Jesús y la oración
(Mt 6.9-15Mt 7.7-11)
1 En cierta ocasión, Jesús estaba orando en un lugar y, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: «Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó a sus discípulos.»
2 Jesús les dijo: «Cuando ustedes oren, digan: “Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino.
3 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
4 Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación.”»
5 También les dijo: «¿Quién de ustedes, que tenga un amigo, va a verlo a medianoche y le dice: “Amigo, préstame tres panes,
6 porque un amigo mío ha venido a visitarme, y no tengo nada que ofrecerle”?
7 Aquel responderá desde adentro y le dirá: “No me molestes. La puerta ya está cerrada, y mis niños están en la cama conmigo. No puedo levantarme para dártelos.”
8 Yo les digo que, aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, sí se levantará por su insistencia, y le dará todo lo que necesite.
9 Así que pidan, y se les dará. Busquen, y encontrarán. Llamen, y se les abrirá.
10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, encuentra; y al que llama, se le abre.
11 ¿Quién de ustedes, si su hijo le pide pan, le da una piedra? ¿O si le pide un pescado, en lugar del pescado le da una serpiente?
12 ¿O si le pide un huevo, le da un escorpión?
13 Pues si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¡cuánto más el Padre celestial dará el Espíritu Santo a quienes se lo pidan!»
Una casa dividida contra sí misma
(Mt 12.22-30Mc 3.20-27)
14 Jesús estaba expulsando un demonio que había dejado mudo a un hombre, y cuando el demonio salió, el mudo comenzó a hablar y la gente quedó asombrada.
15 Pero algunos dijeron: «Este expulsa a los demonios por el poder de Beelzebú, príncipe de los demonios.»
16 Otros, para ponerlo a prueba, le pedían alguna señal del cielo.
17 Pero él, que sabía lo que ellos pensaban, les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo queda devastado. No hay casa que permanezca, si internamente está dividida.
18 Ya que ustedes dicen que yo expulso a los demonios por el poder de Beelzebú, ¿cómo podrá permanecer el reino de Satanás, si él está dividido contra sí mismo?
19 Porque, si yo expulso a los demonios por el poder de Beelzebú, ¿por el poder de quién los expulsan los hijos de ustedes? Por tanto, ellos mismos serán los jueces de ustedes.
20 Pero si yo expulso a los demonios por el poder de Dios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a ustedes.
21 Cuando un hombre fuerte está bien armado y protege su palacio, lo que posee no corre peligro.
22 Pero cuando otro más fuerte que él viene y lo derrota, le quita todas las armas en las que confiaba, y reparte el botín.
23 El que no está conmigo, está contra mí; y el que conmigo no recoge, desparrama.
El espíritu impuro que vuelve
(Mt 12.43-45)
24 »Cuando el espíritu impuro sale del hombre, anda por lugares áridos en busca de reposo, pero al no encontrarlo dice: “Volveré a mi casa, de donde salí.”
25 Y cuando llega y la encuentra barrida y adornada,
26 va y trae otros siete espíritus peores que él, y todos entran y allí se quedan a vivir. ¡Y el estado final de aquel hombre resulta peor que el primero!»
Los que en verdad son dichosos
27 Mientras Jesús decía esto, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: «¡Dichoso el vientre que te dio a luz, y los senos que te amamantaron!»
28 Jesús respondió: «Más bien, dichosos los que escuchan la palabra de Dios, y la obedecen.»
La gente perversa demanda señal
(Mt 12.38-42)
29 Como la multitud que lo rodeaba iba en aumento, Jesús comenzó a decir: «¡Qué malvada es esta generación! Demanda una señal, pero no tendrán más señal que la del profeta Jonás.
30 Porque así como Jonás fue una señal para los ninivitas, también el Hijo del Hombre será una señal para esta generación.
31 En el día del juicio, la reina del Sur se levantará con la gente de esta generación, y la condenará; porque ella vino desde los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay alguien que es más grande que Salomón.
32 En el día del juicio, los habitantes de Nínive se levantarán con esta generación, y la condenarán; porque al oír la predicación de Jonás se arrepintieron, y aquí hay alguien que es más grande que Jonás.
La lámpara del cuerpo
(Mt 6.22-23)
33 »Nadie esconde la luz que se enciende, ni la pone debajo de un cajón, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
34 La lámpara del cuerpo es el ojo. Cuando tu ojo es bueno, también todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando tu ojo es malo, también tu cuerpo estará a oscuras.
35 Ten cuidado, no sea que la luz que hay en ti resulte ser oscuridad.
36 Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, y no participa de la oscuridad, será todo luminoso, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor.»
