Los mensajeros de Juan el Bautista
(Lc 7.18-35)
1 Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en otras ciudades.
2 Juan, que estaba en la cárcel, se enteró de los hechos de Cristo y envió a dos de sus discípulos
3 para que le preguntaran: «¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?»
4 Jesús les respondió: «Vuelvan y cuéntenle a Juan las cosas que han visto y oído.
5 Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres se les anuncian las buenas noticias.
6 Bienaventurado el que no tropieza por causa de mí.»
7 Mientras ellos se iban, Jesús comenzó a decir a la gente acerca de Juan: «¿Qué fueron ustedes a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
8 ¿Qué fueron a ver? ¿A un hombre vestido con ropa elegante? Los que se visten con ropa elegante se encuentran en los palacios.
9 Pero ¿qué es lo que ustedes fueron a ver? ¿A un profeta? Yo les digo que sí, ¡y a alguien mayor que un profeta!
10 Porque este es de quien está escrito:
“Yo envío mi mensajero delante de ti,
El cual preparará tu camino.”
11 »De cierto les digo que, entre los que nacen de mujer, no ha surgido nadie mayor que Juan el Bautista. Aun así, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.
13 Y todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan.
14 Si quieren recibirlo, él es Elías, el que había de venir.
15 El que tenga oídos para oír, que oiga.
16 Pero ¿con qué compararé a esta generación? Se parece a los niños que se sientan en las plazas y les gritan a sus compañeros:
17 “Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; entonamos cantos fúnebres, y ustedes no lloraron.”
18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen que tiene un demonio;
19 luego vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y lo califican de glotón y borracho, y de ser amigo de cobradores de impuestos y de pecadores. Pero a la sabiduría la reivindican sus hijos.»
Ayes sobre las ciudades impenitentes
(Lc 10.13-16)
20 Jesús comenzó entonces a reprender a las ciudades donde había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido. Les decía:
21 «¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en ustedes, hace tiempo que en cilicio y cubiertas de ceniza ellas habrían mostrado su arrepentimiento.
22 Por tanto les digo que, en el día del juicio, el castigo para Tiro y para Sidón será más tolerable que para ustedes.
23 Y tú, Cafarnaún, que te elevas hasta el cielo, hasta el Hades caerás abatida. Porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que se han hecho en ti, hasta el día de hoy habría permanecido.
24 Por tanto les digo que, en el día del juicio, el castigo para Sodoma será más tolerable que para ti.»
Vengan a mí y descansen
(Lc 10.21-22)
25 En ese momento, Jesús dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque estas cosas las escondiste de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.
26 Sí, Padre, porque así te agradó.
27 El Padre me ha entregado todas las cosas, y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
28 Vengan a mí todos ustedes, los agotados de tanto trabajar, que yo los haré descansar.
29 Lleven mi yugo sobre ustedes, y aprendan de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallarán descanso para su alma;
30 porque mi yugo es fácil, y mi carga es liviana.»
1 Xama axta appenchesa apmésso appeywa doce apkeltáméséyak ma'a Jesús, apxegkek axta apkeñama m'a, yaqwayam enxoho elxekmósek énxet'ák tén han eltennasha amya'a m'a ekyókxoho nátegma nak xa yókxexma nak.
Juan Bautista apkelápháseykha
(Lc 7.18-35)
2 Aplegágweykekxeyk axta amya'a ektémakxa aptamheykha Cristo m'a Juan neyseksa apha sẽlpextétamakxa. Keñe apkeláphassama nápakha ektáha axta chá'a apkelyetleykha, 3 yaqwayam enxoho elmaxneyha naqsók kexaha m'a apxénamakpo axta ewa' essenhan eleyxek makham pók énxet.
