El complot para prender a Jesús
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Cuando Jesús terminó de decir todo esto, dijo a sus discípulos:
2 «Como ustedes saben, dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.»
3 Entonces los principales sacerdotes, los escribas, y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio de Caifás, el sumo sacerdote,
4 y se confabularon para aprehender con engaños a Jesús, y matarlo.
5 Pero decían: «Que no sea durante la fiesta, para que no se alborote el pueblo.»
Jesús es ungido en Betania
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)
6 Mientras Jesús estaba en Betania, en casa de Simón el leproso,
7 se le acercó una mujer. Llevaba un vaso de alabastro con un perfume muy caro, que derramó sobre la cabeza de Jesús mientras él estaba sentado a la mesa.
8 Al ver esto, los discípulos se enojaron y dijeron: «¿Pero qué desperdicio es este?
9 ¡Pudo haberse vendido esto por mucho dinero, y ser dado a los pobres!»
10 Jesús se dio cuenta de esto, y les dijo: «¿Por qué molestan a esta mujer? Lo que ha hecho conmigo es una buena obra.
11 Porque ustedes siempre tendrán a los pobres, pero a mí no siempre me tendrán.
12 Lo que ha hecho ella al derramar sobre mí este perfume, es prepararme para la sepultura.
13 De cierto les digo que en cualquier parte del mundo donde este evangelio sea proclamado, también se contará lo que esta mujer ha hecho, y así será recordada.»
Judas ofrece entregar a Jesús
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)
14 Entonces Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue a ver a los principales sacerdotes,
15 y les dijo: «¿Cuánto me darían, si yo les entrego a Jesús?» Y ellos le asignaron treinta piezas de plata.
16 Desde entonces Judas buscaba el mejor momento de entregar a Jesús.
Institución de la Cena del Señor
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
17 El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: «¿Dónde quieres que te preparemos la comida de la pascua?»
18 Él les indicó ir a la ciudad, a la casa de cierto hombre, y decirle: «El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca. Celebraré la pascua con mis discípulos en tu casa.”»
19 Los discípulos hicieron lo que Jesús les mandó, y prepararon la pascua.
20 Cuando llegó la noche, Jesús se sentó a la mesa con los doce,
21 y mientras comían dijo: «De cierto les digo, que uno de ustedes me va a traicionar.»
22 Ellos se pusieron muy tristes, y cada uno comenzó a preguntarle: «¿Soy yo, Señor?»
23 Él les respondió: «El que mete la mano conmigo en el plato, es el que me va a entregar.
24 A decir verdad, el Hijo del Hombre sigue su camino, como está escrito acerca de él, ¡pero ay de aquel que lo traiciona! ¡Más le valdría no haber nacido!»
25 Entonces Judas, el que lo iba a traicionar, le preguntó: «¿Soy yo, Maestro?» Y Jesús le respondió: «Tú lo has dicho.»
26 Mientras comían, Jesús tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y se lo dio a sus discípulos, y les dijo: «Tomen, coman; esto es mi cuerpo.»
27 Después tomó la copa, y luego de dar gracias, la entregó a sus discípulos y les dijo: «Beban de ella todos,
28 porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos, para perdón de los pecados.
29 Yo les digo que, desde ahora, no volveré a beber de este fruto de la vid, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.»
Jesús anuncia la negación de Pedro
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
30 Luego de cantar el himno, fueron al monte de los Olivos.
31 Allí Jesús les dijo: «Todos ustedes se escandalizarán de mí esta noche, porque está escrito: “Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.”
32 Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.»
33 Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.»
34 Jesús le dijo: «De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.»
35 Pedro le dijo: «Aun cuando tenga yo que morir contigo, jamás te negaré.» Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
Jesús ora en Getsemaní
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)
36 Entonces Jesús fue con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí, mientras yo voy a orar en aquel lugar.»
37 Jesús llevó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a ponerse triste y muy angustiado.
38 Entonces les dijo: «Quédense aquí, y velen conmigo, porque siento en el alma una tristeza de muerte.»
39 Unos pasos más adelante, se inclinó sobre su rostro y comenzó a orar. Y decía: «Padre mío, si es posible, haz que pase de mí esta copa. Pero que no sea como yo lo quiero, sino como lo quieres tú.»