Jesús acusa a fariseos y a intérpretes de la ley
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 20.45-47)
37 Después de que Jesús terminó de hablar, un fariseo lo invitó a que comiera con él. Jesús entró en la casa y se sentó a la mesa.
38 Al fariseo le extrañó ver que Jesús no se hubiera lavado antes de comer,
39 pero el Señor le dijo: «Ustedes los fariseos limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y de maldad.
40 ¡Necios! ¿Acaso el que hizo lo de afuera, no hizo también lo de adentro?
41 Den limosna de lo que está adentro, y así todo quedará limpio para ustedes.
42 »¡Ay de ustedes, fariseos!, que dan el diezmo de la menta y de la ruda, y de toda clase de hortalizas, pero pasan por alto la justicia y el amor de Dios. Esto es necesario que lo hagan, sin dejar de hacer aquello.
43 ¡Ay de ustedes, fariseos!, que aman los primeros lugares en las sinagogas, y los saludos en las plazas.
44 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Son ustedes como sepulcros que no se ven, y los que pasan por encima no lo saben.»
45 Uno de los intérpretes de la ley, le dijo: «Maestro, cuando dices esto, nos insultas también a nosotros.»
46 Y Jesús dijo: «¡Ay de ustedes también, intérpretes de la ley! Porque imponen a los otros cargas muy difíciles de llevar, pero ustedes ni siquiera con un dedo las tocan.
47 ¡Ay de ustedes, los que erigen los sepulcros de los profetas que mataron los antepasados de ustedes!
48 Con ello, no solo son ustedes testigos sino cómplices de lo que hicieron sus antepasados, pues ellos los mataron y ustedes les erigen sus sepulcros.
49 Por eso, Dios en su sabiduría dijo: “Les enviaré profetas y apóstoles. De ellos, a unos matarán y a otros perseguirán.”
50 Por lo tanto, a la gente de esta generación se le demandará la sangre de todos los profetas, que desde la fundación del mundo ha sido derramada,
51 desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo. Sí, les aseguro que será demandada de esta generación.
52 ¡Ay de ustedes, intérpretes de la ley! Porque se han apoderado de la llave del conocimiento, ¡y ni ustedes entraron, y a los que sí querían entrar se lo impidieron!»
53 Como Jesús les decía todo esto, los escribas y los fariseos comenzaron a hostigarlo en gran manera, y a provocarlo para que hablara de muchas cosas,
54 y le tendían trampas para atraparlo en sus propias palabras.
Jesús sẽlxekmósso nentémakxa antéhek nempeywa nélmaxnagko
(Mt 6.9-15Mt 7.7-11)
1 Aptemegkek axta nempeywa nélmaxnagko Jesús xama nekha; xama axta appenchessama, axta aptemék apkenagkama xama apkeltáméséyak se'e:
—Wesse', hẽlxekmos negko'o nentémakxa antéhek nempeywa nélmaxnagko, ektéma axta Juan apkelxekmóssama m'a apkeltáméséyak.
2 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kéltemék sa' agkok chá'a nempeywa nélmaxnagko, sa' kóltéhek chá'a s'e:
‘Táta, kólteméssesek sa'
ekpagkanamaxche
apwesey exchep.
Yána kawak
yaqwayam kólteméssesek
Wesse' apwányam xép.
3 Hegmés sa' chá'a negko'o nento
ekyókxoho ekhem,
negmeykencha'awól'a chá'a.
4 Ná eyaqmagkásekxa aqsa
nentémakxa mólya'assáxma,
hakte magyaqmagkáseykekxak
nahan chá'a negko'óxa
senteméssessamakxa
apyókxoho m'a
senteméssesseykmoho nak
chá'a exma ekmaso.
Nágyoho aqsa
hegáhapwak negko'o
segyepkónma.’
5 Axta aptemék nahan apkelanagkama Jesús se'e:
—Yetneyk agkok kéxegke kélmók, apmahágkek agkok axta'a eyseksók kélxagkok etnehek yának se'e: ‘Émók, hemássesha hana ko'o sekxók apqántánxo pan apagkok, 6 émók ko'o apwa'ak exagkok kaxwo' nak apkeñama makhawo', méko nahan seyágkaxa'.’ 7 Metnehek nahan yátegmowagkok pók neyseksa apyetno kañe' s'e: ‘Náhexátekhés; kayhek átog, aphágkek ko'o étchek tén han ko'óxa; mowanchek axnekxak néten agkések aqsok.’ 8 Éltennássek ko'o kéxegke, megkeyqwomek eykhe exnekxak néten yaqwayam egkések aqsok, eñama apteme pók, exnekxak eyke néten eñama megkalnawagko m'a pók, egkések nahan ekyókxoho aqsok apkepmenyéxa enxoho. 9 Cháxa keñamak sektáha nak ko'o séláneya kéxegke s'e: Kólmaxna, egkések sa' ma'a Dios; kólchetam, kólwetekxak sa'; kólpaqméswom nekha átog, kólmeykessesek sa'. 10 Hakte cham'a apkelmaxnagko nak, exka'; keñe m'a apketamso nak, éteyekxa'; keñe m'a appaqméswayam nak nekha átog, kólmeykessesek.
