La autoridad de Jesús
(Mt 21.23-27Mc 11.27-33)
1 Un día, mientras Jesús estaba en el templo enseñando al pueblo y anunciándoles las buenas noticias, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, junto con los ancianos,
2 y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces todo esto? ¿Quién te ha dado esta autoridad?»
3 Jesús les dijo: «Yo también voy a hacerles una pregunta. Díganme:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de este mundo?»
5 Ellos empezaron a discutir entre sí: «Si decimos que era del cielo, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
6 Y si decimos que era de los hombres, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.»
7 Y respondieron que no sabían de dónde era.
8 Entonces Jesús les dijo: «Pues yo tampoco les diré con qué autoridad hago estas cosas.»
Los labradores malvados
(Mt 21.33-44Mc 12.1-11)
9 Luego comenzó a contarle a la gente esta parábola: «Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 A su debido tiempo, envió a uno de sus siervos para que los labradores le entregaran la parte de lo que la viña había producido; pero los labradores lo golpearon y lo mandaron con las manos vacías.
11 Volvió a enviar a otro siervo; pero ellos golpearon y humillaron también a este, y lo enviaron con las manos vacías.
12 Envió entonces a un tercer siervo, pero también a este lo hirieron y lo echaron de allí.
13 Entonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo amado. Tal vez, cuando lo vean, le tendrán respeto.”
14 Pero cuando los labradores lo vieron, se dijeron unos a otros: “Este es el heredero. Vamos a matarlo, para quedarnos con la herencia.”
15 Así que lo expulsaron de la viña, y lo mataron. ¿Qué creen ustedes que el dueño de la viña hará con ellos?
16 Pues irá y matará a esos labradores, y dará su viña a otros.»
Al oír esto, la gente exclamó: «¡Dios nos libre!»
17 Pero Jesús los miró fijamente y les dijo: «¿Qué significa esta escritura que dice:
»“La piedra que desecharon los constructores
ha venido a ser la piedra angular?”
18 Todo el que caiga sobre esa piedra, se hará pedazos; y si ella cae sobre alguien, lo aplastará por completo.»
La cuestión del tributo
(Mt 21.45-46Mt 22.15-22Mc 12.12-17)
19 En ese mismo instante los principales sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano, pues comprendieron que, al contar esa parábola, Jesús se refería a ellos. Pero tenían miedo de la gente;
20 entonces enviaron espías que parecían gente buena, para que lo acecharan y atraparan a Jesús en sus propias palabras, y así poder ponerlo bajo el poder y la autoridad del gobernador.
21 Los espías le preguntaron: «Maestro, sabemos que dices y enseñas con rectitud, y que no discriminas a nadie, sino que en verdad enseñas el camino de Dios.
22 ¿Nos está permitido pagar tributo al César, o no?»
23 Pero Jesús se dio cuenta de sus malas intenciones, y les dijo:
24 «Muéstrenme una moneda. ¿De quién son la imagen y la inscripción?» Ellos respondieron: «Del César.»
25 Entonces Jesús les dijo: «Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»
26 Así que no pudieron sorprenderlo ante el pueblo en ninguna palabra; y admirados de su respuesta, no dijeron más.
La pregunta sobre la resurrección
(Mt 22.23-33Mc 12.18-27)
27 Algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, le preguntaron:
28 «Maestro, Moisés nos escribió: “Si el hermano de alguien tiene esposa y muere sin tener hijos, el hermano del difunto debe casarse con la viuda y darle descendencia a su hermano muerto.”
29 Pues bien, se dio el caso de siete hermanos, y el primero de ellos se casó, y murió sin tener hijos.
30 El segundo se casó con la viuda, pero también murió sin tener hijos.
31 El tercero también se casó con ella, y así los siete restantes, y todos ellos murieron sin dejar descendencia.
32 Finalmente, murió también la mujer.
33 Así que, en la resurrección, ¿esposa de cuál de ellos será la viuda, ya que los siete estuvieron casados con ella?»
34 Entonces Jesús les dijo: «La gente de este mundo se casa, y se da en casamiento,
35 pero los que sean considerados dignos de alcanzar el mundo venidero y la resurrección de entre los muertos, no se casarán ni se darán en casamiento,
36 porque ya no podrán morir, sino que serán semejantes a los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.
37 Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, pues llama al Señor, “Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob”.
38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.»
