La ofrenda de la viuda
(Mc 12.41-44)
1 Jesús estaba observando a los ricos que depositaban sus ofrendas en el arca del templo,
2 y vio que una viuda muy pobre depositaba allí dos moneditas de poco valor.
3 Entonces dijo: «En verdad les digo, que esta viuda pobre ha echado más que todos.
4 Porque todos aquellos ofrendaron a Dios de lo que les sobra, pero ella puso, en su pobreza, todo lo que tenía para su sustento.»
Jesús predice la destrucción del templo
(Mt 24.1-2Mc 13.1-2)
5 Algunos hablaban de las hermosas piedras con las que el templo estaba adornado, y de las ofrendas dedicadas a Dios, así que Jesús les dijo:
6 «En cuanto a lo que ustedes ven, vienen días en que no quedará piedra sobre piedra. Todo será destruido.»
Señales antes del fin
(Mt 24.3-28Mc 13.3-23)
7 Entonces le preguntaron: «Y esto, Maestro, ¿cuándo sucederá? ¿Y qué señal habrá cuando esto ya esté por suceder?»
8 Jesús les respondió: «Cuídense de no ser engañados. Porque muchos vendrán en mi nombre, y dirán: “Yo soy”, y también: “El tiempo está cerca.” Pero ustedes no los sigan.
9 Y cuando oigan hablar de guerras y de levantamientos, no se alarmen, porque es necesario que esto suceda primero, pero el fin no llegará de manera repentina.»
10 También les dijo: «Se levantará nación contra nación, y reino contra reino.
11 Habrá impresionantes terremotos, y hambre y pestilencias en diferentes lugares; también sucederán cosas espantosas y habrá grandes señales del cielo.
12 Pero antes de que todo esto suceda, a ustedes les echarán mano, los perseguirán, y los entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y por causa de mi nombre los harán comparecer ante reyes y gobernantes.
13 Pero esto les servirá para dar testimonio.
14 Propónganse en su interior no ponerse a pensar cómo responder en su defensa,
15 porque yo les daré las palabras y la sabiduría, las cuales no podrán resistir ni contradecir todos sus oponentes.
16 Ustedes serán entregados incluso por sus padres, hermanos, parientes y amigos, y a algunos de ustedes los matarán.
17 Por causa de mi nombre, todo el mundo los odiará,
18 pero ustedes no perderán ni un solo cabello de su cabeza.
19 Tengan paciencia, que así ganarán sus almas.
20 »Pero cuando vean a Jerusalén rodeada de ejércitos, sepan que su destrucción ha llegado.
21 Entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en la ciudad, salgan de allí. Los que estén en los campos, no entren en la ciudad.
22 Porque esos días serán de retribución, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Pero ¡ay de las que en esos días estén embarazadas, o amamantando! Porque vendrá sobre la tierra una gran calamidad, y sobre este pueblo vendrá la ira.
24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será pisoteada por los paganos, hasta que se cumplan los tiempos que a ellos les esperan.
La venida del Hijo del Hombre
(Mt 24.29-35Mt 42-44Mc 13.24-37)
25 »Habrá entonces señales en el sol, en la luna y en las estrellas. En la tierra, la gente se angustiará y quedará confundida por causa del bramido del mar y de las olas.
26 El miedo y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra hará que los hombres desfallezcan, y los poderes celestiales se estremecerán.
27 Entonces verán al Hijo del Hombre venir en una nube, con poder y gran gloria.
28 Cuando esto comience a suceder, anímense y levanten la cabeza, porque su redención estará cerca.»
29 También les contó una parábola: «Fíjense en la higuera y en todos los árboles.
30 Cuando ustedes ven que brotan sus hojas, pueden saber que ya se acerca el verano.
31 De la misma manera, cuando ustedes vean que todo esto sucede, podrán saber que ya se acerca el reino de Dios.
32 De cierto les digo, que todo esto sucederá antes de que pase esta generación.
33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
34 »Pero tengan cuidado de que su corazón no se recargue de glotonería y embriaguez, ni de las preocupaciones de esta vida, para que aquel día no les sobrevenga de repente.
35 Porque caerá como un lazo sobre todos los que habitan la faz de la tierra.
36 Por lo tanto, manténganse siempre atentos, y oren para que sean considerados dignos de escapar de todo lo que habrá de suceder, y de presentarse ante el Hijo del Hombre.»
