Tentación de Jesús
(Mt 4.1-11Mc 1.12-13)
1 Jesús volvió del Jordán lleno del Espíritu Santo, y fue llevado por el Espíritu al desierto.
2 Allí estuvo cuarenta días, y el diablo lo estuvo poniendo a prueba. Como durante esos días no comió nada, pasado ese tiempo tuvo hambre.
3 Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que esta piedra se convierta en pan.»
4 Jesús le respondió: «Escrito está: “No solo de pan vive el hombre, [sino de toda palabra de Dios].”»
5 Entonces el diablo lo llevó a un lugar alto, y en un instante le mostró todos los reinos del mundo,
6 y le dijo: «Yo te daré poder sobre todos estos reinos y sobre sus riquezas, porque a mí han sido entregados, y yo puedo dárselos a quien yo quiera.
7 Si te arrodillas delante de mí, todos serán tuyos.»
8 Jesús le respondió: «Escrito está: “Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.”»
9 Entonces el diablo lo llevó a Jerusalén, lo puso sobre la parte más alta del templo, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, lánzate hacia abajo.
10 Porque está escrito:
»“A sus ángeles mandará alrededor de ti, para que te protejan”;
11 y también:
»“En sus manos te sostendrán,
para que no tropieces con piedra alguna.”»
12 Jesús le respondió: «También está dicho: “No tentarás al Señor tu Dios.”»
13 Cuando el diablo agotó sus intentos de ponerlo a prueba, se apartó de él por algún tiempo.
Jesús principia su ministerio
(Mt 4.12-17Mc 1.14-15)
14 Con el poder del Espíritu, Jesús volvió a Galilea; y su fama se difundió por todos los lugares vecinos.
15 Enseñaba en las sinagogas de ellos, y todos lo glorificaban.
Jesús en Nazaret
(Mt 13.53-58Mc 6.1-6)
16 Jesús fue a Nazaret, donde se había criado, y en el día de reposo entró en la sinagoga, como era su costumbre, y se levantó a leer las Escrituras.
17 Se le dio el libro del profeta Isaías, y al abrirlo encontró el texto que dice:
18 «El Espíritu del Señor está sobre mí.
Me ha ungido para proclamar buenas noticias a los pobres;
me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos,
a dar vista a los ciegos,
a poner en libertad a los oprimidos
19 y a proclamar el año de la buena voluntad del Señor.»
20 Enrolló luego el libro, se lo dio al asistente, y se sentó. Todos en la sinagoga lo miraban fijamente.
21 Entonces él comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de ustedes.»
22 Todos hablaban bien de él y se quedaban asombrados de las palabras de gracia que emanaban de sus labios, y se preguntaban: «¿Acaso no es este el hijo de José?»
23 Jesús les dijo: «Sin duda ustedes me recordarán el refrán que dice: “Médico, cúrate a ti mismo”, y también: “Haz aquí en tu tierra todo lo que hemos oído que hiciste en Cafarnaún.”»
24 Y añadió: «De cierto les digo que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra.
25 A decir verdad, en los días de Elías, cuando durante tres años y medio el cielo se cerró y hubo mucha hambre en toda la tierra, había muchas viudas en Israel;
26 pero Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda en Sarepta de Sidón.
27 Y en los días del profeta Eliseo había también muchos leprosos en Israel, pero ninguno de ellos fue limpiado sino Namán el sirio.»
28 Al oír esto, todos en la sinagoga se enojaron mucho.
29 Se levantaron, lo echaron fuera de la ciudad, y lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el que estaba edificada la ciudad, para despeñarlo.
30 Pero él pasó por en medio de ellos, y se fue.
Un hombre que tenía un espíritu impuro
(Mc 1.21-28)
31 Jesús fue a Cafarnaún, ciudad de Galilea, y allí enseñaba a la gente en los días de reposo.
32 Y la gente se admiraba de sus enseñanzas, porque les hablaba con autoridad.
33 Había en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio impuro, el cual gritó con gran fuerza:
34 «¿Qué tienes contra nosotros, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo te conozco, y sé que eres el Santo de Dios!»
35 Pero Jesús lo reprendió y le dijo: «¡Cállate, y sal de ese hombre!» Entonces el demonio derribó al hombre en medio de ellos, y salió de él sin hacerle ningún daño.
36 Todos estaban asustados, y se preguntaban unos a otros: «¿Qué clase de palabra es esta? ¡Con autoridad y poder da órdenes a los espíritus impuros, y estos salen!»
