La resurrección
(Mt 28.1-10Mc 16.1-8Jn 20.1-10)
1 Pero el primer día de la semana, muy temprano, las mujeres regresaron al sepulcro. Llevaban las especias aromáticas que habían preparado.
2 Como se encontraron con que la piedra del sepulcro había sido quitada,
3 entraron; pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 Mientras ellas se preguntaban qué podría haber pasado, dos hombres con vestiduras resplandecientes se pararon junto a ellas.
5 Llenas de miedo, se inclinaron ocultando su rostro; pero ellos les dijeron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 No está aquí. ¡Ha resucitado! Acuérdense de lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea:
7 “Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado. Pero al tercer día resucitará.”»
8 Ellas se acordaron de sus palabras,
9 y cuando volvieron del sepulcro les contaron todo esto a los once, y a todos los demás.
10 Las que contaron esto a los apóstoles eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las otras mujeres.
11 El relato de las mujeres les pareció a los apóstoles una locura, así que no les creyeron;
12 pero Pedro se fue corriendo al sepulcro y, cuando miró hacia dentro y vio los lienzos allí dejados, volvió a su casa pasmado de lo que había sucedido.
En el camino a Emaús
(Mc 16.12-13)
13 Ese mismo día, dos de ellos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que distaba de Jerusalén unos diez kilómetros.
14 Iban hablando de todo lo que había sucedido,
15 y mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y los iba acompañando.
16 Pero ellos no lo reconocieron, y es que parecían tener vendados los ojos.
17 Se veían tan tristes que Jesús les preguntó: «¿De qué tanto hablan ustedes?»
18 Uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo que ha sucedido en estos días?»
19 «¿Y qué ha sucedido?», preguntó Jesús. Y ellos le respondieron: «Lo de Jesús de Nazaret, que ante Dios y ante todo el pueblo era un profeta poderoso en hechos y en palabra.
20 Pero los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo condenaran a muerte, y lo crucificaron.
21 Nosotros teníamos la esperanza de que él habría de redimir a Israel. Sin embargo, ya van tres días de que todo esto pasó.
22 Aunque también nos han dejado asombrados algunas mujeres de entre nosotros, que fueron al sepulcro antes de que amaneciera.
23 Como no hallaron el cuerpo, han venido a decirnos que tuvieron una visión, en la que unos ángeles les dijeron que él vive.
24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro, y encontraron todo tal y como las mujeres lo dijeron, pero a él no lo vieron.»
25 Entonces Jesús les dijo: «¡Ay, insensatos! ¡Cómo es lento su corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 ¿Acaso no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, antes de entrar en su gloria?»
27 Y partiendo de Moisés, y siguiendo por todos los profetas, comenzó a explicarles todos los pasajes de las Escrituras que hablaban de él.
28 Cuando llegaron a la aldea adonde iban, Jesús hizo como que iba a seguir adelante,
29 pero ellos lo obligaron a quedarse. Le dijeron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde, y es casi de noche.» Y Jesús entró y se quedó con ellos.
30 Mientras estaba sentado a la mesa con ellos, tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y les dio a ellos.
31 En ese momento se les abrieron los ojos, y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
32 Y se decían el uno al otro: «¿Acaso no ardía nuestro corazón mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 En ese mismo instante se levantaron y volvieron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
34 los cuales decían: «¡En verdad el Señor ha resucitado, y se le ha aparecido a Simón!»
35 Los dos, por su parte, les contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan.
Jesús se aparece a los discípulos
(Mt 28.16-20Mc 16.14-18Jn 20.19-23)
36 Todavía estaban ellos hablando de estas cosas, cuando Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz sea con ustedes!»
37 Ellos se espantaron y se atemorizaron, pues creían estar viendo un espíritu;
38 pero Jesús les dijo: «¿Por qué se asustan? ¿Por qué dan cabida a esos pensamientos en su corazón?
39 ¡Miren mis manos y mis pies! ¡Soy yo! Tóquenme y véanme: un espíritu no tiene carne ni huesos, como pueden ver que los tengo yo.»
