Parábola del sembrador
(Mc 4.1-9Lc 8.4-8)
1 Aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del lago.
2 Como mucha gente se le acercó, él se subió a una barca y se sentó, mientras que la gente se quedó en la playa.
3 Entonces por parábolas les habló de muchas cosas. Les dijo: «El sembrador salió a sembrar.
4 Al sembrar, una parte de las semillas cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.
5 Otra parte cayó entre las piedras, donde no había mucha tierra, y pronto brotó, porque la tierra no era profunda;
6 pero en cuanto salió el sol, se quemó y se secó, porque no tenía raíz.
7 Otra parte cayó entre espinos, pero los espinos crecieron y la ahogaron.
8 Pero una parte cayó en buena tierra, y rindió una cosecha de cien, sesenta, y hasta treinta semillas por una.
9 El que tenga oídos para oír, que oiga.»
Propósito de las parábolas
(Mc 4.10-12Lc 8.9-10)
10 Los discípulos se acercaron y le preguntaron: «¿Por qué les hablas por parábolas?»
11 Él les respondió: «Porque a ustedes se les concede entender el misterio del reino de los cielos, pero a ellos no.
12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.
13 Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
14 De manera que en ellos se cumple la profecía de Isaías, que dijo:

»“Ustedes oirán con sus oídos, pero no entenderán;
y verán con sus ojos, pero no percibirán.
15 Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido;
con dificultad oyen con los oídos,
y han cerrado sus ojos;
no sea que con sus ojos vean,
y con sus oídos oigan,
y con su corazón entiendan
Y se vuelvan a mí,
Y yo los sane.”
16 Pero dichosos los ojos de ustedes, porque ven; y los oídos de ustedes, porque oyen.
17 Porque de cierto les digo, que muchos profetas y hombres justos desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron.
Jesús explica la parábola del sembrador
(Mc 4.13-20Lc 8.11-15)
18 »Escuchen ahora lo que significa la parábola del sembrador:
19 Cuando alguien oye la palabra del reino, y no la entiende, viene el maligno y le arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Esta es la semilla sembrada junto al camino.
20 El que oye la palabra es la semilla sembrada entre las piedras, que en ese momento la recibe con gozo,
21 pero su gozo dura poco por tener poca raíz; al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, se malogra.
22 La semilla sembrada entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, por lo que esta no llega a dar fruto.
23 Pero la semilla sembrada en buena tierra es el que oye la palabra y la entiende, y da fruto, y produce cien, sesenta, y treinta semillas por cada semilla sembrada.»
Parábola del trigo y la cizaña
24 Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
25 pero, mientras dormían los trabajadores, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
26 Cuando el trigo brotó y dio fruto, apareció también la cizaña.
27 Entonces, los siervos fueron a preguntarle al dueño del terreno: “Señor, ¿acaso no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde salió la cizaña?”
28 El dueño les dijo: “Esto lo ha hecho un enemigo.” Los siervos le preguntaron: “¿Quieres que vayamos y la arranquemos?”
29 Y él les respondió: “No, porque al arrancar la cizaña podrían también arrancar el trigo.
30 Dejen que crezcan lo uno y lo otro hasta la cosecha. Cuando llegue el momento de cosechar, yo les diré a los segadores que recojan primero la cizaña y la aten en manojos, para quemarla, y que después guarden el trigo en mi granero.”»
Parábola de la semilla de mostaza
(Mc 4.30-32Lc 13.18-19)
31 Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre sembró en su campo.
32 Sin duda, esta es la más pequeña de todas las semillas; pero, cuando crece, es la más grande de las plantas; se hace árbol, y hasta las aves del cielo vienen y hacen nidos en sus ramas.»
Parábola de la levadura
(Lc 13.20-21)
33 Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina, hasta que toda la harina fermentó.»
El uso que Jesús hace de las parábolas
(Mc 4.33-34)
34 De todo esto habló Jesús con la gente por parábolas, y no les hablaba de otra manera,
35 para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
«Abriré mi boca y en parábolas
hablaré de cosas escondidas
desde la fundación del mundo.»
Jesús explica la parábola de la cizaña
36 Luego de despedir a la gente, Jesús entró en la casa. Sus discípulos se le acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo.»
37 Él les dijo: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.
38 El campo es el mundo, la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno.
39 El enemigo que la sembró es el diablo, la cosecha es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
40 Y así como se arranca la cizaña y se quema en el fuego, así también será en el fin de este mundo.
41 El Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y ellos recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo y a los que hacen lo malo,
42 y los echarán en el horno de fuego; allí habrá llanto y rechinar de dientes.