40 Luego volvió con sus discípulos, y como los encontró durmiendo, le dijo a Pedro: «¿Así que no han podido mantenerse despiertos conmigo ni una hora?
41 Manténganse despiertos, y oren, para que no caigan en tentación. A decir verdad, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.»
42 Otra vez fue y oró por segunda vez, y dijo: «Padre mío, si esta copa no puede pasar de mí sin que yo la beba, que se haga tu voluntad.»
43 Una vez más fue y los halló durmiendo, porque los ojos se les caían de sueño.
44 Entonces los dejó y volvió a irse, y por tercera vez oró con las mismas palabras.
45 Luego volvió con sus discípulos y les dijo: «Sigan durmiendo y descansando. Miren que ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
46 ¡Vamos, levántense, que ya se acerca el que me traiciona!»
Arresto de Jesús
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
47 Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, que era uno de los doce. Con él venía mucha gente armada con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
48 El que lo estaba traicionando les había dado esta contraseña: «Al que yo le dé un beso, ese es; arréstenlo.»
49 Enseguida se acercó a Jesús, y le dijo: «¡Hola, Maestro!» Y le dio un beso.
50 Jesús le dijo: «Amigo, ¿a qué vienes?» Entonces aquellos hombres se acercaron, le echaron mano y lo arrestaron.
51 Pero uno de los que estaban con Jesús extendió su mano, sacó su espada, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó una oreja.
52 Entonces Jesús le dijo: «Vuelve tu espada a su lugar. Quien esgrime la espada, muere por la espada.
53 ¿No te parece que yo puedo orar a mi Padre, y que él puede mandarme ahora mismo más de doce legiones de ángeles?
54 Pero entonces ¿cómo se cumplirían las Escrituras? Porque es necesario que así suceda.»
55 En ese momento, Jesús dijo a la gente: «¿Han venido a arrestarme con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón? ¡Todos los días me sentaba a enseñarles en el templo, y ustedes no me aprehendieron!
56 Pero todo esto sucede, para que se cumpla lo escrito por los profetas.» Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
Jesús ante el concilio
(Mc 14.53-65Lc 22.54Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
57 Los que aprehendieron a Jesús lo llevaron ante el sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
58 Pero Pedro lo siguió de lejos hasta el patio del sumo sacerdote, y entró y se sentó con los alguaciles, para ver cómo terminaba aquello.
59 Los principales sacerdotes, y los ancianos y todo el concilio, buscaban algún falso testimonio contra Jesús, para condenarlo a muerte;
60 pero no lo hallaron, aunque se presentaron muchos testigos falsos. Finalmente, llegaron dos testigos falsos
61 y dijeron: «Este dijo: “Puedo derribar el templo de Dios, y reedificarlo en tres días.”»
62 El sumo sacerdote se levantó y le preguntó: «¿No vas a responder? ¡Mira lo que estos dicen contra ti!»
63 Pero Jesús guardó silencio. Entonces el sumo sacerdote le dijo: «Te ordeno en el nombre del Dios viviente, que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios.»
64 Jesús le respondió: «Tú lo has dicho. Y además les digo que, desde ahora, verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poderoso, y venir en las nubes del cielo.»
65 El sumo sacerdote se rasgó entonces las vestiduras y dijo: «¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? ¡Ustedes acaban de oír su blasfemia!
66 ¿Qué les parece?» Y ellos respondieron: «¡Que merece la muerte!»
67 Entonces unos lo escupieron en el rostro, y le dieron puñetazos; y otros lo abofeteaban
68 y decían: «¡Profetízanos, Cristo; dinos quién te golpeó!»
Pedro niega a Jesús
(Mc 14.66-72Lc 22.55-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
69 Mientras Pedro estaba sentado afuera, en el patio, se le acercó una criada y le dijo: «También tú estabas con Jesús el galileo.»
70 Pero él lo negó delante de todos, y dijo: «No sé de qué hablas.»
71 Y se fue a la puerta. Pero otra criada lo vio, y dijo a los que estaban allí: «También este estaba con Jesús el nazareno.»
72 Pero él lo negó otra vez, y hasta juró: «No conozco a ese hombre.»
73 Un poco después, los que estaban por allí se acercaron a Pedro y le dijeron: «Sin lugar a dudas, tú también eres uno de ellos, porque hasta tu manera de hablar te delata.»