40 Y al decir esto, les mostró las manos y los pies.
41 Y como ellos, por el gozo y la sorpresa que tenían, no le creían, Jesús les dijo: «¿Tienen aquí algo de comer?»
42 Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado,
43 y él lo tomó y se lo comió delante de ellos.
44 Luego les dijo: «Lo que ha pasado conmigo es lo mismo que les anuncié cuando aún estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.»
45 Entonces les abrió el entendimiento para que pudieran comprender las Escrituras,
46 y les dijo: «Así está escrito, y así era necesario, que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día,
47 y que en su nombre se predicara el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
48 De esto, ustedes son testigos.
49 Yo voy a enviar sobre ustedes la promesa de mi Padre; pero ustedes, quédense en la ciudad de Jerusalén hasta que desde lo alto sean investidos de poder.»
La ascensión
(Mc 16.19-20)
50 Luego los llevó de allí a Betania, y levantando sus manos los bendijo.
51 Pero sucedió que, mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado a las alturas del cielo.
52 Ellos lo adoraron, y después volvieron muy felices a Jerusalén;
53 y siempre estaban en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
1 Kelmeyeykekxeyk axta makham takhaxpop axto'ók agko', eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem semána, kelseykekxeyk axta m'a sokmátsa éláneykegkokxa axta. 2 Xama axta élweykekxo, kelwetágweykekxeyk axta megkeytnama kélpekkenmakxa axta m'a meteymog kélapma axta átog ma'a takhaxpop; 3 tén axta élántaxnama kañe' takhaxpop, axta eyke kalweteyk Jesús aphápak. 4 Axta kalya'áseykegkok yaqweykenxa katnahagkok élchetamso awáxok, pelakkassegkek axta nahan élweteya apchaqneykencha'a apqánet énxet ma'a eyaqneykegkaxa axta, apkelyenma axta apkelnaqta. 5 Kelháxaheykenteyk axta nahan ekwokmo éltekxeyágko naqta'a xapop yetlo éláye agko'; axta eyke aptemék apkelpaqhetchessama xa énxet'ák nak:
—¿Yaqsa ektáha kélchetama nak kéxegke nepyeseksa apkeletsapma m'a apxátekhágwokmo nak? 6 Méko s'e, kélxátekhássekme'. Kaxénwakxoho kélwáxok aptémakxa axta apkelanagkama kéxegke, cham'a aphamakxa axta makham ma'a Galilea, 7 apxeyenma axta ekmáheyo kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak, tén han ekmáheyo kólyepetchesek aqsok ektegyésso, keñe ektáha enxoho ántánxo ekhem exátekhágwók makham.
8 Tén axta ekxénweykekxoho awáxok ma'a aptémakxa axta appeywa Jesús, 9 xama axta élweykekxoho makham éleñama m'a takhaxpop, keltennáseykha axta once Jesús apkelápháseykha ekyókxoho xa aqsok nak tén han ma'a apyókxoho énxet'ák nak. 10 Axta nahan élseykekxésso amya'a Jesús apkelápháseykha m'a María Magdalena, Juana, tén han ma'a mók María Santiago axta egken, tén han ma'a mók kelán'ák nak. 11 Ektamhéyak ancha'awók axta eyke nahan apkenagkók Jesús apkelápháseykha m'a ektémakxa axta élanagkama, axta emáheyók etnéssesek naqso'.
12 Tén axta Pedro apketcheykegkokxo apmeyeykekxo m'a takhaxpop; xama axta apteyányeykegkoho m'a kañe' takhaxpop, apáwa axta aqsa apweteyk. Tén axta aptaqhémo makham apxagkok ekpelakkassama apwete m'a ektémakxa axta.
Emaús ámay
(Mc 16.12-13)
13 Chaqhémók axta nahan apkelmeyeykekxexa axta apqánet Jesús apkeltáméséyak xama tegma apwányam apwesey axta Emaús xa ekhem nak. Once kilómetros axta Emaús ma'a Jerusalén. 14 Apkeltenneykegkokxeyk axta aqsa neyseksa apkelxega ámay ekyókxoho m'a ektémakxa axta. 15 Neyseksa apkeltennéyak axta nahan appáxaqweykekxo m'a Jesús, tén axta apkelyetlama. 16 Apweteyak axta eykhe, axta eyke kólhayók ékpelkoho'.
