Mujeres que servían a Jesús
1 Después de esto, Jesús andaba por todas las ciudades y aldeas, y allí proclamaba y anunciaba las buenas noticias del reino de Dios. Lo acompañaban los doce,
2 y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malignos y de enfermedades: María, a la que llamaban Magdalena, y de la que habían sido expulsados siete demonios;
3 Juana, la mujer de Chuza, el intendente de Herodes; Susana, y muchas otras que los atendían con sus propios recursos.
Parábola del sembrador
(Mt 13.1-15Mt 18-23Mc 4.1-20)
4 De cada ciudad acudía gente para ver a Jesús. Al reunirse una gran multitud, Jesús les relató esta parábola:
5 «El sembrador salió a sembrar su semilla. Mientras sembraba, parte de ella cayó junto al camino, y fue pisoteada y las aves del cielo se la comieron.
6 Otra parte cayó sobre las piedras, pero al brotar se secó por falta de humedad.
7 Otra parte cayó entre los espinos, pero la ahogaron los espinos que brotaron con ella.
8 Otra parte cayó en buena tierra; y brotó y produjo una cosecha del ciento por uno.»
Y levantando la voz, dijo: «El que tenga oídos para oír, que oiga.»
9 Sus discípulos le preguntaron: «¿Qué significa esta parábola?»
10 Y él les respondió: «A ustedes se les concede conocer los misterios del reino de Dios, pero a los otros se les habla en parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
11 La parábola significa lo siguiente: La semilla es la palabra de Dios.
12 Las semillas junto al camino son los que oyen, pero que luego viene el diablo y les quita del corazón la palabra, para que no crean y se salven.
13 Las que cayeron sobre las piedras son los que, al oír la palabra, la reciben con gozo, pero como no tienen raíces, creen por algún tiempo, pero al llegar la prueba se apartan.
14 Las que cayeron entre los espinos son los que oyen, pero se alejan y son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no dan fruto.
15 Pero la semilla que cayó en buena tierra representa a los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan una buena cosecha porque permanecen firmes.
Nada hay oculto que no se manifieste
(Mc 4.21-25)
16 »Nadie que enciende una luz la cubre con un cajón, ni la coloca debajo de la cama. Más bien, la pone en un candelero para que los que entren vean la luz.
17 Porque no hay nada oculto que no llegue a manifestarse, ni hay nada escondido que no haya de ser conocido y de salir a la luz.
18 Escúchenme bien: a todo el que tiene, se le dará; y al que no tiene, hasta lo que cree tener se le quitará.»
La madre y los hermanos de Jesús
(Mt 12.46-50Mc 3.31-35)
19 La madre y los hermanos de Jesús fueron a donde él estaba, pero no podían acercarse a él por causa de la multitud.
20 Alguien le dijo: «Tu madre y tus hermanos están allí afuera, y quieren verte.»
21 Pero él respondió: «Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica.»
Jesús calma la tempestad
(Mt 8.23-27Mc 4.35-41)
22 Un día, Jesús abordó una barca con sus discípulos, y les dijo: «Pasemos al otro lado del lago.» Y así lo hicieron.
23 Mientras navegaban, Jesús se quedó dormido. Pero se desencadenó en el lago una tempestad con viento, de tal manera que la barca se inundó y corrían el peligro de naufragar.
24 Los discípulos despertaron a Jesús y le dijeron: «¡Maestro, Maestro, estamos por naufragar!» Entonces Jesús despertó, reprendió al viento y a las olas, y estas se sosegaron, y todo quedó en calma.
25 Jesús les dijo: «¿Dónde está la fe de ustedes?» Pero ellos, temerosos y asombrados, se decían unos a otros: «¿Quién es este, que hasta a los vientos y a las aguas les da órdenes, y lo obedecen?»
El endemoniado geraseno
(Mt 8.28-34Mc 5.1-20)
26 Después arribaron a la tierra de los gerasenos, que está en la ribera opuesta a Galilea.
27 Cuando él llegó a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad que estaba endemoniado. Hacía mucho tiempo que no se vestía ni vivía en una casa, sino en los sepulcros.