74 Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: «No conozco a ese hombre.» Y enseguida cantó el gallo.
75 Entonces Pedro se acordó de que Jesús le había dicho: «Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.» Y saliendo de allí, lloró amargamente.
Énxet'ák apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yának emakpok Jesús
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Xama axta apsawhoma apkeltennáseykha énxet'ák ma'a Jesús, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
2 —Kélya'ásegkok kéxegke eyéméxko ánet ekhem yaqwayam kalanaxchek ma'a ekhem Pascua, kólának sa' nahan emakpok ma'a aptáha nak Apketche énxet yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
3 Apchaqneykekxeyk axta nahan apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han apkelámha apmonye'e apagkok nak judíos ma'a Caifás apxagkok apyawe nak, cham'a Caifás apteme axta apkemha apmonye' apagko' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, 4 apkeláneykekxeyk axta apkelpaqmeyesma yaqwayam emok Jesús apmáheyo yásenneykxak ma'a ektémakxa nak apkelmopwancha'a elyexakpohok aptamhágkaxa, keñe yának emátog. 5 Axta eyke aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Manlanyek sa' eyke m'a neyseksa ekhem mólwagqayam nak, yaqwayam enxoho ménnegkesexma énxet'ák.
Xama kelán'a éxpakhássesso sokmátsa apqátek Jesús
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)
6 Aphegkek axta Jesús ma'a Betania, Simón apxagkok, apkeltamhomakpo axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek áto'; 7 Weykmek axta xama kelán'a aphakxa Jesús ekseykha xama sokmátsa axagkok élánamáxche axta meteymog alabastro ekláneyo sokmátsa ekmomnáwa agko'. Kexpaqhássesseykmek axta nahan apqátek Jesús sokmátsa neyseksa apha m'a nekha mésa. 8 Xama axta apkelweteya m'a apkeltáméséyak, apkellamchek axta, axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—¿Yaqsa ektáha ektawáseyncha'a nak xa sokmátsa nak? 9 Tásek axta eykhe kólyenyekxak ekmomnáwa agko' xa sokmátsa nak, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a énxet'ák meyke aqsok nak.
10 Aplegayók axta nahan Jesús xa. Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha élya'asa nak exma kéxegke ektáhakxa s'e kelán'a nak? Aqsok ektaqmela xa setnéssesakxa nak ko'o. 11 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke. 12 Keso ektáhakxa nak se'e kelán'a nak, éxpaqha'a sokmátsa émpehek, penchásawók élana m'a yaqwánxa sa' ko'o katnehek sélátawanya. 13 Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke, ekyókxoho yókxexma kéltennágkaxa enxoho chá'a tásek amya'a, kaxénaxchek sa' nahan chá'a aqsok élane xa kelán'a nak, keñe sa' kaxénwakxohok chá'a kélwáxok ektémakxa.
Judas appelakkassesso apkenagko emakpok Jesús
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)
14 Apya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xama m'a Jesús apkeltáméséyak, apwesey axta Judas Iscariote, 15 axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Háxko sa' ekwánxa hélmések ko'o ekyánmaga, sekmésa enxoho ko'o kéxegke m'a Jesús?
Apméssegkek axta treinta sawo selyaqye élmope élmomnáwa m'a énxet'ák nak. 16 Tén axta Judas aptegyeykencha'a yaqweykenxa etnéssesek yának emok Jesús xa énxet'ák nak.
Nempasmo ektaqmela
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
17 Weykmek axta eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem aptámákpexal'a pan meyke kempáseyak, apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak aphakxa m'a Jesús. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa exchep anlánéssók ma'a nentéyak nak ekhem Pascua?
18 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—Kólmeyekxa sa' ma'a tegma apwányam, apxagkok nak xama énxet, sa' kóltéhek kólának se'e: ‘Exchek aptáhak sẽlxekmósso s'e: Chágketwokmek kaxwók ekhem yaqwánxa amátog, amhagkok sa' ko'o apxagkok xép alánegwók nentéyak ekhem Pascua yetlo séltáméseyak.’
19 Aptamheykegkek axta anhan apkeltáméséyak ma'a apkeltémókxa axta etnahagkok ma'a Jesús, apkeláneykekxeyk axta yaqwayam etawagkok taxnám ekhem Pascua m'a.