11 “¿Kólméseya kélxama kéxegke kélketchek yéwa apkelmaxneya enxoho kelasma, kéxegke kélteme nak apyapmeyk, 12 essenhan xama yettáha' apkelmaxneya enxoho tat'appok? 13 Kélya'ásegkók agkok kéxegke kélmésso aqsok éltaqmela kélketchek, kéxegke kélteme nak ekmaso kéltémakxa, ¡sa' eyke ekyágwánxa agkok elmésagkok Espíritu Santo Kélyáp apha nak néten ma'a ektáha nak chá'a apkelmaxnagko!”
Jesús apxénamap eñama ekmésso apmopwána kelyekhama'
(Mt 12.22-30Mc 3.20-27)
14 Aptekkessegkek axta Jesús kelyekhama' ekteméssessama axta meyke appeywa xama énxet; xama axta ekteyapma m'a kelyekhama', yetlómók axta appaqméteykekxa m'a énxet meyke axta appeywa. Kelpelakkassegkek axta nahan apkelweteya énxet'ák xa, 15 axta eyke aptemék apkelpaqmeyesma nápakha s'e: “Kelyekhama' wesse' agkok ekmésso apmopwána yaqwayam elántekkesek kelyekhama' xa, cham'a Beelzebú.”
16 Keñe axta nápakha apkeltémo elának aqsok sempelakkasso agweta' eñama m'a néten, yaqwayam enxoho epkónek. 17 Keñe m'a apya'áseykegkoho axta ektémakxa élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak, aptéma apkelanagkama s'e:
“Apkexpáncháseykpek agkok énxet xama apkelókxa, apkelenmexákpek agkok nahan, apnaqtawásamap apancha'awók etnahagkok, ethánekxak nahan pók apxanák elyaqnenagkok. 18 Hawók nahan ektémakxa m'a Satanás, énmexáxchekxoho enxoho agko', ¿megkamassegwomeya nahan ekha ekmowána? Ekxénchek ko'o xa, hakte kélxeyenmeyk chá'a kéxegke sélántekkessama ko'o kelyekhama' eñama ekmowána m'a Beelzebú; 19 temegkek agkok xa, ¿yaqsa ekmésso apmopwancha'a elántekkesek kelyekhama' m'a apkelyetleykekxa nak kéxegke? Sa' kañék nahan ekwetamaxche megkólaqhémo kéltémakxa kéxegke xa énxet'ák nak. 20 Hakte élántekkessek agkok ko'o kelyekhama' eñama Dios apmopwána, cháxa ekteme magkenatchesso ekwaya kélnepyeseksa kéxegke m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
21 “Aptaqmelchessek agkok apxagkok xama énxet apyennaqte yetlo apkelmeykha, méko katnehek ektáhakxa m'a aqsok apkeltaqmelchesso ekhéyak nak ma'a kañe'. 22 Keñe apwa'a enxoho pók apyennaqte apagko' mexnawo enxoho m'a, eyaqmaksek nahan, elyementók ma'a apkelmeykha apchásenneykekxoho nak chá'a, tén han ma'a ekyókxoho aqsok apagkok nak, elmaha nahan.
23 “Énxet mehepasmo nak ko'o, sénmexma etnehek, énxet mehewháneyo nak ko'o seyáncháseykekxa, yexpánchesek.
Espíritu ekmaso ektaqhémo
(Mt 12.43-45)
24 “Tekkek agkok xama espíritu ekmaso énxet apwáxok, kamhagkok ma'a yókxexma ekyamáyekxa nak exma kategyaha éllókassamakxa ekyampe; agkok kóteyágwokmok, keñe katnehek élchetamso awáxok se'e: ‘Amyekxak sa' makham ma'a exagkok, sekteyapmakxa axta.’ 25 Wákxeyk agkok makham ma'a, kóteyágwakxak makham énxet apwáxok ektémól'a tegma meyke ekha kañe', kéláxñessamól'a, tén han kéltaqmelcháseykekxohol'a kélláneykekxa aqsok kañe'. 26 Keñe kaxog, kánchesekxak ma'a siete kelyekhama' élmasagcha'a agko' nak, megkaxnawo nak ma'a, kasawhaxkohok nahan kalántaxnegwók xa énxet apwáxok nak, keñe kayeykhágwomhok agko' ekmaso ektémakxa xa énxet nak, megkaxók ma'a ektémakxa axta sekxo'.”