43 Entonces, en el reino de su Padre los justos resplandecerán como el sol. El que tenga oídos, que oiga.
El tesoro escondido
44 »Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo. Cuando alguien encuentra el tesoro, lo esconde de nuevo y, muy feliz, va y vende todo lo que tiene, y compra ese campo.
La perla de gran precio
45 »También el reino de los cielos es semejante a un comerciante que busca buenas perlas,
46 y que cuando encuentra una perla preciosa, va y vende todo lo que tiene, y compra la perla.
La red
47 »Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que, lanzada al agua, recoge toda clase de peces.
48 Una vez que se llena, la sacan a la orilla, y los pescadores se sientan a echar el buen pescado en cestas, y desechan el pescado malo.
49 Así será el fin del mundo: los ángeles saldrán y apartarán de los hombres justos a la gente malvada,
50 y a esta gente la echarán en el horno de fuego. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.»
Tesoros nuevos y viejos
51 Jesús les preguntó: «¿Han comprendido todo esto?» Ellos respondieron: «Sí, Señor.»
52 Él les dijo: «Por eso todo escriba que ha sido instruido en el reino de los cielos es semejante al dueño de una casa, que de su tesoro saca cosas nuevas y cosas viejas.»
Jesús en Nazaret
(Mc 6.1-6Lc 4.16-30)
53 Cuando Jesús terminó de exponer estas parábolas, se fue de allí.
54 Al llegar a su tierra, les enseñaba en la sinagoga del lugar. La gente se asombraba y decía: «¿De dónde le viene a este la sabiduría? ¿Cómo es que hace estos milagros?
55 ¿Acaso no es este el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos son Jacobo, José, Simón y Judas?
56 ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, le viene todo esto?»
57 Y les era muy difícil entenderlo. Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su propia familia.»
58 Y por la incredulidad de ellos no hizo allí muchos milagros.
Jesús apyetcháseykekxoho énxet apkeneykekxa aqsok aktek
(Mc 4.1-9Lc 8.4-8)
1 Cháxa ekhem apteyapmakxa axta Jesús ma'a kañe' tegma, apheykmek axta neyáwa wátsam ekpayhegwayam. 2 Apchántegkek axta Jesús yántakpayhe, keñe aphama m'a kañe', hakte apxámok axta énxet apya'áyam, tén axta énxet'ák apheykencha'a m'a neyáwa wátsam ekpayhegwayam. 3 Apkeltennáseykha axta ekxámokma aqsok eñama apyetcháseykekxoho.
Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Apxegamchek axta xama énxet yaqwayam eknekxak aqsok aktek. 4 Xama axta apkexpáncháseykencha'a apkeneykekxo aqsok aktek, nekha aktek axta pálweykmok ámay awáxok, tén axta ekpálwaya náta ekteykegko. 5 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa meteymog, eyesextexa axta m'a xapop; yahamok axta anhan ekteyapma m'a aktek nak, hakte takhók axta xapop ma'a; 6 keñe axta ekteyapma ekhem, kelwatnegkek axta, kelyameygkek axta anhan, hakte méko axta kepmenák. 7 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa yemmék, xama axta éktegama m'a yemmék nak, kelnapmeyk axta m'a aqsok aktek ekteyapma axta. 8 Keñe axta nahan nekha aktek ekpálweykmo ektaqmelakxa xapop, tekkessegkek axta anhan ekxámokma eknakxamáxche ekyexna; cien aktek axta nahan chá'a weykmok xama axchapok ekyexna, keñe axta nahan chá'a mók sesenta, keñe axta nahan chá'a mók treinta aktek. 9 Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.”
Jesús apkeltennasso yaqsa ektéma apmeykencha'a chá'a aqsok apyetcháseykekxoho
(Mc 4.10-12Lc 8.9-10)
10 Apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak ma'a Jesús tén axta apkelmaxneyeykencha'a yaqsa ektéma apkeltennáseykencha'a chá'a énxet'ák apmeykencha'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho. 11 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Apkelya'assásegweykmek kéxegke Dios ma'a aqsok ekpowásamáxkoho éleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam ma'a néten; keñe xa énxet'ák nak melya'assásegweykmo. 12 Hakte kéxegke ekyetnakxa enxoho aqsok, kólmeyásekxohok sa' makham mók, kayeykhágwomok sa' nahan; keñe sa' ma'a meyke nak aqsok, kóltápexchásseshok sa' kólyementemekxak ma'a ekyetnakxa enxoho ántawo'. 13 Cháxa keñamak séltennáseykencha'a nak chá'a ko'o m'a aqsok sekyetcháseykekxoho nak; hakte elanok eykhe xa énxet'ák nak, melwetyehek eyke; yeyxhok eykhe anhan, mellegyehek eyke, melya'asagkehek nahan ektémakxa. 14 Temegkek aptémakxa axta apxeyenma Dios appeywa aplegasso Isaías xa énxet'ák nak, aptéma axta appeywa s'e:
‘Eleyxhok sa' eykhe,
melya'asagkehek sa' eyke,
elanok sa' eykhe,
melwetyehek sa' eyke.