37 Y su fama se iba extendiendo por todos los lugares vecinos.
Jesús sana a la suegra de Pedro
(Mt 8.14-15Mc 1.29-31)
38 Jesús salió de la sinagoga y se dirigió a la casa de Simón. La suegra de Simón tenía una fiebre muy alta, así que le rogaron a Jesús por ella.
39 Él se inclinó hacia ella y reprendió a la fiebre, y la fiebre se le quitó. Al instante, ella se levantó y comenzó a atenderlos.
Muchos sanados al caer la tarde
(Mt 8.16-17Mc 1.32-34)
40 Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades se los llevaban, y él ponía sus manos sobre cada uno de ellos y los sanaba.
41 También de muchos salían demonios, los cuales gritaban: «¡Tú eres el Hijo de Dios!» Pero Jesús los reprendía y no los dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.
Jesús predica en Galilea
(Mc 1.35-39)
42 Al llegar el día, Jesús salió y se fue a un lugar apartado. La gente lo buscaba, y cuando lo encontraron intentaron retenerlo para que no se alejara de ellos;
43 pero él les dijo: «También es necesario que yo anuncie en otras ciudades las buenas noticias del reino de Dios, porque para esto he sido enviado.»
44 Y siguió predicando en las sinagogas de esa región.
Jesús ekyepkónma kelyekhama'
(Mt 4.1-11Mc 1.12-13)
1 Apkexyeykmek axta makham Jesús apkenyeykento wátsam Jordán yetlo apláneyo apwáxok Espíritu Santo, apyentamomchek axta nahan Espíritu m'a yókxexma meykexa nak énxet. 2 Cuarenta ekhem axta nahan aphayam ma'a, keñe axta ekyepkónma kelyekhama'. Axta etók apto xama enxoho xa ekhem nak, tén axta eyaqhama meyk. 3 Tén axta ektéma eyenagkama kelyekhama' s'e:
—Naqsók agkok xép apteme Dios Apketche, yána' katnekxak apto s'e meteymog nak.
4 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Háwe ekwánxa agkok nento ekyennaqtésso apnények énxet.’
5 Tén axta kelyekhama' énátchesseykekxo netnók agko' ma'a Jesús, xekmóssegkek axta nahan ekmanyehe agko' ma'a ekyókxoho apkelókxa nak keso náxop. 6 Axta entemék eyenagkama s'e:
—Agkések sa' ko'o exchep yaqwayam etnehek apkeláneykha s'e ekyókxoho nak, tén han ektémakxa nak éltaqmalma agko' se'e apkelókxa nak. Hakte ekxawáyak axta ko'o xa, agkések sa' nahan ko'o m'a sekmakókxa enxoho agkések. 7 Apkeltekxekkek sa' agkok aptapnák emonye' tén han sélpeykásawo enxoho, apagkok sa' xép etnehek xa ekyókxoho nak.
8 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Kólpeykesho Dios Wesse' kélagkok, kólteme wánxa kéláyo m'a.’
9 Tén axta kelyekhama' ekyentameykekxo m'a tegma apwányam Jerusalén, kenátchesseykekxeyk axta m'a ektáhakxa axta netno' agko' ma'a tegma appagkanamap. Axta entemék eyenagkama s'e:
—Naqsók agkok xép apteme Dios apketche, enextegenta' náxop; 10 hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e:

‘Dios sa' eláphaksek
apkelásenneykha
yaqwayam etaqmelchesek xép,
tén han emyók.
11 Emágwaták sa' nahan xép,
yaqwayam enxoho
metyegwaték meteymog
xama enxoho.’
12 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Temék nahan ekxeyenma s'e: ‘Nágkólyepkón Dios Wesse' kélagkok.’
13 Xama axta megkóteyeykekxo yaqweykenxa katnehek keypkónek kelyekhama' m'a Jesús, yamasmeyk axta sekxók yaqwatakxoho.
Jesús apcheynamo aptamheykha Galilea
(Mt 4.12-17Mc 1.14-15)
14 Apmeyeykekxeyk axta makham Jesús Galilea yetlo ekláneyo apwáxok Espíritu Santo apmopwána, apxénamakpek axta nahan ekyókxoho yókxexma nak neyáwa m'a Galilea. 15 Apkelxekmóssegkek axta chá'a énxet'ák kañe' apchaqneykekxexa judíos ekyókxoho yókxexma apweykenxa axta chá'a, apyókxoho énxet axta anhan chá'a taqmeleykha apxeyenma.
