Jesús es ungido en Betania
(Mt 26.6-13Mc 14.3-9)
1 Seis días antes de la pascua, Jesús fue a Betania, donde vivía Lázaro, el que había estado muerto y a quien Jesús había resucitado de los muertos.
2 Allí le ofrecieron una cena, y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados con él a la mesa.
3 Entonces María tomó unos trescientos gramos de perfume de nardo puro, que era muy caro, y con él ungió los pies de Jesús, y con sus cabellos los enjugó. Y la casa se llenó con el olor del perfume.
4 Y dijo Judas Iscariote hijo de Simón, que era uno de sus discípulos y el que más tarde lo entregaría:
5 «¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos días de sueldo, y ese dinero se les dio a los pobres?»
6 Pero no dijo esto porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 Entonces Jesús le dijo: «Déjala tranquila, que ha guardado esto para el día de mi sepultura.
8 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.»
El complot contra Lázaro
9 Una gran multitud de los judíos se enteró de que él estaba allí, así que vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, pues sabían que él lo había resucitado de los muertos.
10 Pero los principales sacerdotes acordaron matar también a Lázaro,
11 pues por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.
La entrada triunfal en Jerusalén
(Mt 21.1-11Mc 11.1-11Lc 19.28-40)
12 Al día siguiente, al oír que Jesús venía a Jerusalén, grandes multitudes que habían venido a la fiesta
13 tomaron ramas de palmera y salieron a recibirlo. Y clamaban: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!»
14 Y Jesús halló un asno, y montó sobre él, como está escrito:
15 «No temas, hija de Sión;
aquí viene tu Rey,
montado sobre un pollino de asna.»
16 Al principio, sus discípulos no comprendieron estas cosas; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que así le habían sucedido.
17 Y la gente que estaba con él daba testimonio de cómo ordenó a Lázaro salir del sepulcro y lo resucitó de los muertos.
18 Por eso también la gente había venido a recibirlo, pues sabía que él había hecho esta señal.
19 Pero los fariseos dijeron entre sí: «Como pueden ver, así no conseguiremos nada. ¡Todo el mundo se va tras él!»
Unos griegos buscan a Jesús
20 Entre los que habían ido a la fiesta para adorar había algunos griegos.
21 Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y entre ruegos le dijeron: «Señor, quisiéramos ver a Jesús.»
22 Felipe fue y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.
23 Jesús les dijo: «Ha llegado la hora de que el Hijo del Hombre sea glorificado.
24 De cierto, de cierto les digo que, si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, se queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
25 El que ama su vida, la perderá; pero el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para vida eterna.
26 Si alguno me sirve, sígame; donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, mi Padre lo honrará.
Jesús anuncia su muerte
27 »Ahora mi alma está turbada. ¿Y acaso diré: “Padre, sálvame de esta hora”? ¡Si para esto he venido!
28 Padre, ¡glorifica tu nombre!» En ese momento vino una voz del cielo: «Lo he glorificado, y volveré a glorificarlo.»
29 La multitud que estaba allí, y que había oído la voz, decía que había sido un trueno. Pero otros decían: «Le ha hablado un ángel.»
30 Jesús les dijo: «Esta voz no ha venido por mí, sino por ustedes.
31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora será expulsado el príncipe de este mundo.
32 Y cuando yo sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.»
33 Con esto Jesús daba a entender de qué muerte iba a morir.
34 Pero la gente le respondió: «Nosotros hemos oído que, según la ley, el Cristo permanece para siempre. Entonces, ¿cómo puedes decir que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?»
35 Jesús les dijo: «Por un poco más de tiempo la luz está entre ustedes; mientras tengan luz, caminen, para que no los sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas no sabe por dónde va.
36 Mientras tengan la luz, crean en la luz, para que sean hijos de la luz.»
Incredulidad de los judíos
Dicho esto, Jesús se fue y se ocultó de ellos.
37 Y a pesar de que había hecho tantas señales ante ellos, no creían en él;
38 para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo:
«Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?
¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?»
39 Por esto no podían creer, pues Isaías también dijo:
40 «Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón;
para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón,
y se conviertan, y yo los sane.»
41 Isaías dijo esto cuando vio su gloria y habló acerca de él.
42 Con todo eso, muchos creyeron en él, incluso algunos de los gobernantes; pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 Y es que amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres
44 Jesús clamó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí sino en el que me envió;
45 y el que me ve, ve al que me envió.