28 Cuando el endemoniado vio a Jesús, se arrodilló delante de él, lanzó un fuerte grito, y le dijo: «Jesús, Hijo del Dios altísimo, ¿qué tienes que ver conmigo? ¡Te ruego que no me atormentes!»
29 (Y es que Jesús le ordenaba al espíritu impuro que saliera del hombre porque hacía mucho tiempo que se había apoderado de él. Aunque lo ataban con cadenas y grilletes, él rompía las cadenas y el demonio lo llevaba a lugares apartados.)
30 Jesús le preguntó: «¿Cómo te llamas?» Y él respondió: «Legión.» Porque eran muchos los demonios que habían entrado en él,
31 y le rogaban a Jesús que no los mandara al abismo.
32 Como allí había un gran hato de cerdos que pacían en el monte, los demonios le rogaron a Jesús que los dejara entrar en ellos; y él les dio permiso.
33 Una vez fuera del hombre, los demonios entraron en los cerdos, y estos se lanzaron al lago por un despeñadero, y allí se ahogaron.
34 Cuando los que apacentaban los cerdos vieron lo sucedido, huyeron y fueron a contar todo esto en la ciudad y por los campos.
35 La gente salió a ver lo que había sucedido. Cuando llegaron a donde estaba Jesús, se encontraron con que el hombre, de quien habían salido los demonios, estaba sentado a los pies de Jesús, vestido y en su cabal juicio. Y tuvieron miedo.
36 Los que habían visto todo esto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado.
37 Entonces toda la gente de la región de los gerasenos le rogó a Jesús que se alejara de ellos, pues tenían mucho miedo. Así que Jesús entró en la barca y se fue.
38 El hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que lo dejara estar con él, pero Jesús lo despidió y le dijo:
39 «Vuelve a tu casa, y cuenta allí todo lo que Dios ha hecho contigo.» Entonces el hombre se fue y contó por toda la ciudad lo que Jesús había hecho con él.
La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
(Mt 9.18-26Mc 5.21-43)
40 Cuando Jesús regresó, la multitud lo recibió con alegría, pues todos lo estaban esperando.
41 Llegó entonces un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga. Este hombre se arrojó a los pies de Jesús y le rogó que fuera a su casa,
42 pues su única hija, que tenía como doce años, se estaba muriendo.
Mientras Jesús se dirigía a la casa de Jairo, la multitud lo apretujaba.
43 Una mujer, que hacía doce años padecía de hemorragias y había gastado en médicos todo lo que tenía, sin que ninguno hubiera podido curarla,
44 se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto. Al instante, su hemorragia se detuvo.
45 Entonces Jesús dijo: «¿Quién me ha tocado?» Todos negaban haberlo tocado, así que Pedro y los que estaban con él le dijeron: «Maestro, son muchos los que te aprietan y te oprimen.»
46 Pero Jesús dijo: «Alguien me ha tocado. Yo sé bien que de mí ha salido poder.»
47 Cuando la mujer se vio descubierta, se acercó temblorosa y se arrojó a los pies de Jesús, y delante de todo el pueblo le contó por qué lo había tocado, y cómo al instante había sido sanada.
48 Entonces Jesús le dijo: «Hija, tu fe te ha sanado. Ve en paz.»
49 Mientras Jesús hablaba, alguien de la casa del jefe de la sinagoga llegó a decirle: «Tu hija ha muerto. No molestes más al Maestro.»
50 Cuando Jesús oyó esto, le dijo: «No temas. Solo debes creer, y tu hija será sanada.»
51 Jesús entró en la casa y no dejó que nadie entrara con él, excepto Pedro, Jacobo y Juan, y los padres de la niña.
52 Todos estaban llorando y se lamentaban por ella. Pero él les dijo: «No lloren, que no está muerta, sino dormida.»
53 La gente se burlaba de él, pues sabían que la niña estaba muerta;
54 pero él la tomó de la mano, y con fuerte voz le dijo: «Niña, ¡levántate!»