Jesús apha Nazaret
(Mt 13.53-58Mc 6.1-6)
16 Apmeyeykekxeyk axta Jesús Nazaret, cham'a apwáneykenxa axta. Aptaxnegweykmek axta apchaqneykekxexa judíos ekhem sábado, cham'a aptémakxa axta chá'a, apkenmeykha axta apmáheyo elyetsetek ma'a ektémakxa axta Eknaqtáxésamaxche Weykcha'áhak. 17 Apxawáyak axta nahan yaqwayam elyetsetek ma'a weykcha'áhak apagkok axta m'a Dios appeywa aplegasso Isaías; xama axta apmeykessama weykcha'áhak, apweteyak axta ekyetnamakxa ektéma axta eknaqtáxésamaxche s'e:
18 “Aphegkek ko'o tekhéxet
ma'a Wesse' egegkok
Espíritu apagkok,
hakte epagkanmeyk axta ko'o
yaqwayam asókasek
amya'a ektaqmela m'a
énxet'ák meyke aqsok nak;
eyáphassegkek axta ko'o
yaqwayam
altennaksek ekmáheyo
kólchexeykxak ma'a
énxet apkelmomap nak,
tén han alwetásekxaxma m'a
énxet'ák meyke apaqta'ák nak;
tén han alwagkasek teyp ma'a
kélnaqtawáseykegkoho nak;
19 keñe nahan altennaksek
énxet'ák ekwaya m'a
ekhem yaqwánxa nak
elwagkasek teyp
Wesse' egegkok
ma'a énxet'ák apagkok.”
20 Tén axta apchápeykekxo weykcha'áhak ma'a Jesús, apmeyáseykekxeyk axta m'a appasmeykha axta kéltamheykha m'a apchaqneykekxexa judíos, keñe aphama. Axta nahan elwátéssók apkelányo apyókxoho énxet'ák ektáha axta apheykha m'a. 21 Apcheynamók axta appaqmeyesma m'a Jesús. Axta aptemék se'e:
—Sakhem agko' ektáha m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche, kélleg'a exchek kéxegke.
22 Apyókxoho énxet axta nahan keltaqmeleykha chá'a apkelpeywa apxeyenma m'a Jesús, leklamók axta nahan apkelwáxok apkellegaya m'a ektémakxa axta aqsok ektaqmela apxeyenma. Axta aptemék chá'a apkelmaxneyeykencha'a pók se'e:
—¿Háweya José apketchel'a xa?
23 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Ekya'ásegkók ko'o peya kóltéhek hélának kéxegke s'e ektéma nak amya'a: ‘Pánaqte yáp, etaqmelchesakpekxoho apagko' xép.’ Sa' kóltéhek nahan hélának se'e: ‘Aqsok nenlegaya axta negko'o apkeláneya exchep ma'a Cafarnaúm, elána' nahan se'e apchókxa apagko' nak.’
24 Axta aptemék nahan appeywa s'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke méko xama enxoho Dios appeywa aplegasso ektaqmalma apmomap takha' m'a ektáhakxa nak apchókxa apagko'. 25 Naqsók axta ekxámokma tampe' Israel ma'a aphamakxa axta Dios appeywa aplegasso Elías, cham'a megkammáya axta ekweykmoho apqántánxo apyeyam nepxet pók, teyepmeyk axta ekyawe agko' meyk segaqhe ekyókxoho m'a apchókxa nak; 26 axta eyke kóláphassók Elías yaqwayam epasmok xama enxoho m'a tampe' israelitas, axta eyke m'a tampe' ekha axta m'a Sarepta, nekha axta m'a tegma apwányam Sidón. 27 Apxámok axta anhan ektamhéyak negmasse ektepelchamáxche egyempehek Israel ma'a aphamakxa axta Dios appeywa aplegasso Eliseo, axta eyke kóltaqmelchesseykmok xama enxoho, wánxa axta aqsa m'a Naamán, apkeñama axta m'a Siria.
28 Xama axta apkellegaya xa, apkellamchek axta apyókxoho m'a énxet'ák apheykha axta m'a kañe' apchaqneykekxexa judíos. 29 Apkelchampeykekxeyk axta néten, keñe kéltekkessama Jesús ma'a tegma apwányam, kélya'assegkek axta m'a néten egkexe apkeláneykegkaxa axta tegma apwányam, yaqwayam enxoho eyenyenták náxop. 30 Aptaxnegkek axta eyke aqsa nepyeseksa Jesús xa énxet'ák nak, keñe apxegama.
