El complot para matar a Jesús
(Mt 26.1-5Mt 14-16Mc 14.1-2Mc 10-11Jn 11.45-53)
1 Se acercaba la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
2 Los principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de matar a Jesús, pero le tenían miedo al pueblo.
3 Entonces Satanás entró en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote,
4 y este fue a hablar con los principales sacerdotes y con los jefes de la guardia, para acordar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
5 Ellos se alegraron, y acordaron darle dinero.
6 Judas aceptó y comenzó a buscar el mejor momento de entregarles a Jesús sin que el pueblo lo supiera.
Institución de la Cena del Señor
(Mt 26.17-29Mc 14.12-25Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
7 Llegó el día de los panes sin levadura, cuando es necesario sacrificar el cordero de la pascua.
8 Jesús envió a Pedro y a Juan con estas instrucciones: «Vayan a preparar todo para que comamos la pascua.»
9 Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que hagamos los preparativos?»
10 Jesús les dijo: «Al entrar en la ciudad, verán ustedes a un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo hasta la casa donde entre,
11 y díganle al dueño de la casa: “El Maestro pregunta dónde está el aposento en donde comerá la pascua con sus discípulos.”
12 Entonces él les mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto. Hagan allí los preparativos.»
13 Los discípulos partieron, y encontraron todo tal y como Jesús se lo había dicho, y prepararon la pascua.
14 Cuando llegó la hora, Jesús se sentó a la mesa, y los apóstoles se sentaron con él.
15 Entonces les dijo: «¡Cómo he deseado comer con ustedes esta pascua, antes de que padezca!
16 Porque yo les digo que no volveré a comerla hasta su cumplimiento en el reino de Dios.»
17 Y Jesús tomó la copa, dio gracias y dijo: «Tomen esto, y repártanlo entre ustedes;
18 porque yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.»
19 Luego tomó el pan, lo partió, dio gracias y les dio, al tiempo que decía: «Esto es mi cuerpo, que por ustedes es entregado; hagan esto en memoria de mí.»
20 De igual manera, después de haber cenado tomó la copa y les dijo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por ustedes va a ser derramada.
21 Pero sepan que la mano del que me va a traicionar está sobre esta mesa, conmigo.
22 A decir verdad, el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel que lo va a traicionar!»
23 Ellos comenzaron a preguntarse unos a otros, quién de ellos sería capaz de hacer esto.
La grandeza en el servicio
24 Además, los discípulos tuvieron una discusión en cuanto a quién de ellos sería el mayor.
25 Pero Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados benefactores;
26 pero entre ustedes no debe ser así, sino que el mayor entre ustedes tiene que hacerse como el menor; y el que manda tiene que actuar como el que sirve.
27 Porque, ¿quién es mayor? ¿El que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿Acaso no es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve.
28 »Pero son ustedes los que han permanecido conmigo en mis pruebas.
29 Por tanto, yo les asigno un reino, así como mi Padre me lo asignó a mí,
30 para que en mi reino coman y beban a mi mesa, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.»
Jesús anuncia la negación de Pedro
(Mt 26.31-35Mc 14.27-31Jn 13.36-38)
31 El Señor dijo también: «Simón, Simón, Satanás ha pedido sacudirlos a ustedes como si fueran trigo;
32 pero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, cuando hayas vuelto, deberás confirmar a tus hermanos.»
33 Pedro le dijo: «Señor, no solo estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel, sino también a la muerte.»
34 Y Jesús le dijo: «Pedro, te aseguro que el gallo no cantará hoy antes de que tú hayas negado tres veces que me conoces.»
Bolsa, alforja y espada
35 Luego Jesús les preguntó: «Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿les faltó algo?» Ellos respondieron: «Nada.»
36 Entonces Jesús les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa, que la tome, junto con la alforja. Y el que no tenga espada, que venda su capa y se compre una.
37 Porque yo les digo que todavía se tiene que cumplir en mí aquello que está escrito: “Y fue contado entre los pecadores”. Porque lo que está escrito acerca de mí, tiene que cumplirse.»
38 Ellos le dijeron: «Señor, ¡aquí hay dos espadas!» Y Jesús respondió: «¡Basta!»
Jesús ora en Getsemaní
(Mt 26.36-46Mc 14.32-42)
39 Jesús salió y, conforme a su costumbre, se fue al monte de los Olivos. Sus discípulos lo siguieron.
40 Cuando llegó a ese lugar, Jesús les dijo: «Oren para que no caigan en tentación.»
41 Luego, se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.
42 Y decía: «Padre, si quieres, haz que pase de mí esta copa; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»
43 [Se le apareció entonces un ángel del cielo, para fortalecerlo.