37 De día, Jesús enseñaba en el templo; de noche, se quedaba en el monte llamado de los Olivos.
38 Y toda la gente acudía a él por la mañana, para escucharlo en el templo.
Kelán'a tampe' meyke aqsok ekmésso aqsok Dios
(Mc 12.41-44)
1 Apkeláneykha axta Jesús apxatmeykegko chá'a selyaqye énxet'ák ekxámokma axta aqsok apagkok ma'a kélxátamakxa axta chá'a selyaqye kélmésso Dios, 2 apweteyak axta anhan xama kelán'a tampe' meyke aqsok eknegkenma ánet sawo selyaqye. 3 Tén axta aptéma appeywa s'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke, cháxa kelán'a tampe' meyke aqsok nak awanhek ekpekkenma selyaqye, kaxnók ma'a apyókxoho énxet'ák nak; 4 hakte apyókxoho énxet chá'a apnegkenak ma'a selyaqye apagkok ekyeykhágweykmoho nak, keñe xa kelán'a nak ekpekkena ekyókxoho selyaqye agkok yaqwayam eykhe kamha neyseksók ekha, neyseksa eykhe ekteme meyke aqsok.
Jesús apxeyenma kóltegkesek tegma appagkanamap
(Mt 24.1-2Mc 13.1-2)
5 Nápakha énxet axta apkelxeyenmak tegma appagkanamap, cham'a ektémakxa nak éltaqmalma meteymog tén han ma'a aqsok kélmésso nak yaqwayam kólnáxegkesha. Axta aptemék Jesús se'e:
6 —Kammok sa' ekhem yaqwánxa kamassegwók kélwete ekyókxoho kéxegke m'a kélweteya nak chá'a, megkeymaxcheyk sa' xama enxoho ektaháneykekxa mók meteymog. Kólmasséssók sa' ekyókxoho.
Magkenatchesso yaqwánxa sa' katnehek amonye' ektemegwánxa néxa ekhem
(Mt 24.3-28Mc 13.3-23)
7 Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a apkeltáméséyak se'e:
—Sẽlxekmósso, ¿Yaqsa sa' ekhem katnehek xa? ¿háxko sa' katnehek aqsok magkenatchesso agwetak eyágketwokmo sa' yaqwánxa katnehek xa?
8 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e: “Kóllanagko sa', yaqwayam enxoho megkólhók kólyexanchesha. Hakte elwak sa' apxámokma énxet apkeltemessásamap nak ko'o. Sa' etnehek apkelpeywa s'e: ‘Ko'o s'e’. Sa' etnehek nahan se'e: ‘Wokmek kaxwók ekhem.’ Eyke nágkólyetlakxa aqsa kéxegke. 9 Kélleg'ak sa' agkok amya'a ektepa kempakhakma tén han éllámáxche, nágkólyegwe aqsa, hakte cháxa yaqwánxa katnehek sekxók amonye' xa; háwe eyke makham yaqwánxa katnégwók néxa ekhem xa.”
10 Axta aptemék makham se'e: “Elnapakpok sa' énxet xama yókxexma, yenmexek ma'a pók énxet'ák nak, kampakhaxchek sa' nahan xama apkelókxa yenmexek ma'a mók apkelókxa nak. 11 Katyapok sa' ekyennaqte agko' ekyawheykha xapop, meyk segaqhe tén han negmasse ekyókxoho apheykegkaxa énxet, keñe sa' néten kataxchek aqsok magésso nak agè', tén han aqsok magkenatchesso nak agweta' élyawe agko'.
12 “Kólmaxchek sa' eyke sekxók kéxegke amonye' ekteme xa, kólmenxenmakha sa' nahan. Kólnaqlakxak sa' yaqwayam kólyekpelchexkohok ma'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos, kólxatmok sa' kañe' sẽlpextétamakxa, kólnaqlók sa' nahan nápaqta'awók ma'a kelwesse'e apkelwányam, tén han ma'a apkeláneykha nak apkelókxa, ko'o éñamakxa. 13 Keñe sa' keytek yaqwayam hélxenek ko'o. 14 Nágkaxén aqsa kélwáxok kólpenaksohok kóllánekxak kéltáhakxa yaqwayam kólátegmowagkok amya'a, 15 hakte agkések sa' ko'o kéxegke kélpeywa ekyawe agko' ekmowána, megkamopwána nak elenmaxakpohok ma'a apkelenmexma nak kéxegke tén han megkamopwána nak yátegmowagkok xama enxoho m'a kéltáhakxa kélpeywa. 16 Kawomhok sa' eyke appelakkassesso kéxegke yának kólmaxchek ma'a kélyapmeyk nak, kélyapma', kélteme kélnámakkok, tén han ma'a kélxegexma'a nak chá'a. Kóltekyók sa' nahan chá'a kélnápakha kéxegke, 17 apyókxoho énxet sa' nahan eltaqnók kéxegke ko'o éñamakxa; 18 megkaxyenmek sa' eyke xama enxoho m'a kélwa nak. 19 ¡Kólyennaqtés sa' kélteme megkólya'ásseyam, yaqwayam sa' kólewának kólwagkasaxchek teyp!