46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 Al que oye mis palabras, y no las obedece, no lo juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue, y es la palabra que he hablado; ella lo juzgará en el día final.
49 Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre, que me envió, me dio también el mandamiento de lo que debo decir y de lo que debo hablar.
50 Y sé que su mandamiento es vida eterna. Por lo tanto, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.»
Xama kelán'a éxpaqhe sokmátsa Jesús
1 Seis ekhem axta keymomáxchek yaqwayam kammok ekhem melwagqayam axta chá'a judíos apkeltéma axta Pascua, apmeyeykekxeyk axta Jesús ma'a Betania, aphamakxa axta m'a Lázaro, cham'a apxátekhásseykmo axta. 2 Kéllánéssegkek axta ektámáxche Jesús ma'a; Marta axta ekmelásekte nento, Lázaro axta anhan aphak nepyeseksa m'a apheykha axta nekha mésa, aptómo xamo' apto m'a Jesús. 3 Seykenteyk axta María un cuarto teyp sokmátsa élánamáxche axta nardo agko', ennókók agko' axta nahan ma'a, kelexpaqhássessegkek axta apmagkok Jesús; keñe axta ektamheykekxo áwa' élyamassáseykekxo. Sawheykekxók axta ekpaqneyam kañe' tegma xa sokmátsa nak. 4 Keñe axta Judas Iscariote, cham'a Jesús apkeltáméséyak apmáheyo axta etlakkassesek yának emakpok ma'a Jesús aptéma appaqmeyesma s'e:
5 —¿Yaqsa ektáha megkólyenyékxo nak ekha ekyánmaga xa sokmátsa nak, hawók trescientos ekhem ekyánmaga nentamheykha xa, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a meyke nak aqsok apagkok?
6 Háwe axta eyke ekyetnakhassamo apwáxok Judas énxet'ák meyke aqsok apagkok aptéma appeywa xa ektáha nak, hakte apmenyexma axta m'a, selyaqye axagkok aptaqmelchesso axta nahan ma'a, apmenyexmeyk axta chá'a selyaqye kélxátaweykekxa axta chá'a m'a. 7 Axta aptemék Jesús apkenagkama s'e:
—Yoho aqsa, taqmelchessásak ma'a ekhem yaqwánxa sa' ko'o hélátawanyek. 8 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke.
Lázaro apxénamap yaqwayam emátog
9 Apxámok axta judíos apkellege amya'a apha Jesús ma'a Betania, apkelmeyeykekxeyk axta m'a, háwe axta eyke han wánxa apagkok Jesús apkeltémo elweta', Lázaro axta anhan apkeltémók elweta', cham'a apxátekhásseykmo axta Jesús. 10 Keñe axta m'a apkelámha amonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apmáheyo yaqhek ma'a Lázaro, 11 hakte Lázaro axta keñamak apxámokma judíos apkexakha m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, yaqwayam enxoho etnahagkok melya'ásseyam ma'a Jesús.
Jesús aptaxnegweykekxa Jerusalén
(Mt 21.1-11Mc 11.1-11Lc 19.28-40)
12 Apxámok axta nahan énxet apkelmeyeykekxa Jerusalén yaqwayam epásegwakxak ma'a ekhem melwagqayam axta chá'a judíos kéltéma axta Pascua. Keñe axta mók ekhem apkellegaya amya'a énxet'ák apmáheyo ewakxak Jesús ma'a tegma apwányam. 13 Apkelyaqtenneykegkek axta yám'áx'áwa' apkelanyexeykegko Jesús xa énxet'ák nak. Axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Hosana! ¡Tásek sa' katnehek apxénamap apwa'a nak Wesse' egegkok apcháphasso, Wesse' apwányam nak Israel!
14 Apwetágweykmek axta nahan Jesús xama yámelyéheykok, apchántegkek axta anhan ma'a, ekhawo ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche s'e:
15 “Xép tegma apwányam Sión, nágye';
elano, apxegakmek xép
Wesse' apwányam apagkok
yámelyéheykok étkok
apchánte.”
16 Axta nahan elya'áseykegkok sekxók axta Jesús apkeltámeséyak xa aqsok nak, keñe axta kélteméssessama apcheymákpoho m'a Jesús, élxénweykekxoho apkelwáxok apteméssessamakxa ekyetnama eknaqtáxésamaxche ekxeyenma nak ma'a Jesús.