44 Lleno de angustia, oraba con más intensidad. Y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.]
45 Cuando Jesús se levantó después de orar, fue a donde estaban sus discípulos, y a causa de la tristeza los halló durmiendo.
46 Les dijo: «¿Por qué duermen? ¡Levántense y oren para que no caigan en tentación!»
Arresto de Jesús
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Jn 18.2-11)
47 Mientras Jesús estaba hablando, se hizo presente una turba, al frente de la cual iba Judas, que era uno de los doce y que se acercó a Jesús para besarlo.
48 Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?»
49 Cuando los que estaban con él se dieron cuenta de lo que pasaba, le dijeron: «Señor, ¿echamos mano a la espada?»
50 Uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
51 Pero Jesús les dijo: «¡Basta! ¡Déjenlos!» Tocó entonces la oreja de aquel hombre, y lo sanó.
52 Luego, Jesús les dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: «¿Han venido con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón?
53 Todos los días he estado con ustedes en el templo, y no me pusieron las manos encima. Pero esta es la hora de ustedes, la hora del poder de las tinieblas.»
Pedro niega a Jesús
(Mt 26.57-58Mt 69-75Mc 14.53-54Mc 66-72Jn 18.12-18Jn 25-27)
54 Aquellos arrestaron a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía de lejos.
55 En medio del patio encendieron una fogata, y se sentaron alrededor de ella. También Pedro se sentó entre ellos.
56 Pero una criada que lo vio sentado frente al fuego, se fijó en él y dijo: «Este también estaba con él.»
57 Pedro lo negó, y dijo: «Mujer, yo no lo conozco.»
58 Un poco después, otro lo vio y le dijo: «Tú también eres de ellos.» Pero Pedro le dijo: «¡Hombre, no lo soy!»
59 Como una hora después, otro afirmó: «No hay duda. Este también estaba con él, porque es galileo.»
60 Pedro le dijo: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en ese momento, mientras Pedro aún hablaba, el gallo cantó.
61 En ese mismo instante el Señor se volvió a ver a Pedro, y entonces Pedro se acordó de las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces.»
62 Enseguida, Pedro salió de allí y lloró amargamente.
Jesús escarnecido y azotado
(Mt 26.67-68Mc 14.65)
63 Los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.
64 También le vendaron los ojos, le golpearon el rostro, y le decían: «Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?»
65 Y lo insultaban y le decían muchas otras cosas.
Jesús ante el tribunal
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Jn 18.19-24)
66 Cuando se hizo de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y llevaron a Jesús ante el tribunal y le preguntaron:
67 «¿Eres tú el Cristo? ¡Responde!» Él les dijo: «Si les dijera que sí, no me lo creerían.
68 Y si les hiciera preguntas, no me responderían ni me soltarían.
69 Pero a partir de este momento el Hijo del Hombre se sentará a la derecha del poder de Dios.»
70 Todos dijeron: «¿Así que tú eres el Hijo de Dios?» Él les respondió: «Ustedes dicen que lo soy.»
71 Entonces ellos dijeron: «¿Qué más pruebas necesitamos? ¡Nosotros mismos las hemos oído de sus propios labios!»
Ekhémo mók apkelpaqmeyesma énxet'ák yaqwayam yának emakpok Jesús
(Mt 26.1-5Mt 14-16Mc 14.1-2Mc 10-11Jn 11.45-53)
1 Chágketweykmek axta ekhem aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak, cham'a ekhem kéltéma axta Pascua. 2 Apketamsegkek axta yaqweykenxa etnehek yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte apkeláyak axta m'a énxet'ák.
3 Tén axta Satanás ektaxnama apwáxok ma'a Judas, kéltéma axta Iscariote, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak. 4 Apya'eykekxeyk axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a aptaqmelchesso axta m'a tegma appagkanamap, apkeltennassegkek axta yaqweykenxa etnehek egkések ma'a Jesús. 5 Kelpayheykekxeyk axta nahan apkelwáxok xa énxet'ák nak, apkeltennassegkek axta anhan egkések selyaqye m'a Judas. 6 Leklamók axta nahan apwáxok ma'a Judas, yetlómók axta anhan aptegyeykha yaqweykenxa etnehek egkések Jesús xa énxet'ák nak, cham'a meykexa enxoho énxet.
Nempasmo ektaqmela
(Mt 26.17-29Mc 14.12-25Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
7 Weykmek axta ekhem aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak, apmatñamakxa axta chá'a nepkések apketkok kélpagkanchesso m'a ekhem Pascua. 8 Apcháphassegkek axta Jesús ma'a Pedro tén han Juan. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólxeg, kóllánegwakxa sa' nento yaqwayam antók taxnám ekhem Pascua.