20 Xama axta ekyáqtéssama, aphegkek axta Jesús xamo' nekha mésa m'a doce apkeltáméséyak; 21 tén axta neyseksa aptéyak aptéma apkelanagkama s'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke kélxama sa' hetlakkassesek ko'o yának amaxche'.
22 Kelyaqhápeykekxók agko' axta nahan apkelwáxok ma'a, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a xama xama s'e:
—Wesse', ¿ko'oya sa'?
23 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Sa' ma'a apyassásegko exchek pan sokpayhe ahagkok xamók ko'o. 24 Katnehek sa' aptáha nak Apketche énxet ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak; ¡asagkók agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a appelakkassesso nak apkeltémo emakpok! Tásek axta eykhel'a metyemek xa énxet nak.
25 Keñe axta m'a Judas, ektáha axta appelakkassesso apkeltémo emakpok ma'a Jesús, aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso, ¿ko'oya sa'?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
26 Apmomchek axta pan Jesús neyseksa aptéyak, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apyeptama apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólma, kóltawák, keso sekyókxa ko'o s'e.
27 Tén axta apmeykekxo nahan ma'a egheykok, apméssegkek axta makham ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apméssama m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólyenák kélyókxoho kéxegke s'e kélyeta nak egheykok, 28 hakte cháxa éma ahagkok ko'o xa, ekteme nak ekteméssesso ekmámnaqsoho m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak Dios, éma ekyegkenamaxche nak yaqwayam meyaqmagkásekxeyk Dios ektémakxa melya'assáxma apxámokma apagko' ma'a énxet. 29 Éltennássek eyke ko'o kéxegke peya meynekxók chá'a ko'o kaxwók vino élánamáxche nak anmen yámet ekyexna, ekwokmoho sa' sekyenawo ko'o xamo' kéxegke vino axnagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Táta.
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
30 Apkelmeyeykekxeyk axta Egkexe élaqneykegkaxa Olivos natámen apkelmeneykmasso eñama nak salmos. 31 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kélyókxoho sa' hélyenyók aqsa ko'o kéxegke s'e axta'a nak. Hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Waqhek sa' ko'o keláneykha nepkések, keñe sa' yexpaqnek ma'a nepkések.’ 32 Keñe sa' sekxátekhágwokmo enxoho makham ko'o, emonye' sa' awakxak ma'a Galilea, keñe sa' kéxegke kólwakxak axayo'.
33 Axta aptemék apchátegmoweykegko Pedro s'e:
—Eyenyók sa' eykhe exchep ma'a apyókxoho nak, ko'o sa' eyke mayenyewek xép.
34 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sektáha seyáneya exchep, keso axta'a nak, amonye' ekpáwà tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
35 Keñe axta Pedro aptéma s'e:
—Kamáwhok sa' eykhe amatñohok ko'o xamo' xép, magweyxek sa' eyke axének sekya'áseykegko.
Hawók axta anhan aptémakxa apkelpeywa m'a apyókxoho apkeltáméséyak nak.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)
36 Tén axta Jesús apmaheykegko yetlo apkeltáméséyak ma'a yókxexma éltamhomaxchexa axta Getsemaní. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólhakha sekxo' se'e, amhagkok sekxók ko'o atnégwók nempeywa nélmaxnagko á.
37 Apyentamomchek axta m'a Pedro tén han apqánet apketchek axta m'a Zebedeo, yetlómók axta nahan ekwe élapwayam agko' apwáxok Jesús, tén han aplegeykegkoho. 38 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élapwokmók ahagko' ko'o, máxa entáhak sekyekpelcha enxoho peya watsapok. Kólhakha sa' kéxegke s'e, nágkólnaqtén aqsa, hélwahánho sa' matyenma.
39 Yetlómók axta nahan apmahéyak Jesús yámmakhawók ma'a teyp, apháxegweykmek axta ekwokmoho aptekxekxama ekpayhakxa nápát xapop. Axta aptemék apkelmaxnagkama s'e: “Táta, apwanchek agkok xép, nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak, eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
40 Tén axta apmeyeykento makham ma'a apheykegkaxa axta apkeltáméséyak, apwetágweykteyk axta nahan apnaqteyenma. Axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—¿Megkólwancheya exchek megkólnaqtena kéxegke xamók ko'o xama hora eykhe? 41 Nágkólnaqtén, kólteme nempeywa nélmaxnagko yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma. Kélmenyeyk eykhe kéxegke kóllának aqsok ektaqmela, kélyelqáxkók eyke.