17 Apkeltenneykha axta ektémakxa aqsok apkelwete m'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a Jesús, apwóneykencha'a axta Lázaro kañe' takhaxpop apxátekhásseykmo. 18 Axta keñamak apkelanyexeykegko Jesús ma'a énxet'ák, hakte apkellegayak axta amya'a ektémakxa apkelane aqsok sempelakkasso nak agweta'. 19 Keñe axta fariseos aptéma chá'a apkenagkama pók se'e:
—Kélwet'ak kéxegke megkatyapa aqsok negmáheyo anlána'. ¡Kóllano, apxámok énxet'ák apkelyetleykekxa m'a Jesús!
Nápakha griegos apketamso Jesús
20 Nápakha griegos axta anhan apkelpaxqamap ma'a énxet'ák apkelmahéyak axta Jerusalén yaqwayam elpeykeshok Dios ekhem melwagqayam axta judíos. 21 Apya'áyak axta nahan Felipe xa énxet'ák nak, cham'a Felipe apkeñama axta m'a Betsaida, yókxexma Galilea. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Néltamhók negko'o agwetak Jesús.
22 Apxegamchek axta Felipe apkeltennásseykekxo Andrés, apqánet axta apkelxegák apkeltennásseykekxo m'a Jesús. 23 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Wokmek kaxwo' ekhem yaqwánxa kólteméssesek apcheymákpoho m'a ektáha nak Apketche énxet. 24 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke apteyekmo enxoho hótáhap apaktek náxop keñe megyetsepe', melxeganmaha apteme hótáhap apaktek; ketsekkek agkok hótáhap apaktek, xámok katnehek kélnakxo apyexna. 25 Énxet ektáhakxa enxoho apchásekhayo apyennaqte, emassegwók sa'; keñe sa' ma'a énxet megyásekhe nak ektémakxa apyennaqte keso náxop, keytek sa' ekyennaqte apnények megkatnégwayam néxa. 26 Apmakók agkok ko'o etnehek séláneykha xama énxet, hétlawha sa'; exnók sa' nahan chá'a sekhámxa enxoho chá'a m'a séláneykha nak. Aptemék agkok ko'o séláneykha xama énxet, Táta sa' etnéssesek ekha kéláyo.
Jesús apxeyenma yaqwayam yetsapok
27 “¡Eklegágkok ahagko' ko'o kaxwók élapwayam ewáxok! ¿Háxko sa' ko'o atnehek sekpeywa? ¿Keya sa' atnehek sekpeywa s'e: ‘Táta, hemassésses ko'o s'e sélapwayam nak’? Ekwayak axta eyke ko'o yaqwayam ótak xa ektéma nak. 28 Táta, yána kólteméssesek eyeymáxkoho apwesey exchep.”
Tén axta eklegamaxko kélpeywa eñama néten, axta entemék se'e: “Ekteméssessegkek axta ko'o eyeymáxkoho sekwesey, atnessásekxak sa' eyke makham.”
29 Takha' appáwà axta apkelanagkók ma'a énxet'ák ektáha axta apkellege; keñe axta nápakha aptéma apkelpaqmeyesma s'e:
—Dios apchásenneykha appaqhetchásak.
30 Axta aptemék Jesús apkelanagkama s'e:
—Háwe eñama ko'o yaqwayam hepasmok eklégáxko xa kélpeywa nak, kéxegke yaqwayam kapasmok. 31 Wokmek kaxwók yaqwánxa keykpelchexkohok keso náxop, kóltekkesek sa' kaxwók ma'a ektéma nak éláneykha keso náxop. 32 Élchexneyk sa' agkok ko'o néten, hélyo'ótak sa' apyókxoho énxet'ák.
33 Cháxa apkeltennassama axta Jesús yaqweykenxa katnehek ma'a apketsapma. 34 Axta aptemék apkelátegmoweykegko énxet'ák se'e:
—Segánamakxa negko'o keñamak negya'áseykegkoho apmáheyo exek chá'a megkatnégwayam néxa Mesías. ¿Yaqsak ektáha apxéna nak xép peya kólchexnek néten ma'a ektáha nak Apketche énxet? ¿Yaqsa m'a ektáha nak Apketche énxet?