55 La niña volvió a la vida, y enseguida se levantó, y Jesús mandó que le dieran de comer.
56 Sus padres estaban atónitos, pero Jesús les mandó que no dijeran a nadie lo que había sucedido.
Kelán'ák ekpasmo axta chá'a m'a Jesús
1 Apxámok axta nahan tegma apkelyawe tén han nátegma apmahéyak chá'a Jesús natámen xa, apkeltenneykencha'a chá'a amya'a ektaqmela m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. Apkelyetlamchek axta nahan ma'a doce apkelápháseykha, 2 tén han nekha kelán'ák, apkeltaqmelchesseykmo axta apkelántekkessessama awáxok ma'a espíritu élmasagcha'a, tén han ma'a ektémakxa axta chá'a élháxamáxche'. María axta nahan élxegexma'a m'a, éltamhomaxko axta Magdalena, kélántekkessessama axta awáxok siete kelyekhama', 3 tén han Juana, Cuza axta aptáwa', cham'a Cuza apteme axta apkelánéseykekxa chá'a aqsok ma'a Herodes; tén han Susana; tén han ma'a ekyókxoho kelán'ák ekpasmoma axta chá'a ekméssama m'a aqsok agkok ekyetnakxa nak.
Jesús apyetcháseykekxoho énxet apkeneykekxa aktek
(Mt 13.1-9Mc 4.1-9)
4 Apxámok axta énxet apkelánteyapma nátegma yaqwayam elwetak ma'a Jesús, apxámágweykmek axta nahan énxet ma'a. Tén axta apkeltennáseykencha'a aqsok apyetcháseykekxoho ektéma nak se'e: 5 “Apxegamchek axta xama énxet yaqwayam eknekxak aqsok aktek apagkok. Xama axta apkexpáncháseykencha'a apkeneykekxo aqsok aktek, nekha aktek axta pálweykmok ámay awáxok, kelteyammomáxcheyk axta, keñe ekteykegko náta. 6 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa meteymog; xama axta ekteyapma xa aqsok aktek nak, kelyameykegkek axta eñama ekyamáyóxma. 7 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa yemmék, xama axta ekteyapmo xamo' ma'a, kelnapmeyk axta yemmék xa aqsok ekteyapma nak. 8 Keñe axta nahan nekha aktek ekpálweykmo ektaqmelakxa xapop; kektegamchek axta, tekkessegkek axta anhan ekxámokma eknakxamáxche ekyexna, cien aktek axta chá'a weykmok xama ekyexna.”
Cháxa apxeyenma axta Jesús xa, tén axta aptéma makham apyennaqtéssamo appeywa s'e: “¡Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho!”
Jesús apkeltennasso yaqsa ektéma apmeykencha'a chá'a aqsok apyetcháseykekxoho
(Mt 13.10-17Mc 4.10-12)
9 Apkelmaxneyeykha axta apkeltáméséyak Jesús yaqsa ekteme xa aqsok apyetcháseykekxoho nak. 10 Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Apkelya'assásegweykmek kéxegke Dios ma'a aqsok ekpowásamáxkoho éleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam; keñe m'a pók énxet'ák nak apkeltennáseykencha'a chá'a apmeykencha'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho nak, yaqwayam enxoho elano', melwetyehek eyke, yaqwayam enxoho nahan ellega', melya'asagkehek eyke.
Jesús appékessáseykekxa apyetcháseykekxoho m'a énxet apkeneykekxa nak aktek
(Mt 13.18-23Mc 4.13-20)
11 “Keso ektémakxa nak ko'o aqsok sekyetcháseykekxoho s'e: aktek ekyetchesamaxkoho m'a Dios appeywa nak; 12 keñe m'a nekha aktek ekpálwayam nak ámay awáxok ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkelháxenmo nak Dios appeywa, keñe ekwa'a enxoho kelyekhama', kalekkesek ma'a amya'a kélnegkenchesso nak apkelwáxok, yaqwayam enxoho elya'ássók, tén han melwagkasakpek teyp. 13 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa meteymog ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, yahamok nahan elmok takha' yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, méko eyke katnehek ekyennaqwákxexa; yáma kawegqohok nahan sekxók aptamhéyak melya'ásseyam; keñe ekwa'a enxoho ekyepkónma, elwátésagkok. 14 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa yemmék ekyetchesamaxkoho m'a énxet'ák apkelháxenmo nak amya'a kéllegasso, kataqmelchesagkohok eyke aqsa kamasséssesek apteme melya'ásseyam ma'a aqsok ekyetnakhassamo nak apkelwáxok, apkeltémo nak exámasagkok aqsok apagkok, tén han ma'a aqsok apyespagkamakxa nak elána', keñe megkatyephek ma'a apkeltamheykha ektaqmela. 15 Keñe m'a aqsok aktek ekpálwayam nak ektaqmelakxa xapop, aptamhéyak ma'a énxet'ák éltaqmalma nak apkelwáxok, apmáyheykegkoho nak yeyxhok ma'a amya'a kéllegasso tén han apkelyaheykekxoho nak, tén han melwátésseyam nak aptamhéyak melya'ásseyam, etekkesek nahan apkeltamheykha ektaqmela.