42 Aptaqhémok axta makham Jesús, axta aptemék apkelmaxnagko s'e: “Táta, mopwanchek agkok xép hétnakhássesek ko'o yaqwayam añegkohok xa peya nak añegkoho', katnehek sa' ma'a apmopmenyého nak xép katnehek.”
43 Xama axta apmeyeykento makham apheykegkaxa, apwetágweykteyk axta makham apnaqteyenma m'a apkeltáméséyak, hakte massegkek axta élyennaqte apaqta'ák apkelyenmeykha. 44 Apkexakhamchek axta aqsa aptemégweykekxo makham nempeywa nélmaxnagko, aphéssamók axta makham apkelmaxnagko m'a aptémakxa axta chá'a appeywa. 45 Tén axta apmeyeykekxo makham ma'a apheykegkaxa axta apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama makham se'e:
—¿Kélnaqtencheya makham kéxegke kéllókasa kélyampe? Wokmek kaxwo' yaqwánxa kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak. 46 Kólchempekxa néten, nók; ketók apwa'akxa m'a ektáha axta setlakkassesso ko'o apkeltémo amaxche'.
Jesús apmomap
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
47 Axta epenchessamók makham appaqmeyesma Jesús, cham'a apweykmo axta Judas, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak, yetlo apkelxegexma énxet apxámokma sókwenaqte apkelmeykha tén han yámet. Axta apkeláphasso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a judíos apkelámha apmonye'e apagkok nak. 48 Nanók axta nahan apkeltennasso énxet'ák yaqweykenxa etnehek ma'a Judas. Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Énxet sekpetsesakxa enxoho ko'o, cha'a Jesús ma'a, kólma sa'.” 49 Apya'áyekmek axta Judas apkenmeykegkaxa m'a Jesús. Axta aptemék appeykessama s'e:
—¡Xép nak sẽlxekmósso! Tén axta appetsesma. 50 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Émók, epekhaksoho sa' elának ma'a apmako nak elána'.
Tén axta apkelya'áya nahan ma'a nápakha Judas axta apkelxegexma'a, appathetmeyk axta m'a Jesús keñe apmoma.
51 Keñe axta xama apxegexma axta m'a Jesús aplekweykekxo sókwenaqte apagkok, apyaqténchessegkek axta xama apeykok ma'a énxet apkeláneykha axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 52 Keñe axta Jesús aptéma apkenagkama s'e:
—Yaqxegkásekxa axagkok sókwenaqte apagkok. Hakte apyókxoho énxet apkelmeykha nak chá'a sókwenaqte elnapakpok, sókwenaqte sa' nahan chá'a kalnápok. 53 ¿Ya ey'ásegkok xép sekmowána ko'o almaxnak Táta, keñe héláphássessek ko'o doce apkelyaqyeyáseyak apkelásenneykha s'e kaxwo' nak? 54 Ektemék agkok ko'o xa, megkatnehek ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak, ekxeyenma nak eyéméxko katnehek xa.
55 Yetlómók axta nahan apteme Jesús apkelmaxneyeykha énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa ko'o yaqwayam hélmok? Máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak. Yókxoho ekhem axta ko'o sélxekmósso énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap, axta eyke hélmák kéxegke xama enxoho. 56 Temék eyke xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa axta apkelxeyenma Dios appeywa apkellegasso eknaqtáxésamaxche m'a weykcha'áhak.
Yetlómók axta nahan apyamasma aqsa apxakko' apyókxoho apkeltáméséyak ma'a Jesús, apkenyaheykegkek axta.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mc 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
57 Apyentameykekxeyk axta Caifás apxagkok Jesús ma'a énxet'ák ektáha axta apma, cham'a Caifás apteme axta apkemha apmonye' apagko' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apchaqneykekxexa axta m'a énxet'ák apkelxekmósso axta ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 58 Makhawók axta nahan aptamheykegkok Pedro apyetlama ekweykmoho m'a ekyawakxa axta apwáxok apxagkok ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Aptaxnegweykmek axta, apheykmek axta xamók ma'a sẽlpextétamo aptaqmelchesso axta tegma appagkanamap, yaqwayam enxoho etagkohok yaqwánxa katnehek.