Xama énxet ekha apwáxok espíritu ekmaso
(Mc 1.21-28)
31 Apmeyeykekxeyk axta Jesús Cafarnaúm xama yókxexma axta m'a Galilea, apkelxekmóssegkek axta chá'a énxet'ák ma'a ekhem sábado. 32 Kelpelakkassegkek axta nahan chá'a énxet'ák apkelweteya ektémakxa apkelxekmósso, hakte eltennasha axta chá'a yetlo ekyawe agko' apmopwána.
33 Aphegkek axta nahan kañe' apchaqneykekxexa judíos xama énxet ekha axta apwáxok kelyekhama' essenhan espíritu ekmaso. Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa apkelpáxameykencha'a s'e:
34 —¡Náhenteméssesha aqsa! Jesús apkeñama nak Nazaret, ¿yaqsa ektáha sempáxaqwa'a nak negko'o? ¿Apwa'aya exchep yaqwayam hegmasséssók? Ekyekpelchawók ko'o exchep, ekya'ásegkók han apteme Appagkanamap apkeñama Dios.
35 Appaqhetchessegkek axta Jesús xa kelyekhama' nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Kawanma, katyep xa énxet apwáxok nak!
Keñe axta kelyekhama' ekyaqnegkessama náxóp xa énxet nak nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák, teyepmeyk axta nahan kañe' apwáxok meyke ekteméssesseykmohóxma ekmaso. 36 Apkelyegwaktegkek axta nahan apyókxoho énxet'ák. Axta aptemék chá'a apkenagkama pók se'e:
—¡Ekmowána nak la'a eghak appeywa! Yetlo apya'áseyak tén han apmopwána apkeltamhók kalántépok espíritu élmasagcha'a xa énxet nak, ¡yetlókók nahan élánteyapma!
37 Apxénamakpek axta nahan Jesús ekyókxoho yókxexma nak xa apchókxa nak.
Jesús aptaqmelchesseyam Simón apepyámog
(Mt 8.14-15Mc 1.29-31)
38 Apteyepmeyk axta Jesús kañe' apchaqneykekxexa énxet'ák judíos, tén axta aptaxnegweykmo m'a Simón apxagkok. Háxamáxcheyk axta nahan ma'a Simón apepyámog, mexanmeyk agko' axta nahan émpehek, kéltennássessegkek axta Jesús kéltémo etaqmelchessók. 39 Apháxegweykmek axta Jesús ekyetnamakxa m'a kelán'a nak, appaqhetchessegkek axta m'a ekmexanma émpehek, massémók axta anhan ekmexanma émpehek. Yetlómók axta anhan ekheykekxa néten, tén axta élánéssama aqsok.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apxámokma apkelháxamap
(Mt 8.16-17Mc 1.32-34)
40 Xama axta ektaxneykmo, kélnaqlókassegkek axta Jesús apyókxoho apkelháxamap ekyetnamakxa axta chá'a mók ektémakxa apkelháxamap; appaknegweykmók axta chá'a xama xama, tén axta apkeltaqmelchesseykmo. 41 Apxámok axta anhan apkelháxamap élánteyapma chá'a apkelwáxok kelyekhama', axta entemék chá'a élyennaqtéssamo élpeywa s'e:
—¡Xép apteme Dios Apketche!
Apnókáseykha axta eyke Jesús ma'a kelyekhama', axta yahayók kalpaqmétek, hakte kelya'ásegkók axta apteme Mesías.
Jesús apkeltenneykha apchaqneykekxexa judíos
(Mc 1.35-39)
42 Xama axta élsáya, apteyepmeyk axta Jesús tegma apwányam apmaheykegko yókxexma meykexa énxet. Apketamsegkek axta eyke m'a énxet'ák, apkelweykmek axta anhan ma'a apheykenxa axta. Apmáheyók axta eykhe emagkok Jesús xa énxet'ák nak, yaqwayam enxoho mexñekxeyk makham, 43 axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kéméxcheyk eyke anhan ko'o añeksek amya'a ektaqmela aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a pók tegma apwányam, hakte axta keñamak ko'o seyáphásamáxko xa.
44 Axta keñamak apkeltenneykencha'a chá'a tásek amya'a Jesús ma'a apchaqneykekxexa nak judíos ma'a yókxexma Judea.