Ekpayheykekxa egwáxok ekmámnaqsoho agko'
27 Neyseksa apkeltenneykha axta Jesús xa aqsok nak, ektéma ekyennaqtéssamo ekpeywa xama kelán'a nepyeseksa énxet'ák se'e:
—¡Éleñémo agko' kelán'a ektegkesso axta exchep, tén han ekwánegkesso axta!
28 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—¡Akke naqsók éleñémo m'a ekháxenmo nak Dios appeywa, tén han ma'a élyaheykekxoho nak!
Nápakha énxet apkeltémo elwetak aqsok sempelakkasso nak agweta'
(Mt 12.38-42Mc 8.12)
29 Apxámeykegkek axta aqsa nahan énxet aphakxa axta m'a Jesús. Tén axta apcheynamo aptéma apkelanagkama s'e: “Asagkek apkeltémakxa énxet'ák apheykencha'a nak se'e negwánxa nak; apkeltémók elwetak ma'a aqsok sempelakkasso nak agweta', wánxa sa' eyke aqsa kólxekmósek ma'a aqsok sempelakkasso agweta' ektémakxa axta m'a Jonás. 30 Hakte cham'a ektémakxa axta Jonás, aptéma aqsok sempelakkasso agwetak kélxekmósso m'a énxet'ák Nínive, sa' katnehek nahan ma'a ektáha nak Apketche énxet, etnehek sa' aqsok sempelakkasso agwetak apagkok ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e negwánxa nak. 31 Keñe sa' ma'a ekhem nélyekpelchamáxchexa, yaqwánxa sa' elyekpelchekpohok ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, keyphagwaták sa' nahan ma'a wesse' ekwányam eñama nak Nepyeyam, kalxének sa' nahan ekmaso; hakte tayépók agko' axta éñamakxa éltémo keyxhok ma'a ektémakxa axta apya'áseykegkoho Salomón, awanhók agko' eyke aqsok ekyetna nak se'e, mexnawok ma'a Salomón. 32 Enaqxétekhágwók sa' nahan énxet'ák Nínive m'a ekhem nélyekpelchamáxchexa sa', cham'a apkelyekpelchákpoho sa' ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, elxének sa' nahan ekmaso; hakte apkelya'eykekxeyk axta Dios énxet'ák Nínive m'a apkellegaya axta apkeltenneykha m'a Jonás, awanhók agko' eyke aqsok ekyetna nak se'e, mexnawok ma'a Jonás.
Cháléwasso ekyetno nak negyókxa
(Mt 5.15Mt 6.22-23)
33 “Méko kápogwatchesek cháléwasso, keñe kapekkenek eyápexchexa enxoho, essenhan kóneg yántéseksek, néten aqsa kólchexnek chá'a, yaqwayam enxoho kalsássesexma m'a énxet'ák apkelántaxnegwayam nak chá'a kañe'. 34 Kélaqta'ák ekteme cháléwasso ekyetno nak kelyókxa; keltásek agkok kélaqta'ák, keytek nahan élseyéxma ekyókxoho kélyókxa; asagcha'awók agkok kélaqta'ák, keytek nahan ekyaqtessóxma m'a kélyókxa. 35 Kóllanagkoho chá'a kéltáhakxa yaqwayam megkatnekxeyk ekyaqtéssóxma m'a élseyéxma ekyetno nak kélwáxok kéxegke. 36 Hakte yetneyk agkok élseyéxma ekyókxoho kélyókxa kéxegke, méko enxoho xama m'a ekyaqtessóxma, yáxña'akxoho sa' katnehek kélwete ekyókxoho, ektémól'a kaltátchesek kéxegke élseyéxma agkok ma'a cháléwasso.”
