La toma de Jericó
1 Por temor a los hijos de Israel, la ciudad de Jericó estaba muy bien cerrada. Nadie podía entrar ni salir.
2 Entonces el Señor le dijo a Josué:
«Date cuenta de que yo te he entregado a Jericó y a su rey, con todos sus guerreros.
3 Pero todos tus guerreros deben rodear la ciudad y caminar alrededor de ella una vez al día, durante seis días.
4 Delante del arca, siete sacerdotes llevarán siete bocinas hechas de cuerno de carnero. El séptimo día tus guerreros darán siete vueltas a la ciudad, y mientras tanto los sacerdotes tocarán las bocinas.
5 Cuando oigan el toque prolongado de las bocinas, todo el pueblo debe lanzar fuertes alaridos. Entonces la muralla de la ciudad se vendrá abajo, y en ese momento el pueblo deberá lanzarse directamente contra la ciudad.»
6 Josué hijo de Nun llamó a los sacerdotes y les dijo:
«Lleven el arca del pacto, y que siete sacerdotes vayan tocando las bocinas de cuerno de carnero delante del arca del Señor.»
7 Al pueblo le dijo:
«Pasen adelante y rodeen la ciudad, y los que estén armados vayan delante del arca del Señor.»
8 Tan pronto como Josué habló con el pueblo, los siete sacerdotes que llevaban las bocinas pasaron delante del arca del Señor, y tocaban las bocinas mientras el arca los seguía.
9 Los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban continuamente las bocinas, y la retaguardia iba tras el arca.
10 Josué habló entonces con el pueblo, y le ordenó:
«Que nadie grite ni haga oír su voz. Todos deben guardar absoluto silencio, hasta que yo les ordene gritar. Entonces sí, gritarán muy fuerte.»
11 Josué hizo que el arca del Señor diera una vuelta alrededor de la ciudad, y que volvieran después al campamento para pasar allí la noche.
12 Pero al día siguiente Josué madrugó, y los sacerdotes tomaron el arca del Señor.
13 Los siete sacerdotes iban delante del arca, sin dejar de avanzar ni de tocar las bocinas. Los hombres armados iban delante de ellos, mientras que la retaguardia iba tras el arca del Señor. Las bocinas no dejaban de sonar.
14 Lo mismo hicieron el segundo día: le dieron otra vuelta a la ciudad, y volvieron al campamento. Esto mismo lo hicieron durante seis días.
15 El séptimo día todo el pueblo se levantó al despuntar el alba, y rodeó la ciudad siete veces. Ese fue el único día que la rodearon siete veces.
16 Pero al tocar los sacerdotes las bocinas por séptima vez, Josué ordenó al pueblo:
«Griten con todas sus fuerzas, porque el Señor les ha entregado la ciudad.
17 Y será destruida en honor al Señor, con todo lo que hay en ella. Solamente quedará con vida Rajab la ramera y los que estén en su casa, porque ella escondió a los hombres que enviamos a reconocer el lugar.
18 Y ustedes, tengan cuidado de no caer bajo condenación. No toquen ni tomen nada de lo que está bajo maldición, para que el campamento de Israel no sea destruido y perturbado.
19 Todo lo que sea de plata y oro, y los utensilios de bronce y de hierro, se consagrarán al Señor y entrarán en su tesoro.»
20 El pueblo lanzó fuertes gritos, y los sacerdotes tocaron las bocinas; y cuando el pueblo oyó el sonido de las bocinas, gritó con más fuerza, y la muralla se vino abajo. Entonces el pueblo marchó directamente contra la ciudad, y la tomó.
21 Destruyeron a filo de espada todo lo que había en la ciudad: hombres y mujeres, jóvenes y viejos, y bueyes, ovejas y asnos.
22 Entonces Josué les dijo a los dos hombres que habían ido a reconocer la tierra:
«Vayan a la casa de la ramera, y háganla salir de allí con todas sus pertenencias, tal y como se lo prometieron.»
23 Aquellos entraron y sacaron a Rajab, a su padre y a su madre, y a sus hermanos y a toda su parentela, con todas sus pertenencias, y los pusieron fuera del campamento de Israel.
24 Luego le prendieron fuego a la ciudad, con todo lo que en ella había. Solamente pusieron la plata, el oro y los utensilios de bronce y de hierro en el tesoro de la casa del Señor.
25 Josué le salvó la vida a Rajab la ramera, lo mismo que a la casa de su padre, y puso a salvo todas sus pertenencias, en recompensa por haber escondido a los mensajeros que Josué envió a reconocer Jericó. Además, a Rajab se le permitió vivir entre los israelitas, hasta el día de hoy.
26 Por aquellos días Josué lanzó una maldición. Dijo así:
«Maldito sea delante del Señor cualquiera que se atreva a reconstruir esta ciudad de Jericó. Sobre su hijo primogénito echará los cimientos, y sobre su hijo menor construirá las puertas.»