59 Aptegyeykegkek axta amya'a megkamámnaqsoho yaqweykenxa etnahagkok yának emátog Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák ekyawe axta kéláyo, 60 axta eyke elweteyk, apxámok axta eykhe énxet apkelwayam ma'a tén han apkelxeyenma aqsa chá'a aptémakxa megkamámnaqsoho. Nanók axta nahan temék apkelweykmo makham apqánet énxet, 61 aptéma axta apkelpeywa s'e:
—Cháxa énxet nak, axta aptemék appeywa s'e: ‘Ewanchek ko'o ategkesek Dios tegma appagkanamap apagkok, keñe axátekhásekxak makham ántánxo ekhem.’
62 Tén axta apkempeykekxo néten ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Megyátegmowagkeya ektáhakxa nak apxénamap xép? ¿Yaqsa xa ektáhakxa nak apxénamap xép?
63 Apwanmagkamchek axta eyke aqsa m'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok se'e:
—Éltamhók ko'o exchep exének ekmámnaqsoho agko' yetlo sekxeyenma m'a Dios memassegwayam nak apwesey. Hẽltennés hana negko'o xeyepya apteme Mesías, Dios Apketche.
64 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Aptemék xép appeywa. Éltennássek nahan ko'óxa kéxegke peya kólwetak exek ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa Ekha nak Apyennaqte m'a aptáha nak Apketche énxet, tén han éxyók neyseksa yaphope m'a néten.
65 Tén axta apkelyeptama aptaxno m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok magkenatchesso megkaleklama apwáxok ma'a aptémakxa axta appeywa m'a Jesús. Axta aptemék appaqmeyesma s'e:
—¡Énmexma Dios aptáhakxa nak appeywa xa énxet nak! Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. Kélleg'ak kéxegke m'a aptáhakxa nak appeywa énmexéncha'a m'a Dios; 66 ¿háxko ektáhakxa kéxegke élchetamso kélwáxok?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko énxet'ák se'e:
—Apsexnánémap, payhawók yetsapok.
67 Tén axta kélexpaqhaya kélyamánog nápát, kéltekpagamchek axta nahan chá'a. Nápakha axta nahan aptekpagkassók chá'a nápát 68 aptéma apkenagkama s'e:
—Xép apteme nak Mesías, ¡ey'asagkoho' hana yaqsa ektekpaga!
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mc 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
69 Keñe axta Pedro, aphegkek axta aqsa m'a yókxexma, ekyawakxa nak apwáxok tegma. Ya'áyekmek axta xama kelán'a kélásenneykha. Axta entemék eyenagkama s'e:
—Xeyep axta nahan chá'a apyetleykha m'a Jesús, apkeñama nak Galilea.
70 Axta eyke exeyenmak Pedro nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—May'ásegkok ko'o xa ekxéna nak.
71 Tén axta apmeyeykekxo Pedro m'a átog nak, ekwetágweykekxexa axta makham mók kelán'a kélásenneykha. Axta entemék élanagkama énxet'ák apheykha axta m'a:
—Keso apyetleykencha'a axta nahan chá'a Jesús se'e, apkeñama nak Nazaret.
72 Axta exeyenmak makham ma'a Pedro, axta aptemék apteméssessama ekmámnaqsoho agko' appeywa s'e:
—¡May'ásegkok ko'o xa énxet nak!
73 Axta nahan kanéwomók, apkelya'áya nahan Pedro m'a énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Naqsók nahan xeyep apteme xama xa énxet'ák nak. Hakte negyekpelchawók negko'o m'a ektémakxa nak appeywa exchep.
74 Tén axta apyennaqtésseykmoho appeywa aptéma apxeyenma ekmámnaqsoho agko' se'e:
—¡May'ásegkok ko'o xa énxet nak!
Yetlómók axta anhan ekpáwà tat'a kennawo', 75 tén axta ekxénweykekxoho apwáxok Pedro m'a aptémakxa axta apkenagkama Jesús, aptéma axta s'e: “Ántánxo sa' katnehek xép mehexeyenma sey'áseykegkoho amonye' ekpáwà tat'a.” Tén axta apteyapma Pedro m'a, axta yeyseykegkohok apwónama.