39 Algunos de los escribas le respondieron: «Maestro, has dicho bien.»
40 Y no se atrevieron a preguntarle nada más.
¿De quién es hijo el Cristo?
(Mt 22.41-46Mc 12.35-37)
41 Entonces él les dijo: «¿Cómo pueden decir que el Cristo es hijo de David?
42 David mismo dice, en el libro de los Salmos:

»“El Señor le dijo a mi señor:
‘Siéntate a mi derecha,
43 hasta que ponga a tus enemigos
por estrado de tus pies.’”

44 »Y si David lo llama Señor, ¿cómo entonces puede ser su hijo?»
Jesús acusa a los escribas
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 11.37-54)
45 Como todo el pueblo lo estaba escuchando, Jesús les dijo a sus discípulos:
46 «Cuídense de los escribas, porque les gusta pasearse con ropas largas, y que los saluden en las plazas, y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas, y en los lugares más importantes de los banquetes.
47 Se adueñan de los bienes de las viudas, y para disimular todo esto hacen largas oraciones. ¡Pero ellos recibirán una mayor condenación!»
Jesús apxawe apmopwána elának aqsok
(Mt 21.23-27Mc 11.27-33)
1 Xama ekhem axta apkelweykmo apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, yetlo m'a apkelámha apmonye'e, neyseksa apkelxekmósso axta Jesús énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap, tén han apkeltennáseykha m'a amya'a ektaqmela. 2 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—¿Yaqsa ekmésso exchep yaqwayam elának xa aqsok nak? ¿Yaqsa ekmésso exchep xa apmopwána nak?
3 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Almaxneyha sa' ko'óxa kéxegke. Hélátegmowák sa': 4 ¿Yaqsa axta eyáphasso Juan yaqwayam eyaqpássesagkok yegmen énxet? ¿Diosya axta, énxet'ák enxoho axta eykel'a?
5 Yetlómók axta nahan apkelpaqhetchásamákpoho, axta aptemék chá'a apkenagkama pók se'e: “Nentemék sa' agkok agátegmowagkok Dios apcháphasso, sa' etnehek se'e: ‘¿yaqsa axta eyke ektéma kélya'ásseykmo?’ 6 Mogwanchek nahan anxének ektáha énxet apcháphasso, hakte hẽlnápok sa' énxet'ák hẽlyetnak meteymog, hakte naqsók apteméssessók apyókxoho énxet'ák Juan apteme xama Dios appeywa aplegasso.” 7 Tén axta apkelátegmoweykegkokxo apkelxeyenma melya'áseykegko ektáha eyáphasso Juan yaqwayam eyaqpássesagkok yegmen ma'a énxet'ák. 8 Tén axta Jesús aptéma anhan apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Maltennaksek nahan ko'óxa segkésso sekmowána alának se'e.
Jesús apyetcháseykekxoho énxet'ák apkeltamheykha élmasagcha'a apkeltémakxa
(Mt 21.33-44Mc 12.1-11)
9 Tén axta apcheynamo apkeltennáseykha énxet'ák ma'a Jesús, apkeltennáseykha axta aqsok apyetcháseykekxoho ektéma nak se'e: “Apkeneykekxeyk axta anmen yámet xama énxet, apmassáseykha axta nahan nápakha m'a énxet'ák ekha nak apkeltamheykha tén axta apxegama makhawók agko'. 10 Keñe axta ekweykmo ekhem eknakxamáxchexal'a ekyexna, apcháphassegkek axta xama apkeláneykha apkeltémo elmaxnegwakxak ektáha axta apkeltamheykha namyep ma'a ekyexna ekpayhémo axta yaqwayam emekxak ma'a wesse'; apchaqheykha axta eyke m'a énxet'ák nak, apchápháseykekxeyk axta aqsa anhan etaqhohok meyke apseykha. 11 Tén axta m'a wesse' apchápháseykekxo makham pók apkeláneykha; apwanyeykha axta eyke anhan ma'a, apchaqheykha axta anhan, tén axta apchápháseykekxo makham etaqhohok meyke apseykha. 12 Tén axta apchápháseykekxo makham pók, apyensassegkek axta eyke nahan ma'a énxet'ák apkeltamheykha axta namyep, tén axta apyenseykmo m'a teyp axta kélcheneykekxexa anmen yámet.
