatea, apteme axta anhan Jesús apkeltámésso. 58 Apya'eykekxeyk axta José m'a Pilato apkelmaxnegweykekxo Jesús aphápak. Apkeltémok axta anhan kólmések ma'a Pilato. 59 Apmeykekxeyk axta José m'a Jesús aphápak, appextetegkek axta apáwa apkexyawe apmópeyo, 60 tén axta appekkenweykmo xama takhaxpop kaxwe axta élánamáxche, apagkok axta m'a José, apkeltémo axta kólmétegkesek xama meteymog. Xama axta appenchessama apchapma átog takhaxpop ma'a meteymog ekyawe agko' axta, tén axta aptaqhémo. 61 Keñe axta María Magdalena tén han ma'a mók María ekheykencha'a aqsa m'a ekpayhókxa axta takhaxpop.
Sẽlpextétamo apchaqneykha axta m'a átog Jesús takhaxpop apagkok
62 Keñe axta mók ekhem, cham'a ekhem sábado, apkelya'eykekxeyk axta aphakxa Pilato m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a fariseos. 63 Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', xénweykekxók negko'o egwáxok aptémakxa axta appeywa apyennaqtamakxa axta m'a énxet apmopwána amya'a axta, apxeyenma axta exátekhágwók makham ekwokmo enxoho ántánxo ekhem. 64 Cháxa keñamak néltamho nak negko'o yának kólyennaqtéshok agko' xép ma'a átog nak takhaxpop ekweykmoho ántánxo ekhem, hakte ey'ókxak katnehek apkeltáméséyak emenyexwakxak ma'a Jesús aphápak, keñe eltennasagkok énxet'ák apxátekhágwokmo makham. Temék agkok xa, kayeykhágwomhok agko' aptamhéyak apkelmopwancha'a amya'a, megkaxók ma'a sekxók axta.
65 Axta aptemék Pilato apkelanagkama s'e:
—Cháxa apchaqneyncha'a sẽlpextétamo apkelhaxneykha nak chá'a xa. Kólnaqlakxa', kólyennaqtésho sa' kélápeykekxa átog ma'a takhaxpop, kélewagkexa enxoho kóltéhek.
66 Apkelxegamchek axta nahan xa énxet'ák nak, apyennaqtéssamók axta apchapma átog takhaxpop, apyepetchessama néten meteymog ma'a aqsok ekyennaqte axta keypetchak aqsok; apkeltémok axta nahan yaqnaha sẽlpextétamo elanha m'a.