Jesús y la mujer samaritana
1 Cuando el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»
2 (aunque en realidad Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.
4 Le era necesario pasar por Samaria,
5 así que fue a una ciudad llamada Sicar, la cual está junto a la heredad que Jacob le dio a su hijo José.
6 Allí estaba el pozo de Jacob, y como Jesús estaba cansado del camino, se sentó allí, junto al pozo. Eran casi las doce del día.
7 Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber.»
8 Y es que sus discípulos habían ido a la ciudad para comprar de comer.
9 La samaritana le dijo: «¿Y cómo es que tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?» Y es que los judíos y los samaritanos no se tratan entre sí.
10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”; tú le pedirías a él, y él te daría agua viva.»
11 La mujer le dijo: «Señor, no tienes con qué sacar agua, y el pozo es hondo. Así que, ¿de dónde tienes el agua viva?
12 ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?»
13 Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;
14 pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás. Más bien, el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que fluya para vida eterna.»
15 La mujer le dijo: «Señor, dame de esa agua, para que yo no tenga sed ni venga aquí a sacarla.»
16 Jesús le dijo: «Ve a llamar a tu marido, y luego vuelve acá.»
17 La mujer le dijo: «No tengo marido.» Jesús le dijo: «Haces bien en decir que no tienes marido,
18 porque ya has tenido cinco maridos, y el que ahora tienes no es tu marido. Esto que has dicho es verdad.»
19 La mujer le dijo: «Señor, me parece que tú eres profeta.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.»
21 Jesús le dijo: «Créeme, mujer, que viene la hora cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
22 Ustedes adoran lo que no saben; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.
23 Pero viene la hora, y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca que lo adoren tales adoradores.
24 Dios es Espíritu; y es necesario que los que lo adoran, lo adoren en espíritu y en verdad.»
25 Le dijo la mujer: «Yo sé que el Mesías, llamado el Cristo, ha de venir; y que cuando él venga nos explicará todas las cosas.»
26 Jesús le dijo: «Yo soy, el que habla contigo.»
27 En esto vinieron sus discípulos, y se asombraron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno le dijo: «¿Qué pretendes? ¿O de qué hablas con ella?»
28 La mujer dejó entonces su cántaro y fue a la ciudad, y les dijo a los hombres:
29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será este el Cristo?»
30 Entonces ellos salieron de la ciudad, y fueron a donde estaba Jesús.
31 Mientras tanto, con ruegos los discípulos le decían: «Rabí, come.»
32 Pero él les dijo: «Para comer, yo tengo una comida que ustedes no conocen.»
33 Los discípulos se decían unos a otros: «¿Alguien le habrá traído algo para comer?»
34 Jesús les dijo: «Mi comida es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.
35 ¿Acaso no dicen ustedes: “Aún faltan cuatro meses para el tiempo de la siega”? Pues yo les digo: Alcen los ojos, y miren los campos, porque ya están blancos para la siega.
36 Y el que siega recibe su salario y recoge fruto para vida eterna, para que se alegren por igual el que siembra y el que siega.
37 Porque en este caso es verdad lo que dice el dicho: “Uno es el que siembra, y otro es el que siega.”
38 Yo los he enviado a segar lo que ustedes no cultivaron; otros cultivaron, y ustedes se han beneficiado de sus trabajos.»
39 Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que en su testimonio decía: «Él me dijo todo lo que he hecho.»
40 Entonces los samaritanos fueron adonde él estaba, y le rogaron que se quedara con ellos; y él se quedó allí dos días.
41 Y muchos más creyeron por la palabra de él,
42 y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído, y sabemos, que este es verdaderamente el Salvador del mundo.»
Jesús sana al hijo de un noble
43 Dos días después, Jesús salió de allí y fue a Galilea;
44 y es que Jesús mismo hizo constar que el profeta no tiene honra en su propia tierra.
45 Cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todo lo que él había hecho durante la fiesta en Jerusalén; pues también ellos habían ido a la fiesta.
46 Jesús fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. En Cafarnaún había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 Cuando este supo que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a verlo y le rogó que bajara y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.
48 Jesús le dijo: «Si ustedes no ven señales y prodigios, no creen.»
49 El oficial del rey le dijo: «Señor, ven a mi casa antes de que mi hijo muera.»
50 Jesús le dijo: «Vuelve a tu casa, que tu hijo vive.» Y ese hombre creyó en lo que Jesús le dijo, y se fue.
51 Cuando volvía a su casa, sus siervos salieron a recibirlo y le dieron la noticia: «¡Tu hijo vive!»
52 Él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: «Ayer, a la una de la tarde, lo dejó la fiebre.»