9 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa anlánegwók?
10 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Kélántaxnegwokmek sa' agkok kéxegke nepyeseksa tegma apwányam, kólwetak sa' xama énxet apseykekxa yátegwáxwa yetlo yegmen. Kólyetlakxa sa' ekweykekxoho m'a aptaxnegwánxa enxoho tegma. 11 Kólteme sa' kólának ektáha nak apxagkok tegma s'e: ‘Exchek aptáhak Sẽlxekmósso apcháphássesa appeywa s'e: ¿Háxko ekpayhókxa tegma apwáxok yaqwánxa sa' ko'o atwok sekto taxnám ekhem Pascua yetlo séltáméseyak?’ 12 Exekmósek sa' kéxegke m'a tegma netno' ekyawakxa nak apwáxok, tén han ekpenchásamáxche nak kélláneykekxa ekhéyak aqsok ma'a. Kóllánegwom sa' aqsok eyeyméxchexa nak ma'a.
13 Apkelxegamchek axta xa apkeltáméséyak nak, apkelwetágweykmek axta nahan ekyókxoho m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús. Apkelánegweykmek axta nahan aptéyak taxnám ekhem Pascua m'a.
14 Xama axta ekweykmo yaqweykenxa katawaxchek nento, aphegkek axta nekha mésa m'a Jesús tén han ma'a apkelápháseykha. 15 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—¡Awanhek ko'o sekmámenyého alának xamo' kéxegke s'e nento taxnám nak ekhem Pascua amonye' sétsapma! 16 Hakte éltennássek ko'o kéxegke peya malánekxók chá'a kaxwo' ekwokmoho ektáha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
17 Tén axta apmoma egheykok, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, keñe axta aptéma s'e:
—Kólyenák sa' se'e, kólmés sa' nahan chá'a kélmók; 18 hakte éltennássek ko'o kéxegke peya meynekxók chá'a m'a élánamáxche nak anmen yámet égmenek, ekwokmoho ekwa'a m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
19 Tén axta apmoma nahan pan, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Keso sekyókxoho ko'o s'e, ekmeyásamáxche nak yaqwayam kapasmok kéxegke. Kólteme sa' chá'a xa, kaxének kélwáxok ko'o.
20 Hawók axta anhan apteméssessamakxa m'a egheykok natámen aptéyak. Axta aptemék se'e:
—Keso egheykok ekteme axnagkok ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho Dios, kélteméssessama nak ekmámnaqsoho m'a éma ahagkok nak ko'o, ekyegkenamaxko nak yaqwayam kapasmok kéxegke. 21 Apheyk eyke apmáheyo nak ko'o hetlakkassesek yának amaxchek se'e sekhakxa nak, nekha nak mésa. 22 Megkatnehek eyke megkatne aptáha nak Apketche énxet ma'a apmáheyókxa axta etnéssesek ma'a Dios, ¡asagko' agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a ektáha nak appelakkassesso apkeltémo emakpok!
23 Tén axta apcheynamo apkelmaxneyeykha chá'a pók yaqsa sa' kexaha kaphemmok yaqwayam kának emakpok.
¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo?
24 Apkelpaqmeyesmeyk axta Jesús apkeltáméséyak apkelxeyenma yaqsa sa' kexaha katnehek ekyawakxa kéláyo nepyeseksa. 25 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e: “Cham'a nepyeseksa nak énxet'ák melya'áseyak nak Dios, elanha chá'a apchókxa xamo' yetlo apkelyennaqtésamakpoho m'a kelwesse'e apkelwányam nak, keñe m'a apkelámha apmonye'e nak eltamhok chá'a elxénakpok ektaqmalma apkeltamheykha. 26 Kéxegke eyke megkeyméxchek katnehek kélnepyeseksa xa ektáha nak. Kélxama apteme nak ekyawe kéláyo kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnéssesakpok apketchetse', keñe m'a ekha nak kélyaheykekxoho, kéméxcheyk etnehek ma'a ektémól'a kélásenneykha. 27 ¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo? ¿Keya m'a aphamól'a chá'a nekha mésa etwok apto, enxeykel'a m'a apnegkencháseyak nak chá'a aptéyak apnámakkok? ¿Háweya m'a aphamól'a chá'a nekha mésa? Ekhegkek ko'o kélnepyeseksa kéxegke sektéma m'a aptémakxal'a énxet apkelánéssól'a aqsok apnámakkok.