4 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Kóltaqhoho, kóltennássekxa sa' Juan ektáhakxa nak kélwete, tén han kéllege. 5 Kóltennasha sa' apkelweteykekxoxma m'a énxet'ák meyke nak apaqta'ák, tén han apkelxegeykekxo m'a meyke nak aptapnák, keñe anhan apkeltaqmelweykmo m'a ektamhéyak nak negmasse ektepelchamáxche egyempehek, tén han apkellegeykekxoxma m'a meyke nak apkelpeyk'ák, keñe anhan apnaqxétekhágweykmo m'a apkeletsapma axta, tén han kéllegassama amya'a ektaqmalma m'a énxet'ák meyke nak aqsok apagkok. 6 ¡Apkeleñémo agko' melwátésseyam nak apteme mehey'ásseyam ko'o!”
7 Xama axta apkeltaqhémo m'a ektáha axta apkeláphasso Juan, apkeltennáseykha axta Jesús énxet'ák apxeyenma m'a Juan, axta aptemék se'e: “¿Yaqsa axta kéltémo kólwetak kéxegke m'a yókxexma meykexa nak énxet? ¿Tappo ekyawheyáseykha éxchahayamya axta kélteyánegweykmoho'? 8 Háwe axta agkok xa ¿Yaqsa axta kélteyánegweykmoho m'a? ¿Xama énxet apkeltaqmalma apkelnaqtáya axta kélteyánegweykmoho'? Kélya'ásegkok kéxegke énxet apkeltaqmela nak apkelántaxno exnakha chá'a m'a kelwesse'e apkelwányam apxanák nak. 9 ¿Yaqsa axta kélteyánegweykmoho? ¿Dios appeywa aplegassóya axta? Ehay, naqso', énxet apyeykhágweykmoho Dios appeywa apkellegasso axta m'a. 10 Juan axta m'a ektéma axta ekxeyenma eknaqtáxésamaxche s'e:
‘Eyáphássek ko'o
seykha amya'a ahagkok
apmonye' exchep,
yaqwayam enxoho
elanaksek ámay.
11 Naqsók ko'o sekxéna méko xama énxet apyeykhágweykmoho Juan el Bautista nepyeseksa m'a apyókxoho énxet'ák; keñe m'a énxet apteme nak kónegók ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a néten, mexnawok ma'a Juan el Bautista.
12 “Kélchetámeykegkek aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios eyeynamo m'a sekxók axta apwaya apkeltenneykencha'a Juan el Bautista ekwokmoho makham se'e negwánxa nak. Keñe m'a énxet'ák apkelyennaqteyáseykha nak chá'a apyempe'ék apmáheyo emok. 13 Nanók axta nahan apkellegasso Dios appeywa apkellegasso tén han segánamakxa m'a aptémakxa nak wesse' apwányam Dios ekwokmoho apwaya m'a Juan; 14 kélmakók sa' agkok kéxegke megkólya'ássók xa, Juan neykhe m'a Elías apteme axta Dios appeywa aplegasso apxénamakpo axta ewata'. 15 Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.
16 “¿Yaqsa ko'o ewanchek axnéshok énxet'ák keso negwánxa nak? Máxa m'a sakcha'a létkók ekheykhal'a ekyawakxal'a exma apheykegkaxa énxet'ák, ektémól'a kalyennaqtéshok élpeywa kának élxegexma'a s'e: 17 ‘Nélpáwássek negko'o yámámok, keñe kéxegke megkólnéweyncha'a, nélmeneykmássek negko'o negmeneykmasso senlapwagkassamól'a, keñe kéxegke megkóllekxagweyncha'a.’ 18 Hakte apwayak axta Juan, meto axta apto tén han meya axta vino, keñe apxénamakpo chá'a ekhama apwáxok kelyekhama'. 19 Keñe axta apwaya m'a aptáha nak Apketche énxet aptómo nak apto, apyamo nak vino, keñe apxénamakpo chá'a megyésso etwok apto, tén han megyésso ének vino, tén han apxénamakpo apkelásekhayo m'a énxet élmasagcha'a nak apkeltémakxa, tén han ma'a énxet'ák apkelmomo nak selyaqye yaqwayam egkések ma'a Roma. Dios apya'ásegwayam axta eyke keñamak ekwetamaxko m'a ektémakxa axta apkeltamheykha.”