35 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Keytek sa' makham kélnepyeseksa kéxegke élseyéxma, yaqwatakxoho sa' eyke. Kólyentamaxkoho kólweynchamha ekhakxa nak makham élseyéxma, yaqwayam enxoho megkalpelakkasek kayaqtéssóxma; hakte cham'a ektáhakxa enxoho ekweynchámeykha ekyáqtésakxaxma, megkay'asagkehek ekmahágkaxa. 36 Nágkólya'ássem élseyéxma ekyetnakxa nak makham kélnepyeseksa kéxegke, yaqwayam sa' kóltéhek kéleñamakxa neyseksa élseyéxma.
Apxegeykekxeyk axta makham Jesús natámen apteme appeywa xa, apxegánegkessegkek xa énxet'ák nak.
Judíos apya'ásseyam Jesús
37 Apkelya'ásseykmek axta Jesús xa énxet'ák nak, neyseksa axta eykhe apkelane nápaqta'awók ma'a aqsok sempelakkasso agko' nak agweta'; 38 hakte máheyók axta katnehek ma'a ektémakxa axta apnaqtáxéséyak Isaías, apteme axta Dios appeywa aplegasso ektéma axta s'e:
“Wesse', ¿yaqsa axta
megkay'ásseykmo amya'a
nenlegasso axta negko'o?
¿Yaqsa axta apxekmóssama
Wesse' egegkok ma'a
apmopwána?”
39 Apkelya'ásseykmek axta eyke nahan énxet'ák, hakte axta temék nahan aptáxésso weykcha'áhak Isaías se'e:

40 “Apkeláhakkassessegkek
apaqta'ák Dios xa énxet'ák nak,
élyennaqte apkelwáxok nahan
apteméssessók,
yaqwayam enxoho
melwetyehek aqsok,
tén han melya'asagkehek
aqsok;
yaqwayam enxoho
mehélyo'ótek ko'o,
keñe maltaqmelchesseme'.”
41 Apxeyenmeyk axta Isaías xa, hakte apweteyak axta ektémakxa Jesús apcheymákpoho, apxeyenmeyk axta nahan ma'a.
42 Apxámok axta nahan judíos apteme melya'ásseyam Jesús; weykmók axta anhan nápakha m'a énxet'ák ekha nak kéláyo. Axta eyke elxeyenmak nápaqta'awók énxet'ák, hakte fariseos axta apkelayeyk, yaqwayam enxoho megkólántekkesek ma'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos. 43 Hakte apmenyeyk axta m'a ektémakxa nak ektaqmalma apkelxéneykha m'a énxet'ák, keñe axta asextók apkelmopmenyého m'a senxéneykha ektaqmela nak Dios.
Jesús appeywa yaqwayam kalyekpelkohok énxet'ák
44 Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa Jesús se'e: “Énxet ektáhakxa enxoho mehey'ásseyam ko'o, metne nak mehey'ásseyam wánxa ko'o, ekweykekxoho nak apteme mey'ásseyam ma'a Táta, aptáha axta seyáphasso ko'o. 45 Énxet ektáhakxa enxoho sete ko'o, apweteyak nahan ma'a aptáha axta seyáphasso ko'o. 46 Ko'o, sekteme nak élseyéxma, ekwayak axta ko'o keso náxop, yaqwayam enxoho mexmakha neyseksa ekyaqtéssóxma m'a énxet'ák apteme nak mehey'ásseyam ko'o. 47 Keñe m'a énxet apháxenmo nak sekpeywa, keñe melyahakxe', háwe ko'o sekxeyenma yaqwayam kóllegássesagkoho', hakte axta ko'o aweyk yaqwayam wának kóllegássesagkohok énxet'ák keso náxop, wánxa axta aqsa yaqwayam alwagkasek teyp. 48 Énxet ektáhakxa enxoho setaqhessamo ko'o, tén han melyaheykekxoho nak sekpeywa, yetneyk eyke yaqwayam kának kóllegássesagkohok xa: sekpeywa sa' kának kallegássesagkohok ma'a ektemégwokmo sa' néxa ekhem. 49 Hakte maxének chá'a ko'o m'a sekmáheyo ahagko' nak axének; akke apkeltémo chá'a ko'o yaqwánxa atnehek sekpeywa tén han sélxekmósso m'a Táta, aptáha axta seyáphasso ko'o. 50 Ekya'ásegkók ko'o ekméssamo ekyennaqte apnények meyke néxa énxet ma'a Táta segánamakxa apagkok nak. Ekxeyenmeyk chá'a ko'o m'a apkeltémókxa nak chá'a axének ma'a Táta, cham'a sektémakxa nak chá'a ko'o sekxeyenma.”