15 Hakte kelyennaqtegkek
apkelya'áseykegkaxa nak
aqsok xa énxet'ák nak,
apkelapmeyk nahan apeyk'ák,
apnaqtenchessegkek nahan
apaqta'ák,
yaqwayam enxoho melwetyehe'
tén han mellegye',
yaqwayam enxoho nahan
melyekpelchágwome',
tén han mehey'óteyk
ko'o makham,
yaqwayam enxoho nahan
maltaqmelchessemek ko'o.’
16 “Kéleñémo eyke kéxegke, hakte yetneyk kélaqta'ák yaqwayam kólweta', yetneyk nahan kélheyk'ák yaqwayam kóllega'. 17 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke apxámok axta Dios appeywa apkellegasso, tén han ma'a énxet'ák éltaqmela nak apkeltémakxa apmopmenyého eykhe elwetak se'e kélweteya nak kéxegke, axta eyke elweteyk; apmenyeyk axta eykhe ellegak xa kéllegaya nak kéxegke, axta eyke ellegeyk.
Jesús apkeltennáseykekxoho énxet'ák ektémakxa apyetcháseykekxoho m'a énxet apkeneykekxa nak aqsok aktek
(Mc 4.13-20Lc 8.11-15)
18 “Kóleyxho sa' ekyetchesamaxkoho m'a sekyetcháseykekxoho nak ko'o m'a énxet apkeneykekxoho nak aqsok aktek. 19 Énxet'ák ektáhakxa enxoho apkellege m'a amya'a eñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe melya'asagkehek ektémakxa, exhok ma'a aqsok aktek ekpálwayam la'a m'a ámay awáxok; wa'ak agkok ma'a kelyekhama', keñe kalekkesek ma'a amya'a kélpekkenchesso nak apwáxok. 20 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa meteymog ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, yahamok nahan elmok takha' yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, 21 megkawegqók eyke apkelyennaqtéssamo aptamhéyak melya'ásseyam, hakte méko katnehek ekyennaqwákxexa; wa'ak agkok ekyepkónma, essenhan kélnaqtawáseykegkoho eñama apma takha' m'a amya'a ektaqmela, elwátesagkok. 22 Aqsok aktek kélcheneykekxa nak neyseksa yemmék ekteme ekyetchesamaxkoho m'a énxet'ák apkellege nak amya'a, akke aqsa kelxéneykha agko' apkelwáxok ma'a ektémakxa nak negmámenyého aqsok keso náxop, tén han eknaqtawáseykencha'a chá'a m'a apkelmopmenyého nak exámasagkok aqsok apagkok. Cháxa ekyókxoho ekmasséssessamól'a chá'a ekyetno apkelwáxok ma'a amya'a kéllegasso nak, megkohok nahan katyapok yaqwayam elanagkok ma'a aqsok ektaqmela. 23 Aqsok aktek kélcheneykekxa nak ektaqmelakxa xapop ekteme ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, keñe ey'asagkohok ektémakxa, exámásekxak nahan apkelyaqmagkassesso apkeltémakxa énxet'ák, ektémól'a hótáhap apyexna ekteyapmól'a cien apaktek xama apexchapok, essenhan sesenta, essenhan treinta apaktek xama apyexna.”