53 El padre entendió entonces que aquella era la hora en que Jesús le había dicho «Tu hijo vive», y creyó, lo mismo que toda su familia.
54 Esta segunda señal la hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.
Jesús tén han kelán'a eñama Samaria
1 Apkellegayak axta amya'a fariseos apxámáseykekxo énxet apkelyetleykekxa m'a Jesús, tén han apxámokma apyaqpassáseyak yegmen, axta kaxnémók ma'a ekweykenxa axta apyaqpassáseyak ma'a Juan. 2 (Háwe axta eykhe Jesús ma'a apyaqpassáseykegko axta yegmen énxet'ák, apkeltáméséyak axta eyke). 3 Xama axta aplegaya amya'a Jesús, aptaqhémók axta makham Galilea apkeñama m'a Judea.
4 Samaria axta nahan eyeykhágwakxak chá'a, apmeyákxoho enxoho m'a. 5 Axta keñamak apweykmo nátegma ekwesey axta Sicar cham'a Samaria nak, ketók axta m'a xapop apmeyáseykekxexa axta apketche m'a Jacob, cham'a apketche José. 6 Cha'a ekyetnamakxa axta nahan Jacob axta yámelchet apagkok ma'a. Apyampágweykmek axta Jesús náxet ámay, apheykmek axta nekha yámelchet. Ketók axta anhan ektémakxa yetseksók ekhem. 7 Weykekxeyk axta nahan xama kelán'a Samaria ekyekweykekxoho yegmen, keñe axta Jesús aptéma apkenagkama s'e:
—Heyekwés ko'óxa yegmen yaqwayam eynek, 8 hakte nátegma axta apkelmaheykegkok apkeltáméséyak aptegyágweykmo aptéyak.
9 Axta entemék eyátegmoweykegko kelán'a s'e:
—¿Yaqsa ektáha sélmaxneya nak yegmen?, judío exchep, Samaria kelán'a ko'o. Hakte mepaqhetchesek chá'a énxet'ák judíos m'a samaritanos.
10 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kaxtemeyk xeyk xeye' ekyá'áseykegkoho m'a aqsok segméssamól'a chá'a Dios, tén han apkelmaxneya nak xeye' yegmen, kalmaxnak xeyk xeye' m'a, keñe exchek egkések ma'a yegmen ekyennaqtéssamo nak egnények.
11 Tén axta kelán'a ektéma eyenagkama s'e:
—Wesse', méko exchep apyekwe yegmen, tawanyek nahan se'e yámelchet nak: ¿Háxko sa' kañék hegkések ma'a yegmen ekyennaqtéssamo nak egnények? 12 Nélyéheyncha'a Jacob axta sempekkencháseykekxa negko'o s'e yámelchet nak, keso apyamakxa axta nahan chá'a yegmen se'e, tén han ma'a apketchek, ekweykekxoho m'a apnaqtósso. ¿Apyeykhágweykmók enxeykel'a exchep ma'a Jacob?
13 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Apyókxoho énxet ektáhakxa enxoho apyenéyak se'e yegmen nak, kalnápekxak sa' chá'a ekhem; 14 keñe apyenéyak enxoho m'a yegmen peya nak ko'o agkések, megkalnápekxeyk sa' chá'a ekhem xama enxoho. Hakte cham'a yegmen peya nak ko'o almésagkok, katnekxak sa' ekteyapmakxa yegmen ma'a apkelwáxok, yaqwayam sa' katyapok kalmésagkok ekyennaqte apnénya'ák megkatnégwayam néxa.
15 Keñe axta kelán'a ektéma eyenagkama s'e:
—Wesse', hegkés sa' ko'óxa xa yegmen nak, yaqwayam sa' meheyaqhekxeyk chá'a ko'o ekhem, tén han kamaskok amyenták ayekwaták yegmen se'e yámelchet nak.
16 Axta aptemék Jesús apkenagkama s'e:
—Kayentawakxa atáwa', keñe sa' keyxyók makham se'e.
17 Keñe axta kelán'a ektéma eyátegmoweykegko s'e:
—Méko ko'o etáwa'.
Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Naqsók xa ektáhakxa nak ekpeywa exche' ekxéna méko atáwa'; 18 cinco exche' apweykmok anaqteyegka'a, keñe m'a ekmeykekxa nak kaxwo', háwe atáwa'. Naqsók xa ektáhakxa nak ekpeywa.