13 “Nanók axta nahan temék aptéma appaqméteykencha'a ektáha axta apagkok xapop se'e: ‘¿Háxko enxoho atnehek? Wáphaksek sa' hatte seyásekhayo nak; lapmaxcheyk sa' yáwho.’ 14 Xama axta apweteya m'a énxet'ák ektáha apkeltamheykha, axta aptemék chá'a apkelpaqhetchásamákpoho s'e: ‘Cháxa ekmáheyo nak exkekxak xapop xa; agaqhek, yaqwayam sa' katnekxak negko'o egagkok se'e xapop nak.’ 15 Aptekkessegkek axta neyseksa anmen yámet apya'assama m'a teyp nak, apchaqhegkek axta nahan.
“¿Háxko ektáhakxa ekxeyenma kélwáxok kéxegke yaqwánxa etnéssesek ektáha nak apagkok anmen yámet xa énxet'ák nak? 16 Ey'ókxak sa', elnápok sa' nahan xa énxet'ák apkeltamheykha nak, keñe sa' egkeyásekxak pók énxet'ák ma'a anmen yámet apkeneykekxa nak.”
Xama axta apkellegaya énxet'ák xa, axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—¡Megkatnehek agko' xa!
17 Apkelányók axta eyke Jesús xa énxet'ák nak. Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa eyke ekxeyenma ektéma nak eknaqtáxésamaxche s'e?:
‘Tamhákxeyk kaxwók meteymog
kélmámenyého kólmaha m'a
meteymog apyamasma axta énxet'ák
apkeláneyak nak tegma.’
18 Ekyókxoho ektáhakxa enxoho ektégweykta xa meteymog nak, nekha'a étkók sa' katnekxa'; tégwa'akteyk sa' agkok xama énxet ma'a meteymog, kakpelkohok sa'.
19 Yetlómók axta eykhe nahan apmáheyo emok Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte apkelya'ásegkók axta apkelxeyenma apxeyenma m'a aqsok apyetcháseykekxoho nak. Énxet'ák axta eyke nahan apkelayeyk.
Ekxénamaxche selyaqye élmomaxche
(Mt 22.15-22Mc 12.13-17)
20 Apkeláphassegkek axta nápakha énxet'ák apkelyexamakpoho apteyánegweykmoho ektémakxa, máxa énxet meyke apkeltémakxa axta aptamheykegkok, yaqwayam enxoho etekkessesek aqsa appeywa Jesús keñe esexnenak ma'a apkelleg'a enxoho aptáhakxa appeywa, keñe egkések ma'a apkeláneykha nak apchókxa romano. 21 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso, negya'ásegkók negko'o ektéma chá'a ekpéwomo agko' ma'a aqsok apxeyenma, tén han ma'a ektémakxa nak chá'a apkelxekmósso, tén han metegyeykha chá'a yaqwayam elpeykessásekxak apkelwáxok énxet'ák. Naqsók xép apkelxekmóssama chá'a énxet'ák ma'a apkeltémókxa nak antéhek Dios. 22 ¿Táseya agmések selyaqye m'a wesse' Roma, asagkek enxeykel'a?
23 Apyekpelchémók axta nahan Jesús ektémakxa ekmaso élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
24 —Hélxekmós hana ko'o xama sawo' selyaqye. ¿Yaqsa nát se'e tén han ekwesey ekyetnama nak kéltáxésso s'e?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Wesse' apwányam Roma.
25 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kólmés wesse' Roma m'a ektáha nak apagkok, kólmés nahan Dios ma'a ektáha nak apagkok.
26 Axta nahan elweteyk yaqweykenxa etnahagkok esexnenak Jesús xa énxet'ák nak yaqwayam enxoho emok, cham'a aptémakxa axta apkelpeywa nápaqta'awók énxet'ák. Apkelwanmeyeykegkek axta aqsa apkellegaya m'a ektémakxa axta apchátegmowéyak ma'a Jesús.