28 “Kélheykha chá'a ko'o xamo' kéxegke neyseksa seklegeykegkoho. 29 Cháxa keñamak sekméssama nak ko'o kéxegke kéltamhéyak kelwesse'e apkelwányam, ekhawo setnéssessamakxa axta nahan ko'óxa Táta setnéssessama Wesse' apwányam; 30 kóltawagkok sa' nahan kéxegkáxa kéltéyak nekha mésa ahagkok ma'a sektémakxa nak ko'o Wesse' apwányam, kólyenagkok sa' nahan ma'a kélyenéyak; kólhakha sa' nahan ma'a néten taháno éltaqmalma yaqwayam kólyekpelkohok ma'a doce pók aptémakxa nak énxet'ák Israel.”
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mt 26.31-35Mc 14.27-31Jn 13.36-38)
31 Axta aptemék nahan Wesse' egegkok se'e: Simón, elano, tegya'ak amya'a Satanás yaqwayam kalyawhésha kéxegke ektémól'a m'a hótáhap apaktek; 32 élmaxnéssessek eyke ko'o exchep, yaqwayam enxoho meyensemek apteme mey'ásseyam. Ey'aweykteyk sa' agkok ko'o makham xép, epásem sa' apkelxegexma'a yaqwayam sa' ellenxanmohok apkelyennaqtéssamo aptamhéyak melya'ásseyam.
33 Axta aptemék apkenagkama Simón se'e:
—Wesse', ekpenchessek ko'o sektáhakxa yaqwayam axnamhok xamo' xép ma'a kañe' sẽlpextétamakxa tén han yaqwayam watsaphok xamo'.
34 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Pedro, ektáhak ko'o seyáneya exchep se'e sakhem agko' nak, amonye' ekpáwà tat'a kennawo', ántánxo sa' katnehek mexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
Chágketwa'ak yaqwánxa kawak seklegeykegkoho
35 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Keymomáxcheya axta xama aqsok kéxegke séláphassama axta meyke kélseykha selyaqye, tén han kéltéyak tén han meyke kéltéto kélmagkok?
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Méko axta eyeyméxchexa.
36 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kaxwo', kélxama ekhakxa enxoho selyaqye kélagkok, kólsanta sa', tén han ma'a kéltéyak; keñe sa' ma'a meykexa enxoho sókwenaqte kélagkok, kólyenyekxa sa' kéltaxno apyentaxno, keñe sa' kólmok xama sókwenaqte. 37 Hakte éltennássek ko'o kéxegke peya hetnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Máxa énxet ekmaso aptémakxa axta kélteméssessók nepyeseksa m'a énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa.’ Hakte cham'a ekyókxoho ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche' sexeyenma ko'o, megkatnehek sa' megkatne.
38 Axta aptemék apkenagkama apkeltáméséyak se'e:
—Wesse', keso ánet sókwenaqte s'e.
Tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Wánxa kólteme kélpaqmeyesma.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mt 26.36-46Mc 14.32-42)
39 Tén axta apteyapma Jesús, ekhawo aptémakxa axta chá'a, apmeyeykekxo m'a Egkexe élaqneykegkaxa nak Olivos; apkelyetlamchek axta anhan ma'a apkeltáméséyak. 40 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma nak, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—Kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma.
41 Apkexakhamchek axta nahan Jesús apmaheykegko yámmakhawo', apkeltekxekweykmek axta aptapnák apmáheyo etnehek nempeywa nélmaxnagko. 42 Axta aptemék se'e: “Táta, apmenyeyk agkok xép, nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak; eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
43 Yetlómók axta nahan apxekmowasamákpoho xama Dios apchásenneykha apkeñama néten, yaqwayam enxoho ewasqakkásekxoho'. 44 Apyánchesseykmok axta nahan apteme nempeywa nélmaxnagko Jesús neyseksa ekyawe aplegeykegkoho, kelsekkenmeyk axta apyemes náxop, ektémól'a kasekkenek ekyawe agko' ma'a éma.
45 Xama axta apkempeykekxo néten appenchessama apteme nempeywa nélmaxnagko, apmeyeykekxeyk axta apheykegkaxa axta apkeltáméséyak, apwetágweykekxeyk axta nahan apnaqteyenma, énnapma apyempe'ék ma'a éllapwáméyak. 46 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha kélnaqtena nak? Kólchempekxa néten, kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Jn 18.2-11)
47 Axta nahan epenchessamók appaqmeyesma Jesús, cham'a apkelweykmo axta énxet apxámokma. Apmonye' axta nahan apxegák ma'a énxet apwesey axta Judas, apteme axta nahan apkeñama xama nepyeseksa doce Jesús apkeltáméséyak. Apya'áyekmek axta nahan appetsesma m'a Jesús, 48 axta eyke aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Judas, ¿appelakkassesseya exchep apkeltamho emakpok aptáha nak Apketche énxet aptáha xama appetsesma?