Jesús apyetcháseykekxoho menóke ekteyapma nepyeseksa hótáhap
24 Apkeltennáseykha axta makham Jesús se'e mók apyetcháseykekxoho nak. Axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a ektémakxal'a xama énxet apkeneykekxal'a aqsok aktek éltaqmela namyep apagkok; 25 xama axta eknaqténamáxko, apwayak axta xama apkenmexma, apkeneykekxeyk axta menóke nepyeseksa hótáhap, tén axta apxegama. 26 Xama axta apkektegama m'a hótáhap, apyexnegkek axta anhan, teyepmeyk axta nahan menóke m'a nepyeseksa. 27 Tén axta m'a ektáha axta apkeltamheykha apkelye'eykekxo aptéma apkeltennásseykekxo m'a ektáha axta apagkok namyep: ‘Wesse', tásek axta agkok aqsok aktek apkenákxo axta exchep ma'a namyep apagkok, ¿háxko eyke éñamakxa m'a menóke ektepa nak ma'a?’ 28 Axta aptemék apkelanagkama ektáha axta apagkok se'e: ‘Xama sénmexma setnéssesso xa. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a ektáha axta apkeltamheykha s'e: ‘¿Apmenyéya exchep agápetwakxak negko'o m'a menóke nak?’ 29 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e: ‘Ma', hakte kélapteyk sa' agkok ma'a menóke nak, kólaptohok sa' nahan ma'a hótáhap. 30 Tásek óghok aqsa kaktegagkohok xamo' ekwokmoho m'a nennakxamakxal'a apyexna hótáhap; keñe sa' ko'o aláphaksek ma'a apnakxamól'a hótáhap wának sekxók yánchesekxak amonye' m'a menóke, tén han enaqtétek naxta'a yaqwayam sa' elwatnekxa', keñe sa' exátawakxak hótáhap ma'a tegma sekxátamakxal'a chá'a.’”
Jesús apyetcháseykekxoho mostaza aktek
(Mc 4.30-32Lc 13.18-19)
31 Apkeltennáseykha axta nahan Jesús énxet'ák se'e aqsok apyetcháseykekxoho nak, axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a mostaza aktek apkeneykekxal'a xama énxet ma'a apkelchekha. 32 Ketsék agko' aktek ma'a, megkaxnawok ma'a ekyókxoho aqsok aktek nak; wánegyek agkok ma'a, ekwányam agko' katnehek, megkaxók ma'a ekweykenxal'a éktega aqsok kélcheneykekxa m'a namyep, yámet ekyawe nahan katnehek, kalyáqwók nahan náta m'a aktegák nak, kalanagkok nahan axanák.”
Jesús apyetcháseykekxoho kempáseyak
(Lc 13.20-21)
33 Apkeltennáseykha axta nahan se'e apyetcháseykekxoho nak, axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a kempáseyak énchahayól'a kelán'a hótáhap apxámokma, yaqwayam enxoho kampasagkok apyókxoho hótáhap ekyélaqtésso.”
Aptémakxa axta chá'a Jesús étchásekxohok aqsok
(Mc 4.33-34)
34 Apkeltennáseykha axta chá'a Jesús énxet'ák ekyókxoho s'e aqsok nak apmeykencha'a chá'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho, meltennasha axta chá'a meyke aqsok apyetcháseykekxoho. 35 Temegkek axta xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a aptémakxa axta apxeyenma m'a Dios appeywa aplegasso, aptéma axta s'e:
“Altennasha sa' ko'o m'a
aqsok sekyetcháseykekxoho;
altennaksek sa' ma'a aqsok
ekpowásamáxkoho
ekyetnama nak
eyeynamo m'a sekxók axta
apkeláneya Dios
keso náxop.”
Jesús appékessáseykekxa ektémakxa apyetcháseykekxoho menóke
36 Apkexeykekxeyk axta Jesús énxet'ák tén axta aptaxnegweykmo tegma, cham'a apya'eykekxexa axta nahan apkeltáméséyak aphakxa m'a, apkeltémo epékessásekxak ektémakxa apyetcháseykekxoho m'a menóke ekteyapma axta namyep. 37 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Énxet apkeneykekxa nak aqsok aktek ektaqmela, cha'a apteme m'a apteme nak énxet'ák Apketche, 38 keñe namyep ma'a nélwanmeygkaxa. Aqsok aktek ektaqmela ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkeleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe menóke m'a énxet'ák apteme nak kelyekhama' agkok, 39 keñe m'a apkenmexma apkeneykekxa nak menóke apteme m'a kelyekhama'. Néxa ekhem ekyetchesamaxkoho m'a eknakxamáxche nak ekyexna, Dios apkelásenneykha nahan ma'a apkelmeykekxa nak aqsok ekyexna eknakxamáxche'. 40 Sa' katnehek nahan ektemegwánxa néxa ekhem ma'a ektémól'a kólaptek menóke tén han kólchexák nátex yaqwayam kólwatnekxa'. 41 Eláphaksek sa' apkelásenneykha apteme nak Apketche énxet yaqwayam eyekhámekxak elántekkesek aptémakxa nak Wesse' apwányam apyókxoho m'a apkelánesso nak chá'a melya'assáxma apnámakkok, tén han ma'a apkeláneyak nak chá'a aqsok ekmaso. 42 Exátawók sa' ma'a táxa axagkok eyáléweykegkaxa nak, keñe sa' ellekxagwaha, eltakxek sa' nahan apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske. 43 Keñe sa' ma'a ekpéwomo nak apkeltémakxa elápogwátek sa' ektémól'a ekhem, cham'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios Egyáp. Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.