17 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa kélxéna kéxegke neyseksa kélxega ámay?
Apchaqnágweykmek axta nahan yetlo élyaqhapmo apkelwáxok, 18 keñe axta xama apwesey axta Cleofás, aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—¿Xépya aqsa apxakko' mey'ásegko m'a ektáhakxa axta m'a Jerusalén, cham'a ekhem axta?
19 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yaqsa axta ektáha?
Tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—Neykhe m'a kélteméssesakxa axta m'a Jesús apkeñama nak Nazaret, apteme axta Dios appeywa aplegasso, apxeyenma axta apmopwána apagko' elának aqsok, tén han ekha ekmowána appeywa nápaqtók Dios, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák; 20 tén han ma'a ektémakxa axta apméssama yaqwayam emátog tén han kólyepetchesek aqsok ektegyésso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák apkelámha apmonye'e nak. 21 Nélhaxanmeyk axta aqsa negko'o etnehek apkelwagkasso teyp énxet'ák Israel ma'a. Ántánxo ekhem akke entáhak kaxwók ekteme axta xa. 22 Ẽlyegwakkassegkek axta eykhe negko'o m'a nekha kelán'ák nélxegexma'a axta, hakte axto'ók agko' axta élmeyeykekxo m'a takhaxpop, 23 tén axta élchexyeykmo makham élmeyeykento enxagkok, hakte axta kóteyágweykekxak ma'a Jesús aphápak. Keltenneykha axta anhan apxekmowásamákpoho Dios apkelásenneykha, tén han apkeltennassama apxátekhágweykmo exnek ma'a Jesús. 24 Nápakha nélxegexma'a axta anhan apkelmeyeykekxak takhaxpop natámen xa, apkelwetágweykekxeyk axta nahan ekhawo m'a ektémakxa axta éltenneykha m'a kelán'ák, keñe melweteya m'a Jesús.
25 Tén axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Méko nak la'a kélya'áseyak kéxegke, askehek nahan chá'a yaqwayam megkólya'ássemek ekyókxoho m'a aptémakxa axta chá'a apkelxeyenma m'a Dios appeywa apkellegasso. 26 ¿Meñegkók enxeykel'a Mesías xa aqsok nak, amonye' yaqwayam etaxnegwakxak makham ma'a ekyetnamakxa nak Dios apcheymákpoho?
27 Tén axta apkeltennáseykencha'a ekyókxoho m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche' weykcha'áhak ekxeyenma m'a Jesús, axta apchénamók ma'a Moisés axta weykcha'áhak apagkok, ekweykekxoho m'a ekyókxoho apnaqtáxéséyak axta m'a Dios appeywa apkellegasso.
28 Xama axta apkelweykmo m'a apkelmaheykegkaxa axta, máxa axta aptemék apmáheyo enxoho eyeykhágwók ma'a Jesús. 29 Apkeltémók axta eyke exnekxak sekxók ma'a énxet'ák nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Exa sekxók xamo' negko'o, taxnakme', yáqtéssek nahan.
Aptaxnegkek axta Jesús kañe', yaqwayam enxoho exek xamo' xa énxet'ák nak. 30 Xama axta apheykencha'a nekha mésa, apmomchek axta pan Jesús, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta nepyeseksa, tén axta apkelmeyáseykegko. 31 Yetlómók axta anhan apkelyekpelchágwayam, apkelya'ásegweykmek axta aptáha Jesús; apmassegkek axta eyke aqsa m'a Jesús. 32 Tén axta aptéma chá'a apkenagkama pók se'e:
—Neyke eyátso exchek neghaxnawo sẽltennasakmo ámay segyetlókmo exchek, tén han sẽltennáseyncha'a m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche.
33 Yetlómók axta nahan apkeltaqhémo ekmanyehe agko' apkelmeyeykekxo m'a Jerusalén, apchaqneykekxexa axta m'a once Jesús apkelápháseykha, tén han ma'a apkelxegexma'a axta. 34 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Naqso' neyke agkok kélxátekhássekmo Wesse' egegkok, tén han apxekmowáseykpekxo m'a Simón.