27 Y el Señor estaba con Josué, y su fama se extendió por toda la tierra.
Apkeláneykekxa aptamhágkaxa énxet'ák yaqwayam ektamagkok Jericó
1 Méko axta awanchek katxek, tén han katyapok ma'a tegma apwányam nak Jericó, hakte kélápegkokxeyk axta ekyókxoho atña'ák yaqwayam enxoho melántexek ma'a énxet'ák Israel. 2 Wánxa agkok, aptáhak axta apcháneya Wesse' egegkok ma'a Josué: “Ekméssek ko'o kaxwók xeyep ma'a Jericó yetlo m'a wesse' apwányam apagkok tén han ma'a sẽlpextétamo apagkok. 3 Kéxegke kélteme nak sẽlpextétamo Israel, kólteme sa' chá'a xama kélhaxnenchágweykekxa m'a tegma apwányam nak ekweykmoho seis ekhem. 4 Siete apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok sa' elxog ma'a amonye' nak yántéseksek ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho, xama sa' chá'a yetlo apchaqkahasso élánamáxche nak nepkések apkennawók apkepetek, keñe sa' ekwokmo enxoho siete ekhem, kólhaxnenchágwakxak sa' makham ma'a tegma apwányam ekweykmoho siete kélhaxnencheyam, keñe sa' ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, elpáwáksek sa' aqsa m'a apkelaqkahasso nak neyseksa kélhaxnencheyam. 5 Kélleg'ak sa' agkok kéxegke ekpáwà ekwenaqte m'a apchaqkahasso meyke ekhémo m'a mók nak, nágkóléságkoho aqsa kólwehesha, keykpentágwomhok sa' élyaqnenéyak ma'a kélhaxtegkesso nak tegma apwányam nápakhaw'ék, tén sa' kólchetamagkok kélyókxoho m'a tegma apwányam nak.”
6 Apkelwóneyha axta Josué m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Aptáhak axta apkeláneya: “Kólsaw sa' yántéseksek ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho apagkok nak Wesse' egegkok, cháxa siete nak kéxegke, kólxeg sa' ma'a amonye' nak yántéseksek yetlo kélaqkahasso élánamáxche nak nepkések apkepetek.” 7 Keñe axta aptáha apkeláneya m'a énxet'ák: “Kólxeg, kólhaxnenchágwakxa makham ma'a tegma apwányam nak. Apmonye'e sa' elxog ma'a énxet'ák apkempakhe nak, amonye' nak ma'a yántéseksek Wesse' egegkok nak apagkok.”
8 Apyókxoho axta aptamhágkok ma'a apkeltamhókxa axta etnahágkok Josué. Apkelxegkek axta xa siete apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok, amonye' m'a yántéseksek ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho apagkok nak Wesse' egegkok. Apkelpáwásegkek axta siete apkelaqkahasso, keñe m'a yántéseksek ekxegakmo m'a neptámen. 9 Keñe m'a énxet'ák apkempakhe nak apkelxega m'a apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén ma'a énxet'ák apkelxegakmo natámen xa yántéseksek nak, axta kamassegwokmok apkelpáwasso apkelaqkahasso m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok. 10 Apkeltamhók axta Josué elxog meyke apyennegkáseyak exma m'a sẽlpextétamo nak, ekwokmoho apkeltamho sa' melésagkok elwehesha.
Tegma apwányam Jericó apmomap
11 Apkeltamhók axta Josué kólteméssesek xama kélhaxnenchegkesso yántéseksek ekpagkanamaxche nápakhaw'ék nak tegma apwányam, keñe axta apkelmeyákxo makham ma'a apkelpakxeneykegkaxa nak, axta apnaqteyenwákxak axta'a m'a. 12 Mók ekhem axta entáhak, axto'ók agko' la'a apxatakha'a m'a Josué, keñe apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok, apmákxo m'a yántéseksek Wesse' egegkok nak apagkok. 13 Tén ma'a siete apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apkelxega m'a amonye' yántéseksek Wesse' egegkok nak apagkok axta yaqnágwokmok. Axta han elwáteságkok apkelpáwasso m'a apkelaqkahasso nak; keñe m'a énxet'ák apkelempakhe apkelxega apmonye'e nak ma'a, tén axta m'a nápakha apkelxega m'a natámen nak yántéseksek, axta kamassegwokmok apkelpáwasso m'a apkelaqkahasso nak. 14 Ánet ekhem axta entáhak apkelhaxnenchágweykxo makham ma'a tegma apwányam, keñe apkelmeyákxo makham ma'a apkelpakxeneykegkaxa nak. Seis ekhem axta weykmok aptamhéyak xa ektáha nak.