Jesús apxeyenma nápaqta'awók fariseos tén han ma'a apkelxekmósso nak segánamakxa
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 20.45-47)
37 Xama axta apkelwátéssama apkeltenneykha m'a Jesús, apcháneyeykha axta etáswók apto apxagkok xama fariseo, aptaxnegweykmek axta nahan Jesús ma'a, apheykmek axta nekha mésa. 38 Apkenatchessek axta nahan fariseo apweteya melyenyessama apmék Jesús amonye' yaqwayam etwok apto. 39 Axta eyke aptemék apkenagkama Wesse' egegkok se'e:
—Kéxegke fariseos, kólyenyeksohok chá'a kéxegke émpe'ék ma'a egheykok, tén han ma'a sokpayhe, keñe m'a kélwáxok nak kéxegke láneyók ma'a aqsok kélwete eñama kélmenyexéyak, tén han kéltémakxa ekmaso. 40 ¡Kéxegke élyéháxma nak! ¿Yagkólya'áseykegkok kéxegke apkelane nak ekyetno yókxexma, apkeláneya nahan ma'a ekyetno nak kañe'? 41 Kólmésák nahan kéxegke énxet'ák meyke aqsok ma'a ekyetno nak kañe' kélwáxok, keñe sa' kasawhaxkohok ekteme eyáxñeyo kéltémakxa kéxegke.
42 “¡Kéxegkel'aye fariseos! kélméssama nak chá'a Dios xama m'a aqsok ekwayam nak chá'a diez ekyókxoho, tén han ma'a pánaqte ekwesey nak ruda tén han ma'a mók ektémakxa nak chá'a m'a yágkeleyke aktek, makke kólyaheykekxohok chá'a m'a nentémakxa ekpéwomo nak, tén han ma'a negásekhayo nak Dios. Cháxa eyémomáxko nak chá'a kóllának kéxegke xa, meyke kéláyam xama enxoho.
43 “¡Kéxegkel'aye fariseos! kéltémo nak chá'a kaltaqmelhok kéltaháno m'a apchaqneykekxexa nak judíos, tén han kélmámenyého nak chá'a epeykesek énxet'ák yetlo apcháyo m'a ámay nak.
44 “¡Kéxegkel'aye kélhémo nak takhaxpop magwetél'a, apkelteyammeykencha'awól'a chá'a énxet neyseksa mey'áseyak!”
45 Keñe axta aptéma apchátegmoweykegko xama énxet apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa s'e:
—Sẽlxekmósso, ẽllókassek negko'óxa aptáha appeywa xa ektáha nak.
46 Axta eyke aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—¡Kéxegke sa' nahan laye, kélteme nak kélxekmósso kélnámakkok ektémakxa segánamakxa!, kélpátegkessama nak chá'a kélnámakkok ma'a aqsok ekyentaxno, megkamopwánal'a elenmaxakpohok xama énxet enxoho, keñe kéxegke megkalxegkáseykencha'a kólpaknegwomhok xama enxoho yaqwayam enxoho kólpasmok.
47 “¡Kéxegkel'aye, kéllánéseyak nak takhaxpop apagkok ma'a Dios appeywa apkellegasso, apkelnapma axta m'a kélyapmeyk nanók axta kéxegke! 48 Cháxa keñamak kélya'ássásegweykmo kéxegke ekleklamo kélwáxok ma'a aptamheykegkaxa axta kélyapmeyk nano', hakte axta apkelnapma m'a, keñe kéxegke kéllánéseykegko m'a takhaxpop apagkok.
49 “Axta keñamak aptéma appeywa Dios yetlo apya'áseykegkoho s'e: ‘Aláphássesek sa' ko'o kéxegke apkellegasso sekpeywa, tén han ma'a sélápháseykha nak, kólnápok sa' eyke nahan kéxegke nápakha m'a, kólmenxenmakha sa' nahan ma'a nápakha.’ 50 Ellegássesagkohok sa' Dios énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, eñama m'a aptekyawa axta apyókxoho m'a apkellegasso axta appeywa, eyeynamo axta ekyegkenamaxche éma apagkok ma'a sekxók axta élánamáxko keso náxop, 51 eyeynamo m'a apmatñama axta Abel, ekweykekxoho m'a Zacarías, cham'a apmatñama axta teyp ekwatnamáxchexa aqsok halep nak ma'a tegma appagkanamap. Éltennássek ko'o kéxegke peya ellegássesagkohok Dios énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, eñama aptekyawa xa énxet'ák nak.
52 “¡Kéxegkel'aye, kélxekmósso nak kélnámakkok ektémakxa segánamakxa!, kélmeykha nak ketchessama átog ma'a negya'ásegweykenxa; akke nahan kólántaxnók kéxegkáxa m'a, megkólhayók nahan chá'a elántexek ma'a apmáheyo nak eykhe chá'a elántexek.”
53 Xama axta apteyapma Jesús ma'a, apkellómók apagko' axta m'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a fariseos, tén axta apcheynamo apxámáseyak apkelmaxneyeykha, 54 apmáheyo épkónek, yaqwayam enxoho etekkessesek appeywa ekmaso keñe esexnena'.