19 Xama axta eklegaya xa, axta entemék kelán'a eyenagkama s'e:
—Wesse' ekya'ásegwokmek ko'o kaxwók xép apteme Dios appeywa aplegasso. 20 Axta apkelpeykessamók chá'a negko'o ẽlyapmeyk nanók Dios se'e néten egkexe nak, cham'a samaritanos nak; keñe kéxegke kélteme nak judíos kélxeyenma chá'a Jerusalén eyéméxko kólpeykeshok ma'a Dios.
21 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kelán'a, náhey'ássem aqsa, kammok sa' ekhem yaqwánxa kólpeykeshok kéxegke Egyáp meyke kélmeyeykenta s'e néten egkexe nak tén han meyke kélmeyeykekxa m'a Jerusalén. 22 Megkólya'áseykegkok kéxegke m'a kélpeykessamo nak; negko'o eyke negya'áseykegkók ma'a nélpeykessamo nak, hakte judíos keñamak ma'a nélwagkásamáxche teyp nak. 23 Peyk eyke kaxwók kammok ekhem, keso kaxwo' nak, cham'a yaqwánxa sa' etnéssesek ekmámnaqsoho apkelpeykessamo Dios ma'a énxet'ák ektáha nak naqsók apkelpeykessamo Dios, ekhawo apkeltémókxa nak chá'a etnahagkok ma'a Espíritu apkeñama nak Dios. Hakte apmenyeyk chá'a Egyáp etnahagkok énxet xa ektáha nak, cham'a apkelpeykessamo nak chá'a. 24 Dios apteme Espíritu, keñe m'a énxet ektáha nak chá'a apkelpeykessamo, kéméxcheyk chá'a etnahagkok ekmámnaqsoho apkelpeykessamo, apkeltémókxa nak chá'a etnahagkok ma'a Espíritu apkeñama nak Dios.
25 Keñe axta kelán'a ektéma eyenagkama s'e:
—Ekya'ásegkók ko'o apxénamakpo ewak Mesías, apkeltamhomakpo nak Cristo; apwa'ak sa' agkok ma'a, hẽltennaksek sa' ektémakxa ekyókxoho xa.
26 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Ko'o neykhe xa, keso sekpaqhetchesa nak xeye'.
27 Keñe axta apkelweykto apkeltáméséyak, kelpelakkassegkek axta nahan apweteya appaqhetchásseykencha'a xama kelán'a Jesús. Kelnawagkamchek axta eyke elmaxneyha aqsok ekmámenyého xa kelán'a nak, tén han elmaxneyha ektémakxa élpaqhetchásamáxkoho. 28 Pekkenmeyk axta yátegwáxwa agkok keñe ekmeyeykekxo m'a nátegma. Axta entemék éltennáseykekxo énxet'ák se'e:
29 —Kólteyánegwomho hana xama énxet séltennasa exchek ko'o ekyókxoho aqsok sélane. ¿Háweya Mesías ma'a?
30 Apkelánteyepmeyk axta nátegma énxet'ák apkelmaheykegko m'a aphakxa axta Jesús. 31 Keñe axta apkeltáméséyak aptéma apkenagkama Jesús apmonye' ekweykekxa kelán'a s'e:
—Sẽlxekmósso, etaw sekxók apto.
32 Keñe axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Yetneyk ko'o sekto megkólya'ásegko nak kéxegke.
33 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a chá'a pók apkeltáméséyak se'e:
—¿Kélsókasakmek enxeykel'a apto?
34 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Neykhe ko'o sekto m'a sélane nak chá'a apmopmenyého m'a aptáha axta seyáphasso ko'o, tén han apenchessesek sélánésso m'a aptamheykha. 35 Kéltemék chá'a kéxegke kélpeywa s'e:
—‘Cuatro pelten makham kéméxcheyk yaqwayam kanakxaxchek aqsok ekyexna’; éltamhók eyke ko'o kéxegke kóllanok ma'a aqsok kélcheneykekxa nak, makhetchek kaxwo', wokmek eknakxamáxchexa ekyexna. 36 Kólyánmagkasek chá'a aptamheykha m'a apnakxo nak chá'a aqsok ekyexna, keñe m'a aqsok apnakxo nak ekteme ekyennaqte egnények megkatnégwayam néxa, keñe kaxhok chá'a mók ekpayheykekxa apwáxok pók ma'a ektáha nak apkeneykekxa tén han ma'a apnakxo nak ekyexna. 37 Naqsók ektémakxa nak chá'a amya'a ekxénamaxko s'e: ‘Nápakha chá'a eknekxa', nápakha han chá'a enakxagkok ekyexna.’ 38 Éláphássegkek axta ko'o kéxegke yaqwayam kólnakxagkok aqsok ekyexna m'a megkóltamheykegkaxa axta; pók énxet'ák axta eyke apkeltamheykha m'a, keñe kéxegke kélmeykekxo m'a aptekkesso axta apkeltamheykha.