15 Wokmek axta siete ekhem, amonye' élseyéxma axta apnaqxétekhágko keñe apkelxega, apkelmeyákxo makham ma'a nepyáwa nak tegma apwányam, aptamhágkaxa axta m'a sekxók axta. Wánxa agkok xa ekhem nak, apkelhaxnenchágweykxeyk axta eyke makham ekweykmoho siete. 16 Xama axta apkelpáwasa apkelaqkahasso ekweykmoho siete m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok. Aptáhak axta Josué apkeláneya énxet'ák: “¡Nágkóléságkoho kólwehesha! Wesse' egegkok apmeyásak kéxegke s'e tegma apwányam nak. 17 Kólmasséssem sa' ekyókxoho aqsok ekhéyak xa tegma apwányam nak, hakte Wesse' egegkok axta apkeltémo katnehek. Sa' aqsa megkólaqhek ma'a Rahab, ekteme nak kelán'a ekyaqmagkáseyak pók énxet ektegye selyaqye, tén han ma'a énxet'ák ektáha enxoho apkelyexánegwayam ma'a axagkok, hakte cháxa kelán'a nak ektáha axta élpósso m'a énxet'ák ektáha axta nélápháseykha. 18 Kóltaqmelchesaxkoho sa' kéxegke, nágkólma aqsa tén han nágkólpaknegwomho m'a aqsok ekhéyak nak ma'a tegma apwányam, hakte appenchessek apkelpagkanma Wesse' egegkok yaqwayam kólmasséssók xa aqsok nak. Sa' agkok kólyahákxak kéxegke xa, kélsexnenagko kélagko' sa' kóltéhek ma'a apkelpakxeneykegkaxa nak énxet'ák Israel, kólhágwakxak sa' ma'a ekmaso agko' nak. 19 Wesse' egegkok sa' eyke kólpagkanchesek ma'a sawo élyátekto élmomnáwa, tén han sawo ekmope élmomnáwa, keñe han ma'a ekyókxoho aqsok, cham'a sawo élyexwase nak, keñe han ma'a sawo ekyentaxno, sa' kólnegkenwakxak ma'a ekheykegkaxa nak aqsok élmomnáwa apagkok.”
20 Apkelwehéseyha axta énxet'ák tén han apkelpáwasa apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a apkelaqkahasso. Xama axta apkelleg'a énxet'ák Israel élpáwa m'a apkelaqkahasso nak, keñe apkeleynawo apkelyennaqtéssawo apkelwehéseykha, yetlókok axta élyaqnenéyak ma'a kélhaxtegkesso nak nápakhaw'ék tegma apwányam. Apketámegkek axta ekpayhókxa nak apkelenmexma m'a tegma apwányam, tén axta apma. 21 Keñe axta apkelnapa m'a énxet'ák, kelán'ák, sakcha'áletkók, tén han ma'a apkelwányam nak, sókwenaqte axta chá'a apkelyetxeyk, wokmók axta han apkelnapma m'a weyke apnaqtósso, nepkések, tén han yámelyeheykok. Ekyókxoho agko' axta apmasséssekmok.
22 Aptáhak axta apkeláneya Josué m'a apqánet apkelápháseykha ektáha axta apteyánegweykmoho m'a yókxexma nak: “Kólmohok sa' axagkok ma'a kelán'a ekyaqmagkáseyak pók énxet ektegye selyaqye, kóltekkessem sa' yetlo m'a ekyókxoho ekhawóxama, kéltáhakxa axta ex'a kéxegke kéláneya m'a.” 23 Keñe axta apkelántaxnegwokmo m'a Rahab axagkok, aptekkessek axta m'a yáp, egken, yetlo kelyáxeg, keñe han ma'a ekyókxoho ektáhakxa enxoho námakkok, keñe axta apnaqlákxo m'a yókxexma meykexa nak ekyennameykha exma, teyp apkelpakxeneykegkaxa nak énxet'ák Israel. 24 Tén axta apwatneykxo énxet'ák Israel ma'a tegma apwányam, kenhan ekyókxoho aqsok ekhéyak nak ma'a. Wánxa axta aqsa apkelma m'a sawo ekmope élmomnáwa, kenhan ma'a sawo ekyátekto élmomnáwa, tén han sawo élyexwase, keñe han ma'a sawo élyentaxno nak, keñe axta apnegkenwákxo m'a ekheykegkaxa nak aqsok élmomnáwa apagkok ma'a Wesse' egegkok. 25 Wánxa axta aqsa apwagkasa teyp Josué m'a Rahab tén han ekhawóxama, hakte cháxa kelán'a nak ektáha axta élpósso m'a énxet'ák ektáha axta apkeláphasso Josué m'a Jericó. Axta keñamak ekheykmo Rahab ma'a nepyeseksa nak énxet'ák Israel, ekwokmoho makham se'e ekhem nak.
26 Tén axta Josué aptáha appeywa apchésa énxet'ák se'e: “Eñássesagkohok sa' Wesse' egegkok ma'a énxet ektáha enxoho apmáheyo exátekhásekxak makham se'e tegma apwányam nak Jericó. Kólpátegkesek sa' tegma apowhók ma'a apketche apwányam, keñe sa' apketche apsexyo kóláhakkasek ma'a átog.”
27 Appasmomchek axta Wesse' egegkok ma'a Josué, payheykekxeyk axta apwesey m'a ekyókxoho yókxexma apheykegkaxa nak.