Jesús apyetcháseykekxoho cháléwasso
(Mc 4.21-25)
16 “Méko nahan káléwaksek cháléwasso keñe káhakkasek xama aqsok essenhan kapekkenek kóneg ekyetnamakxa néten. Néten aqsa chá'a kólchexnek, yaqwayam enxoho kalsássesek chá'a exma m'a ektáha nak chá'a apkelántaxno kañe'. 17 Méko nahan xama aqsok enxoho ekpowásamáxche, megkatnehek chá'a megkóteyamaxche', méko nahan xama enxoho aqsok ekyexamaxche megkatnehek chá'a megkólya'áseyak tén han megkeytneykekxa yáxñakxoho.
18 “Cháxa keñamak, kóltaqmelchesho sa' kélháxenmo, hakte kéxegke ekyetnakxa enxoho aqsok, kólmeyásekxohok sa' makham mók, keñe sa ma'a meyke nak aqsok, kawomhok sa' kélyementama m'a aqsok kélanagkama nak keytnak kéxegke.”
Jesús egken tén han apkelyáxeg
(Mt 12.46-50Mc 3.31-35)
19 Weykmek axta Jesús egken tén han apkelyáxeg ma'a aphakxa axta Jesús, yawanchek axta eyke ekmáheyo keypetchegwomho', hakte apxámok axta énxet. 20 Xama énxet axta eyke aptemék apkeltennáseykekxo Jesús se'e:
—Kenegwa'ak egken yetlo apkelyáxeg á yókxexma, keltamhók kótak xép.
21 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Énxet'ák apkelháxenmo nak Dios appeywa, tén han apkeláneyak nak chá'a ektémakxa ekpeywa, cha'a méme ko'o m'a, tén han élyáxeg.
Jesús apmassesso éxchahayam ekyennaqte
(Mt 8.23-27Mc 4.35-41)
22 Xama ekhem axta apchántama Jesús yántakpayhe yetlo apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
Ólmeyekxak neyp wátsam ekpayhegwayam.
Apkelxegamchek axta, 23 apteyenmeyk axta nahan Jesús neyseksa apkelyeykheykekxa wátsam. Pelakkassegkek axta nahan ekteyapma éxchahayam ekyennaqte m'a neyseksa wátsam ekpayhegwayam, cheynamók axta nahan eklane yegmen ma'a yántakpayhe, máheyók axta kaweywagkok. 24 Tén axta apkelya'eykekxo apxátekhásseykekxo m'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Sẽlxekmósso! ¡Sẽlxekmósso! ¡peyk ólweywagkok!
Apkempeykekxeyk axta néten Jesús, appaqhetchessegkek axta m'a éxchahayam, tén han ma'a élyaqyahayam élyawe, massémók agko' axta anhan, yaqhápekxók axta exma. 25 Tén axta aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
¿Háxko ektáhakxa m'a megkólya'ásseyam nak kéxegke?
Axta eyke aptemék chá'a apkelmaxneyeykencha'a pók yetlo apkelyegwakto tén han élpelakkasso apkelwete ektémakxa m'a énxet'ák nak:
—¿Yaqsa énxet xa, appaqhetchessamo nak éxchahayam tén han yegmen, kelyahákxók nahan?