Énxet apkelya'ásseyam apheykha nak tegma apkelyawe apkelxénamap kóllegássesagkoho'
(Lc 10.13-15)
20 Yetlómók axta eklo appeywa Jesús apkelpaqhetchessama énxet'ák ma'a nátegma apkeláneykxa axta ekxámokma aqsok sempelakkasso nak agweta', hakte axta elya'eykekxak ma'a Dios. Axta aptemék Jesús se'e: 21 “Énxet'ák Corazín, asagkek sa' katnehek kélteméssesakxa kéxegke, asagkek sa' nahan katnehek kélteméssesakxa kéxegkáxa énxet'ák Betsaida, kaxtemék axta élánamáxche aqsok sempelakkasso agwetak ma'a tegma apwányam Tiro tén han Sidón, élánamáxko axta kélnepyeseksa kéxegke, nanók axta elyaqmagkasek apkelwáxok, elántaxnekxak axta m'a apáwa sẽlwáxaqxamo nak, enegkenagkok axta anhan apyetseksa'ák táhap. 22 Éltennássek eyke ko'o kéxegke peya kóllegássesagkohok ekmaso agko', cham'a ekhem nélyekpelchamáxchexa sa', megkaxók sa' kéllegassáseykegkoho ekwánxa sa' kéllegassáseykegkoho m'a énxet'ák apheykha nak tegma apwányam Tiro, tén han Sidón. 23 Keñe sa' kéxegke kélheykha nak Cafarnaúm, ¿kélaneykeya kólya'ásekxak ekweykekxoho m'a néten? Kólpallamok sa' kéxegke ekweykmoho m'a kañók agko' nak máxek sẽlmassésseykenxa. Tegma apwányam Sodoma axta agkok kelánamáxcheyk ma'a aqsok sempelakkasso nak agweta', élánamáxko axta kélnepyeseksa kéxegke, étek axta makham ekweykmoho s'e negwánxa nak. 24 Éltennássek eyke ko'o kéxegke peya kóllegássesagkohok ekmaso agko', cham'a ekhem nélyekpelchamáxchexa sa', megkaxók sa' kéllegassáseykegkoho m'a ekweykenxa axta kéllegassáseykegkoho m'a énxet'ák Sodoma.”
Hélyo'óta ko'o, kóllókasseta' kélyampe
(Lc 10.21-22)
25 Axta aptemék Jesús xa ekhem nak: “Élteméssessek ko'o apcheymákpoho exchep Táta apteme nak Wesse' néten, tén han keso náxop, hakte apxekmóssegkek xép aqsok ma'a énxet'ák ekmasextoho nak makham apkelya'áseyak, cham'a mexekmóssama axta exchep ma'a énxet'ák ekha nak apkelmopwancha'a, tén han ma'a ekha nak apkelya'áséyak. 26 Táta, naqso', hakte cháxa apmopmenyého axta exchep katnehek xa.
27 “Élméssegkek axta ko'o Táta ekyókxoho aqsok. Méko keykpelkohok agko' ma'a Dios Apketche, wánxa m'a Apyáp; méko nahan keykpelkohok agko' ma'a Apyáp, wánxa m'a Apketche, tén han ma'a apkeltémo nak elya'ássesagkohok ma'a Apketche. 28 Hélyo'óta ko'o kélyókxoho kéxegke ektáha nak kélyampayo eñama kéltamheykha tén han ekyentaxno kélpata, ko'o sa' allókassesek kélyampe. 29 Kólma takha' sekpátegkessama nak kéxegke, kóltámesaxche eñama nak ko'o, sekteme nak mapekhésamaxche tén han megkeymáxkoho ewáxok, keñe sa' kólwetak kéllókasso kélyampe. 30 Hakte kexyókok ma'a sekpátegkessama nak kéxegke, yeskohok han ma'a séltémo nak kólsawha.”