Jesús kélmaxneyeykha ektémakxa nennaqxétekhágwayam
(Mt 22.23-33Mc 12.18-27)
27 Keñe axta natámen apkelxegama nápakha saduceos apkelya'eykekxo m'a Jesús. Elxénhok axta nahan chá'a saduceos menaqxétekhágweykmo chá'a m'a apkeletsapma nak; axta keñamak aptéma apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
28 —Sẽlxekmósso, empekkencháseykekxeyk axta negko'o Moisés ektáxésamaxche weykcha'áhak, apketsapa enxoho chá'a xama énxet ekha nak aptáwa', meyke apwetasso étchek ma'a aptáwa', keñe apyáxeg enxoho m'a ektáha nak apketsapma emekxak ma'a aptáwa' axta, yaqwayam enxoho etaksek apketchek ma'a apepma' apketsapma axta. 29 Apheykha axta énxet siete apkelyáxeg xamo', kelyamhopmeyk axta m'a átnaha apketkok axta, apketsepmeyk axta eyke meykexho apwete apketchek. 30 Keñe axta m'a apyáxeg aptétéyak axta, 31 tén han ma'a pók aptáhakxa axta apqántánxo aptéma nahan aptáwa' m'a kelán'a nak, hawók axta anhan aptamheykegkaxa m'a apyókxoho nak, apkeletsepmeyk axta eyke apyókxoho m'a siete nak meyke apkelwete xama enxoho apketchek. 32 Keñe axta étsapma nahan ma'a kelán'a nak. 33 Keñe sa' ekwokmo enxoho ekhem nennaqxétekhágwayam, ¿yaqsa sa' katnehek atáwa' nepyeseksa xa énxet'ák nak, hakte apsawhomákpók axta aptéma aptáwa' xa siete nak?
34 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kelyamhápeykegkek chá'a énxet'ák tén han kelán'ák se'e kaxwo' nak; 35 keñe sa' ma'a énxet'ák apkelyekpelchémo nak Dios, ekpayhémo nak yaqwayam meletsepek ma'a egmonye' sa', tén han yaqwayam nak enaqxétekhágwók, cham'a énxet'ák nak tén han ma'a kelán'ák, kamaskok sa' kalyamhopagkok, 36 hakte mopwanchek sa' kaxwók eletsapok. Sa' etnahagkok ma'a ektémakxa nak Dios apkelásenneykha, Dios apketchek sa' nahan etnahagkok eñama apnaqxétekhágwayam. 37 Weykmók axta nahan negko'o segya'assásegwayam Moisés apnaqxétekhágweykmo chá'a m'a apkeletsapma nak, cham'a amya'a ekxeyenma axta m'a eyáléwoma axta xama maktek. Cha'a apxeyenmakxa axta Wesse' egegkok apteme Dios apagkok ma'a Abraham, Isaac, tén han ma'a Jacob. 38 Háwe énxet'ák apkeletsapma Dios apagkok ma'a, wánxa m'a meletsapma nak, hakte máxa entemék meletsapma enxoho apyókxoho énxet nápaqtók ma'a.
39 Keñe axta nápakha apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Sẽlxekmósso, tásek aptáhakxa apchátegmowéyak.
40 Massémók axta anhan apmáheyo elmaxneyekxohok chá'a.
¿Yaqsa atáwen natámen ma'a Mesías?
(Mt 22.41-46Mc 12.35-37)
41 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektéma apkelxeyenma chá'a énxet'ák apteme David aptáwen neptámen ma'a Mesías? 42 Hakte David apagko' axta anhan aptemék appeywa s'e, ekyetnama nak eknaqtáxésamaxche Salmos:

‘Axta aptemék apkenagkama
Wesse' egegkok
Wesse' ahagkok se'e:
Exa sa' ekpayhókxa nak sélya'assamakxa',
43 ekwokmoho sekteméssesa
apnegkenmakxa apmagkok ma'a apkelenmexma.’
44 ¿Háxko eyke katnehek etnehek David aptáwen neptámen ma'a Mesías, hakte David apagko' axta nahan apkeltemek Wesse' apagkok ma'a?
Jesús apkelxeyenma nápaqta'awók ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 11.37-54)
45 Apyókxoho énxet axta apkelháxenmók apkeltenneykha, keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e: 46 “Kóláwho sa' apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte atsek chá'a emáwhok elweynchamha apkelántaxno apkelwenaqte m'a, tén han kólpeykesek chá'a yetlo kéláyo m'a apheykegkaxal'a chá'a énxet'ák. Etegyagkok nahan chá'a apkeltaháno éltaqmalma m'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos, tén han ektaqmalma apheykegkaxa m'a ektámáxchexa nak chá'a nento; 47 elyementók nahan chá'a axanák ma'a kelán'ák tampe' nak, elwenaqtéshok nahan chá'a aptamhéyak nempeywa nélmaxnagko yaqwayam enxoho megkataxcheyk ma'a aptamhágkaxa. Awanhók agko' sa' katnehek apkelxawéyak kéllegassáseykegkoho xa énxet'ák nak.”