Énxet kelyekhama' ektawáseykha apkeñama Gerasa
(Mt 8.28-34Mc 5.1-20)
26 Apkelweykmek axta m'a yókxexma Gerasa ekyetnama nak ma'a neyp wátsam ekpayhegwayam, ekpayho nak Galilea. 27 Xama axta apteyapweykmo néten xapop ma'a Jesús, apteyepmeyk axta xama énxet kelyekhama' ektawáseykha apkeñama m'a nátegma, apya'áyekmek axta m'a Jesús. Wenaqtegkek axta nahan melántaxneykekxa apkelnaqta tén han mexma xama tegma, neyseksa takhaxpopeyk axta aqsa chá'a aphak. 28 Xama axta apweteya m'a Jesús, apkeltekxekxegkek axta aptapnák apmonye'. Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—¡Náhey'áwa aqsa ko'o, Jesús, Dios meyke ekhémo nak Apketche! ¡Élmaxnakkek ko'o Dios maltamho heñássesagkok xép!
29 Aptemegkek axta appeywa xa ektáha nak, hakte apkeltémók axta Jesús katyapok apwáxok ma'a espíritu ekmaso. Kaleklemek axta nahan chá'a katnéssásekxak kelyekhama' m'a; enaqtehetchesek axta eykhe nahan chá'a apmék tén han apmagkok cadenas ma'a énxet'ák, yaqwayam enxoho emagkok, elyétekkesek axta eyke chá'a, tén axta katnetcheksek chá'a kelyekhama' kay'aksek ma'a yókxexma meykexa nak énxet. 30 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apwesey exchep?
Tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Legión ko'o sekwesey.
Aptemegkek axta appeywa xa, hakte xámok axta kelyekhama' élántaxno apwáxok, 31 axta kaltémók eláphaksek Jesús máxek ekmattawóneg xa kelyekhama' nak. 32 Apxámok axta nahan yátapomap apteykegko aptéyak ma'a néten egkexe nak, tén axta espíritu élmasagcha'a éltémo yohok Jesús kalántaxnegwók apwáxok ma'a. Apchahayók axta anhan Jesús. 33 Kelánteyepmeyk axta énxet apwáxok xa kelyekhama' nak, yátapomap apwáxok axta kelántaxnegweykmok, apkenyaheykegkek axta xa yátapomap nak apkelmaheykegko m'a élwéweykentamxa axta xapop egkexe, ekweykmoho m'a wátsam ekpayhegwayam. Axta apkelwéweykegkok nahan ma'a.
34 Xama axta apkelweteya ektémakxa m'a ektáha axta apkeltaqmelchesso yátapomap, apkenyaheykegkek axta apkelmeyeykekxo apkeltennágweykxo m'a nátegma, tén han ma'a neyáwa apheykegkaxa axta. 35 Apkelxegamchek axta énxet'ák apteyánegweykmoho m'a ektémakxa axta. Xama axta apkelweykmo m'a aphakxa axta Jesús, apkelwetágweykmek axta aphama ekpayhókxa Jesús apmagkok ma'a énxet élánteyapma axta kelyekhama' apwáxok, yetlo apkelnaqta axta aphak tén han yetlo apya'áseykegkoho exma; apkeláyak apagko' axta nahan xa énxet'ák nak. 36 Keñe m'a énxet'ák ektáha axta apkelweteykegkoho ektémakxa, apkeltennáseykha axta apnámakkok ektémakxa aptaqmelweykmo m'a énxet kelyekhama' axta ektawáseykha. 37 Yetlómok axta nahan apkeltémo etyapok Jesús apyókxoho énxet'ák apheykha axta m'a yókxexma Gerasa, hakte apkeláyak apagko' axta. Apchánteykekxeyk axta Jesús ma'a yántakpayhe, keñe apxegeykekxo makham. 38 Apkeltémók axta eykhe yohok étlók Jesús ma'a énxet élánteyapma axta apwáxok kelyekhama', apkeltémók axta eyke exnekxak ma'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e: 39 —Emyekxa apxagkok, eltennaha sa' ekyókxoho apteméssesakxa exchep ma'a Dios.
Aptaqheykekxeyk axta m'a énxet nak, apkeltenneykha axta ekyókxoho apheykegkaxa énxet apteméssessamakxa m'a Jesús.