39 Apxámok axta nahan énxet'ák apkeleñama Samaria mey'ásseykmo Jesús, cham'a ektémakxa axta éltennásseykekxo kelán'a s'e: “Éltennásekxók xeyk ko'o ekyókxoho aqsok sélane.” 40 Xama axta apkelweykmo samaritanos ma'a aphakxa Jesús, apkeltémok axta exek sekxók xamo'. Ánet ekhem axta anhan aphayam Jesús ma'a, 41 apxámeykegkek axta aqsa nahan énxet apteme melya'ásseyam aplegaya appeywa apagko'.
42 Keñe axta ektéma amya'a eyáneymaxko kelán'a s'e:
—Magya'ássekmok kaxwók negko'o, háwe ekwánxa agkok ma'a ektáhakxa exchek sẽltennáseykekxa exche', hakte negko'o egagko' nahan nenleg'ak kaxwo' aptáhakxa appeywa, nélya'ásegwokmek nahan naqsók apteme apkelwagkasso teyp énxet'ák keso náxop.
Jesús aptaqmelchesseyam wesse' apwányam apkeláneykha apketche
(Mt 8.5-13Lc 7.1-10)
43 Yeykhayak axta xa ánet ekhem nak, apteyepmeyk axta Jesús ma'a Samaria apmeyeykekxo m'a Galilea. 44 Hakte apxeyenmeyk axta Jesús méko katnehek eyáyo Dios appeywa aplegasso m'a apchókxa apagko' nak. 45 Xama axta apweykekxo m'a Galilea, apchápeykha axta apmoma takha' m'a énxet'ák apheykha m'a yókxexma nak, hakte apkelmaheykegkek axta anhan Jerusalén xa énxet'ák nak, cham'a élánamáxko axta apkelsawássessamo ekhem melwagqayam axta chá'a judíos ma'a Pascua, apkelweteyak axta anhan ekyókxoho aqsok apkelane axta Jesús ma'a.
46 Aptaqhémók axta makham Jesús ma'a Caná yókxexma Galilea, aptemessáseykekxexa axta vino yegmen. Aphegkek axta anhan xama wesse' apwányam apkeláneykha ekha kéláyo m'a, apyetna axta apketche apháxamap ma'a Cafarnaúm. 47 Xama axta aplegaya amya'a wesse' apwányam apkeláneykha apweykto Jesús Galilea apkeñama m'a Judea, apya'eykekxeyk axta apkeltémo emhagkok apxagkok etaqmelchessessók ma'a apketche, hakte ketók axta apketsapmakxa. 48 Axta aptemék Jesús apchátegmoweykegko s'e:
—Kólya'assók chá'a kéxegke megkólwet'a enxoho m'a aqsok élyawe sempelakkasso nak agweta'.
49 Axta eyke aptemék apkenagkama wesse' apwányam apkeláneykha s'e:
—Wesse', nók heykxa', megyetsapakxa nak makham hatte.
50 Keñe axta Jesús aptéma apkenagkama s'e:
—Etaqhoho apxagkok; megyetsepek sa' apketche.
Axta ey'ásseykmok wesse' apkeláneykha m'a aptémakxa axta apkenagkama Jesús, aptaqheykekxeyk axta. 51 Xama axta apchágketchesseykekxo apxagkok, apkelanyexeykegkek axta apkeláneykha, axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Apmallanchek apketche!
52 Apkelmaxneyeykha axta apkeláneykha ekwánxa hora aptaqmelweykmo m'a apketche, keñe axta aptéma apkelátegmoweykegko s'e:
—Hem axta ekmassa ekmexanma apyempehek, la una taxnám axta.
53 Keñe axta apyáp ekxénweykekxoho apwáxok ekweykenxa axta hora aptéma apkenagkama Jesús se'e: “Megyetsepek sa' apketche”. Aptemegkek axta nahan mey'ásseyam Jesús xa énxet nak, ekweykekxoho m'a ekyókxoho ekheykha nak apxagkok.
54 Cháxa ektáhakxa axta ánet ekwetamaxche apkelane Jesús aqsok ekyawe agko' sempelakkasso nak agweta', cham'a apweykekxo axta makham Galilea apkeñama m'a Judea.