49 Xama axta apkelweteya ektémakxa m'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a m'a Jesús, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Wesse', ¿agketamagkoya yetlo sókwenaqte xa énxet'ák nak?
50 Keñe axta xama m'a Jesús apkeltáméséyak, apyensassama m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok axta apkeláneykha, apyaqténchessama xama apeykok ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa. 51 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Etnahagkok apagkok xa, wánxa kólteme.
Tén axta appaknegkesseykmoho apeykok ma'a kélásenneykha nak, aptaqmelchesseykmek axta anhan. 52 Tén axta aptéma apkelanagkama Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak aptaqmelchesso tegma appagkanamap, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, cham'a ektáha axta apya'awe yaqwayam éntemekxa':
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa, máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak? 53 Yókxoho ekhem axta chá'a ko'o sekha xamo' kéxegke m'a kañe' tegma appagkanamap, axta eyke kólmáheyók hélmok xama enxoho. Wokmek eyke kaxwók ekhem kélagkok kéxegke tén han ekmowána m'a ekyaqtéssamakxa nak exma.
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mt 26.57-58Mt 69-75Mc 14.53-54Mc 66-72Jn 18.12-18Jn 25-27)
54 Apmomakpek axta m'a Jesús, kélyentameykekxeyk axta m'a apxagkok axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Makhawók axta nahan aptamheykegkok apyetlama m'a Pedro. 55 Kélwatnegkek axta nahan táxa m'a ekyawakxa axta apwáxok tegma, apheykha axta anhan énxet apwakhaya apkelaxteykegko m'a; apheykmek axta anhan Pedro nepyeseksa m'a. 56 Keñe axta ekweteya xama kelán'a kélásenneykha aphama m'a nekha táxa, kenegweykmek axta élányo, tén axta ektéma eyenagkama s'e:
—Cháxa apxegexma axta nahan chá'a xa.
57 Axta eyke aptemék Pedro mexeyenma s'e:
—Kelán'a, may'ásegkok ko'o xa.
58 Axta nahan kanéwomók apweteya makham pók énxet. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Xép nahan apteme xama xa énxet'ák nak.
Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Pedro s'e:
—Ma', háwe ko'o.
59 Xama hóra axta nahan entemék ekyeykhe aptéma makham appeywa pók énxet se'e:
—Naqso' axta apteme apxegexma Jesús xa. Galilea nahan apkeñamak xa.
60 Keñe axta Pedro aptéma s'e:
—May'ásegkok ko'o xa apxéna nak.
—Yetlómók axta anhan ekpáwà tat'a neyseksa appaqmeyesma m'a Pedro. 61 Tén axta appeynchamakpoho neptámen Wesse' egegkok apkenmexeykekxoho aphakxa Pedro, keñe axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok aptéma axta apkenagkama Wesse' egegkok se'e: “Sakhem, amonye' ekpáwà tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.” 62 Tén axta apteyapma Pedro m'a, axta yeyseykegkohok apwónama.
Jesús apkesmésamap
(Mt 26.67-68Mc 14.65)
63 Apkesméssegkek axta Jesús ma'a énxet'ák ektáha axta apkeláneykha, apchaqheykha axta anhan chá'a. 64 Apnaqtehetchessegkek axta apaqta'ák, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¡Ey'asagkoho' hana yaqsa ektekpaga!
65 Apyamatcháseykha axta nahan apkeltennassama chá'a ekxámokma agko' ma'a mók aqsok nak.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Jn 18.19-24)
66 Xama axta élsáya, apchaqneykekxeyk axta m'a apkelámha apmonye'e apagkok nak judíos, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apyentameykekxeyk axta Jesús ma'a apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo, axta kéltemék kélmaxneyeykencha'a s'e:
67 —Hẽltennés hana negko'o, ¿Xépya Mesías?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Éltennássek agkok ko'o kéxegke sektáha ko'o, hélya'ássók sa'. 68 Élmaxneyáha agkok nahan kéxegke, mehélátegmowagke'. 69 Exnakxak sa' eyke aptáha nak Apketche énxet ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa Dios ekha nak apyennaqte s'e kaxwo' nak.
70 Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a apyókxoho énxet se'e:
—¿Dios Apketche neyke exchep?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kéxegke kélagko' kélxénak sektáha ko'o.
71 Tén axta aptéma apkelpaqmeyesma énxet'ák se'e:
—Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. Negko'o egagko' nenleg'ak aptáhakxa appeywa.