Jesús apyetcháseykekxoho aqsok ekmomnáwa ekpowásamáxchel'a
44 “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a aqsok ekmomnáwa ekpowásamáxchel'a m'a xama yókxexma. Xama énxet apweteykekxa enxoho xa aqsok ekmomnáwa nak, keñe ekpowásekxak makham ma'a apwetákxexa exchek; yetlo ekyawe ekpayheykekxa apwáxok nahan exog, keñe ekxeykxak ma'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa enxoho, keñe emekxak ma'a xapop nak.
Jesús apyetcháseykekxoho lamom ekmomnáwa agko'
45 “Hawók nahan aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a aptémakxal'a xama énxet apkexeykekxohol'a aqsok, aptegyeykhal'a lamom élmomnáwa agko'; 46 xama axta apweteya m'a ekmomnáwa agko' la'a, keñe apxegama, apkexeykekxo m'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak, keñe apmoma m'a lamom nak.
Jesús apyetcháseykekxoho yám'én
47 “Hawók nahan aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a yám'én kélyamasmal'a kañe' wátsam ekwányam, keñe kalmok ekyókxoho mók ektémakxa chá'a kelasma. 48 Lanak agkok kelasma m'a yám'én, keñe ey'ásekxak neyáwa wátsam ekwányam ma'a énxet'ák aptegyéyak nak chá'a kelasma, exmakha nahan elyésha kelasma m'a; exatmok chá'a apxata m'a éltaqmalma nak, keñe ekxák chá'a m'a élmasagcha'a nak. 49 Sa' katnehek nahan ekwokmo sa' néxa ekhem xa: elántépok sa' Dios apkelásenneykha yaqwayam yexpánchesek énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa, nepyeseksa m'a éltaqmela nak apkeltémakxa, 50 keñe sa' exátawók kañe' táxa axagkok eyáléwomakxa nak ma'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa. Keñe sa' ellekxagwaha tén han eltakxek apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske.”
Jesús apyetcháseykekxoho aqsok axnagcha'ák tén han aqsok apák nak
51 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Kélya'ásegkoya kéxegke ekyókxoho xa?
—Ehay, —axta aptemék apkelátegmoweykegko.
52 Tén axta aptéma apkelanagkama Jesús se'e:
—Apkeltámesamakpek agkok énxet apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, máxa etnehek ma'a énxet apkemha apmonyel'a apxagkok, apya'áseykegkohol'a elhaxyawássekxak ma'a aqsok apxata kañe' axnagcha'ák, tén han ma'a aqsok apák nak.
Jesús apha Nazaret
(Mc 6.1-6Lc 4.16-30)
53 Xama axta apsawhoma apkeltenneykha Jesús xa aqsok apyetcháseykekxoho nak, apxegeykekxeyk axta makham, 54 apweykekxeyk axta m'a apkenyémékxa axta, apkelxekmóssamakxa axta énxet'ák apchaqneykekxexa judíos ma'a yókxexma nak. Axta aptemék apkelpaqmeyesma énxet'ák élpelakkassama apkelwete s'e:
—¿Háxko éltámegweykenxa ekyókxoho apya'áseyak xa énxet nak? ¿Háxko kexaha ektémakxa apmopwagko nak elának xa aqsok sempelakkasso nak agweta'? 55 ¿Háweya yántéseksek apkelanél'a apketche xa, háweya egken ma'a María? ¿Háweya Santiago, José, Simón, tén han Judas la'a apyáxeg xa? 56 ¿Yagkaxneykha nahan apkelyáxeg kelwán'ák negyeseksa negko'o? ¿Háxko éñamakxa ekyókxoho xa aqsok nak?
57 Apya'ásseykmek axta xa énxet'ák nak. Axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús s'e:
—Ekyókxoho yókxexma chá'a kóltéhek kéláyo m'a xama aplegasso nak Dios appeywa, keñe megkóltéhek kéláyo m'a apchókxa, tén han ma'a apxagkok nak.
58 Axta elaneyk Jesús ekxámokma aqsok sempelakkasso agweta' ma'a, hakte apya'ásseykmek axta énxet'ák apheykha axta m'a.