35 Keñe axta xa apqánet nak apkeltennáseykencha'a apnámakkok ma'a ektémakxa axta apkelwete neyseksa apkelxega ámay, tén han ektémakxa apyekpelchágweykmo Jesús, apyepta nepyeseksa m'a pan.
Jesús apxekmowásamákpekxoho apkeltáméséyak
(Mt 28.16-20Mc 16.14-18Jn 20.19-23)
36 Axta nahan epenchessamók apkeltenneykha xa aqsok nak, cham'a apkenegweykekxo axta nepyeseksa m'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama apkelpeykáseykegko s'e:
—Méko sa' katnehek ektáhakxa kélwáxok kéxegke.
37 Apkelyegwaktamók apagko' axta nahan ma'a, kélhagák axta apkeneyk elwet'ak. 38 Axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
¿Yaqsa ektáha kélyegwaya nak? ¿Yaqsa ektáha ekya'ássekmo nak kélwáxok? 39 Kóllano emék tén han emagkok. Ko'o s'e. Hélpaknegwoho, héllano nahan, méko eyke ápetek ma'a kélhagák tén han axchakkok, ektáha nak kéxegke kélwet'a ekyetna ko'o xa ekyókxoho nak.
40 Xama axta aptéma appeywa xa, apxekmóssegkek axta apmék tén han apmagkok. 41 Keñe axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e, hakte makhemek axta makham apkelya'ásseyam, eñama m'a élpayheykekxa axta apkelwáxok tén han élpelakkasso apkelwete:
—¿Yetneya yaqwayam antók se'e?
42 Kélméssegkek axta nekha kelasma kélyaqxaqxo, 43 apmomchek axta anhan Jesús ma'a kelasma, aptamchek axta nahan nápaqta'awo'. 44 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Cha'a etneyk ko'o m'a sektémakxa axta séltennáseykha kéxegke sekhamakxa axta makham kélnepyeseksa: séltennassama axta chá'a megkatnehek megkatne ekyókxoho m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche Moisés segánamakxa apagkok sexeyenma ko'o, tén han ma'a weykcha'áhak apagkok axta m'a Dios appeywa apkellegasso, tén han ma'a eknaqtáxésamaxche nak Salmos.
45 Tén axta apkelya'assásegweykmo m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche'. 46 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Xeyenmeyk eknaqtáxésamaxche megkatnehek megyetsapma m'a Mesías, tén han exátekhágwók ekwokmo enxoho ántánxo ekhem; 47 kóltennasha sa' nahan apwesey apyókxoho pók aptémakxa énxet'ák yaqwayam sa' elyo'ókxak makham ma'a Dios, yaqwayam sa meyaqmagkásekxeyk ma'a apkeltémakxa melya'assáxma. Sa' keynhok ma'a Jerusalén, 48 kéxegke sa' nahan kóltennasha xa aqsok nak. 49 Keñe sa' ko'o wáphaksek kélnepyeseksa kéxegke m'a apxeyenma axta egkések ma'a Táta. Kólhakha sa' eyke kéxegke s'e tegma apwányam nak Jerusalén, ekwokmoho kélxawágko kélmowancha'a eñama nak néten.
Jesús apmeyeykekxa néten
(Mc 16.19-20)
50 Tén axta Jesús apkelya'assama yókxexma teyp tegma apwányam ekweykekxoho m'a Betania. Apkelya'assegkek axta néten apmék apkelmaxnéssessama aqsok éltaqmela. 51 Keñe axta neyseksa apkelmaxnéssesso aqsok éltaqmela, apkexeykekxeyk axta, kélya'áseykekxeyk axta néten. 52 Keñe axta natámen apkelpeykessamo, apkeltaqhémok axta makham ma'a Jerusalén yetlo élpayheykekxa agko' apkelwáxok. 53 Exmakha axta nahan chá'a m'a kañe' tegma appagkanamap nak, elteméssesek apcheymákpoho m'a Dios.