Kelán'a ekháxamaxche tén han Jairo apketche kelwána
(Mt 9.18-26Mc 5.21-43)
40 Xama axta apweykekxo makham Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam, apmomchek axta takha' énxet'ák yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, hakte apkelhaxanmeyk axta apyókxoho énxet'ák. 41 Yetlómók axta anhan apwayam xama énxet apwesey axta Jairo, apteme axta apkemha apmonye' apchaqneykekxexa judíos. Apkelpólegweykmek axta apkenmeykegkaxa Jesús xa énxet nak, apkeltémók axta emhagkok ma'a apxagkok, 42 hakte xama agko' axta nahan apketche kelwána m'a, doce yeyam agkok axta, ketók axta étsapmakxa.
Apyekpelchegkek axta nahan Jesús apkelyaqhápomákpo énxet neyseksa apxega, hakte apxámok axta énxet apyetlo. 43 Paxqeykegkek axta anhan énxet xama kelán'a ekweykmo axta doce apyeyam ekháxamáxche ektépeykha éma agkok, sawhomakyek axta selyaqye agkok ekyánmagkasso chá'a m'a pánaqte yapmeyk, meyke aptaqmelchesseyam xama enxoho. 44 Neptámen axta keñamak ekya'áyekmo Jesús xa kelán'a nak, mássesseykmek axta napwa'eyk apchaqlamap, yetlómók axta anhan ekmasse ekteyapma éma agkok. 45 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa sepaknegwa'awo nak ko'o?
Apyókxoho énxet axta nahan apkelxeyenmak mepaknegweykmoho m'a Jesús, keñe axta Pedro aptéma s'e:
—Sẽlxekmósso, apyaqhapchek chá'a exchep énxet, apyégawók nahan chá'a.
46 Axta eyke aptemék makham Jesús se'e:
—Élpaknegwa'awók ko'o, hakte ekyekpelchawók ko'o ektepa sekmowána.
47 Xama axta ekyekpelchama megkamowagko keyxaxkohok ma'a kelán'a nak, xegamchek axta yetlo élpexyennama éltekxekweykmo atapnák ma'a apkenmeykegkaxa axta Jesús. Xeyenmeyk axta nahan nápaqta'awók apyókxoho énxet'ák yaqsa ektéma ekpaknegweykmoho m'a Jesús aptaxno, tén han ektémakxa ektaqmelweykmo ekmanyehe agko' ma'a nepyeseksa énxet'ák. 48 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Hatte, megkay'ásseyam xeye' keñamak ektaqmelwokmo. Kataqhekxa sa' yetlo meyke ektáhakxa awáxok.
49 Axta nahan epenchessamók appaqmeyesma Jesús apweykmo xama énxet apkeltennágwayam, axta aptemék apkenagkama m'a apkemha apmonye' axta apchaqneykekxexa judíos se'e:
—Ketsekkek apketche; ná elenxánem aqsa aplanneyeykha sẽlxekmósso.
50 Aplegayók axta eyke m'a Jesús, tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—Nágye' aqsa; etne aqsa mey'ásseyam, keñe sa' kawagkasaxchek teyp apketche.
51 Xama axta apweykmo m'a tegma, axta nahan eltémók elántexek xamo' énxet ma'a kañe', wánxa axta aqsa m'a Pedro, Santiago tén han Juan, yetlo yáp tén han egken ma'a kelán'a étkok nak. 52 Apkellekxagweykha axta nahan apyókxoho énxet apkelányo m'a, chaqhegkek axta nahan apkelwáxok, axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Nágkóllekxagwaha, megkatsapak se'e kelán'a étkok nak, tenche'.
53 Apkesméssegkek axta nahan apyókxoho énxet, hakte apkelya'áseykegkók axta étsapma m'a. 54 Keñe axta apmoma ámek ma'a Jesús. Axta aptemék apyennaqtéssamo appaqhetchesso s'e:
—¡Kelán'a étkok, kaxnekxa néten!
55 Xátekhágweykmek axta nahan xa kelán'a étkok nak; yetlómók axta anhan ekheykekxa néten. Keñe axta Jesús apkeltémo kólagkok ekto. 56 Kelxegamók axta nahan agkenya'ák élweteya m'a chána; apkeltémok axta eyke Jesús megkaltennasha xama énxet enxoho xa ektáhakxa axta.