20 “Kélwet'ak sa' agkok apwakheykxo sẽlpextétamo m'a Jerusalén, kólya'asagkoho sa' peya kólmasséssók kaxwo'. 21 Keñe sa' ma'a apheykha nak Judea, tásek sa' elmahagkok yenyahagkok ma'a néten meteymog élekhahéyak élyawe nak; keñe sa' ma'a apheykha nak Jerusalén, tásek elántépok ma'a tegma apwányam nak, keñe sa' ma'a apkelmahéyak nak yókxexma, tásek melmeyekxeyk ma'a tegma apwányam. 22 Hakte katnehek sa' ekhem sẽllegassáseykegkoho, yaqwánxa sa' katnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak. 23 ¡Ayósekak sa' kelán'ák ektamhéyak nak lós'awók ma'a ekhem sa', essenhan ma'a keyetsék étchek nak! Hakte keytek sa' ekyawe agko' apkellegeykegkoho ekmáske énxet'ák ma'a apchókxa, tén han kéllegassáseykegkoho ekmaso agko' xa énxet'ák nak. 24 Nápakha sa' etekyók kélyetxaqxo sókwenaqte, keñe sa' nápakha elmakpok kólya'aksek ekyókxoho apkelókxa; keñe sa' elteyammaha Jerusalén ma'a énxet'ák melya'áseyak nak Dios ekwokmoho ekwokmo m'a ekhem appekkenchessamakxa axta m'a Dios.
Apkexyeyam sa' makham ma'a aptáha nak Apketche énxet
(Mt 24.29-35Mt 42-44Mc 13.24-37)
25 “Kataxchek sa' aqsok megkatnama nak katnehek ma'a ekhem, pelten, tén han ma'a yaw'a; melya'asagkek sa' nahan aptamhágkaxa énxet'ák apheykha nak keso náxop, elyegweyk sa' nahan eñama ekyennaqte ekpáwà awáxok yegmen ma'a wátsam ekwányam tén han élyaqyahayam. 26 Eletsapok sa' nahan chá'a apkelyennákxoho énxet'ák eñama apkelaye élxéna enxoho chá'a apkelwáxok yaqwánxa katnehek keso náxop; kawomhok sa' nahan élektamáxche m'a aqsok ekhéyak nak néten. 27 Keñe sa' etakpok aptáha nak Apketche énxet éxyók neyseksa yaphope, yetlo ekyawe agko' apmopwána, tén han apcheymákpoho. 28 Cheynawók sa' agkok ekteme xa aqsok nak, kólwasqápekxoho sa', kólleyxmakha sa' nahan, hakte kaxwók agko' sa' kólwagkasaxchek teyp kéxegke.”
29 Apkeltennassegkek axta anhan se'e aqsok apyetcháseykekxoho nak: “Kóllano ektémakxa nak higo yámet essenhan ma'a mók yámet élyawe nak. 30 Kélwet'ak agkok chá'a ektepeykxo axnagcha'ák áwa', kólya'asagkohok chá'a kéxegke eyágketwokmo m'a ekmexanmakxal'a exma. 31 Hawók nahan ektémakxa, kélwet'a sa' katnehek xa aqsok nak, kólya'asagkohok sa' eyágketwa'a m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
32 “Naqso' eyke ko'o sektáha séláneya kéxegke peya katnehek ekyókxoho xa, cham'a amonye' sa' apkeletsapma énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak. 33 Kamaskok sa' néten, tén han keso náxop, megkatnehek sa' eyke megkatne m'a sektémakxa nak ko'o sekpeywa.
34 “Kóllanagkoho sa' kéltáhakxa, nágkólho kalmohok agko' kélwáxok ma'a aqsok ekmaso kélyespagkamakxa nak, tén han ma'a segaqhe nak anmen, aqsok ekxéneykha nak egwáxok neyseksók negha, yaqwayam sa' megkatlakkasek káhapwak kéxegke ekwa'a sa' xa ekhem nak 35 ektémól'a kélhanma segmà. Hakte káhapwak sa' apyókxoho énxet apheykha nak keso náxop. 36 Kóllánekxa kéltáhakxa kéxegke, kólteme chá'a nempeywa nélmaxnagko yókxoho ekhem, yaqwayam sa' kólewának kólegketaxchek kéxegke neyseksa xa ekyókxoho aqsok nak peya nak katnehek, yaqwayam sa' nahan kólewának kólchánwók nápaqtók ma'a aptáha nak Apketche énxet.”
37 Ekhakxoho ekhem axta chá'a elxekmósek Jesús énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap, keñe axta axta'a exnakxak chá'a m'a egkexe ekwesey nak élaqneykegkaxa Olivos. 38 Axto'ók axta nahan chá'a elmeyekxak énxet'ák tegma appagkanamap yaqwayam yeyxwakxohok Jesús apkeltenneykha.