La señal de los yugos
1 Al principio del reinado en Judá de Joacín hijo de Josías, la palabra del Señor vino a mí, y me dijo así:
2 «Jeremías, hazte unas coyundas y unos yugos, y póntelos sobre el cuello.
3 Luego, por medio de los mensajeros que vienen a Jerusalén para ver a Sedequías rey de Judá, se los enviarás a los reyes de Edom, Moab, Amón, Tiro y Sidón,
4 junto con el siguiente mensaje para sus respectivos señores: “Yo, el Señor de los ejércitos y Dios de Israel, les recuerdo esto:
5 Yo, con gran despliegue de poder y con mi brazo extendido, hice la tierra y al hombre, y también a los animales que están sobre la tierra, y la tierra se la di a quien mejor me pareció.
6 Ahora he puesto todos estos territorios en manos de mi siervo Nabucodonosor, rey de Babilonia, y hasta le he dado los animales salvajes, para que le sirvan.
7 Y todas las naciones le servirán, a él, y a su hijo y a su nieto, hasta que llegue el momento de que su propio país sea reducido a servidumbre por muchas naciones y grandes reyes.
8 Yo castigaré a la nación y al reino que no sirva a Nabucodonosor rey de Babilonia, ni doblegue su cuello bajo su yugo; los castigaré con espada, y hambre y peste, hasta que a él mismo le permita destruirlos por completo.
—Palabra del Señor.
9 »”Así que ustedes no presten oído a sus profetas, adivinos, intérpretes de sueños, agoreros y encantadores, que les dicen que no se rindan ante el rey de Babilonia.
10 Lo que ellos les dicen es mentira. Lo que buscan es que ustedes se alejen de su tierra, para que yo los expulse y ustedes mueran.
11 Pero a la nación que doblegue su cuello al yugo del rey de Babilonia y le sirva, yo la dejaré en su tierra, para que la cultive y la habite.”»
—Palabra del Señor.
12 Estas mismas palabras se las comuniqué a Sedequías rey de Judá. Le dije:
«Dobleguen su cuello al yugo del rey de Babilonia, y sírvanle a él y a su pueblo. Así seguirán con vida.
13 ¿Por qué han de morir tú y tu pueblo por la espada, o de hambre y de peste, como ha dicho el Señor que pasará con la nación que no sirva al rey de Babilonia?
14 No hagan caso de las palabras de los profetas que les dicen que no sirvan al rey de Babilonia. Lo que ellos les profetizan es mentira.
15 El Señor no los ha enviado. Ellos profetizan falsamente en nombre del Señor, para que él los expulse de su tierra y ustedes mueran, junto con los profetas que les anuncian tales cosas.»
—Palabra del Señor.
16 También hablé con los sacerdotes y con todo este pueblo. Les dije:
«Así ha dicho el Señor: “No hagan caso de las palabras de esos profetas que les dicen que muy pronto los utensilios de la casa del Señor serán traídos de Babilonia. Eso que les profetizan es una mentira.”»
17 No les hagan caso. Sirvan al rey de Babilonia, y seguirán con vida. ¿Por qué tiene que ser destruida esta ciudad?
18 Si en verdad ellos son profetas, y si la palabra del Señor los respalda, pídanle ahora al Señor de los ejércitos que los utensilios que han quedado en la casa del Señor, y en el palacio del rey de Judá y en Jerusalén, no sean llevados a Babilonia.
19 Porque el Señor de los ejércitos ha hablado acerca de las columnas, del estanque, de las bases y del resto de los utensilios que quedan en esta ciudad
20 y que no quitó Nabucodonosor rey de Babilonia cuando se llevó de Jerusalén a Babilonia a Jeconías hijo de Joacín, rey de Judá, y a todos los nobles de Judá y de Jerusalén.
21 Esto es lo que dijo el Señor de los ejércitos, Dios de Israel, acerca de los utensilios que quedaron en su templo, y en el palacio del rey de Judá y en Jerusalén:
22 «Serán llevados a Babilonia, y allí se quedarán hasta el día en que yo los visite. Después de eso, iré a buscarlos y los traeré a este lugar.»
—Palabra del Señor.
Aqsok ekyentaxno negha kóneg
1 Appaqhetchessek axta Wesse' egegkok Jeremías, ekweykmo axta cuatro apyeyam apteme wesse' apwányam Sedequías ma'a Judá, Josías axta apketche. 2 Axta aptáhak apcháneya s'e: “Elána sa' táma', tén han xama yámet kélchexenchessamól'a nanyétek weyke, tén sa' epekkenek nápenyétek. 3 Keñe sa' yáphássesek amya'a m'a kelwesse'e apkelwányam nak Edom, Moab, Amón, Tiro tén han Sidón. Sa' elsók ma'a apkelseykha nak chá'a amya'a apkelwe nak Jerusalén, apteme nak meyk'a m'a wesse' apwányam Sedequías. 4 Yána sa' eltennaksek kelwesse'e apkelwányam apagkok, sektáha ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse' ekha sekyennaqte, Dios apagkok nak Israel: 5 Yetlo ekyawe sekmowána axta ko'o élaneyk nélwanmégkaxa, tén han énxet'ák, tén han aqsok nawha'ák élleykha nak awáxok, ewanchek han ko'o agkések sekmakókxa enxoho agkések. 6 Ekméssek ko'o séláneykha Nabucodonosor yaqwayam elanha s'e ekyókxoho xapop nak, wesse' apwányam nak Babilonia, ekwokmók nahan séltémo etnehek apkeláneykha m'a aqsok nawha'ák nak. 7 Apkelásenneykha sa' etnehek ma'a apyókxoho pók aptémakxa énxet'ák nak, ekweykekxoho m'a apketche, tén han aptáwen, ekwokmoho sa' nahan ekmáxko m'a Babilonia. Apkelásenneykha sa' etnehek ma'a pók énxet'ák apkelókxa élyawe nak, tén han ma'a kelwesse'e apkelwányam apkelyennaqte nak. 8 Yetneyk sa' agkok chá'a mók xam'a apkelókxa, essenhan kelwesse'e apkelwányam melmésamap ma'a Nabucodonosor, wahak sa' chá'a ko'o kempakhakma, meyk, tén han negmasse, ekwokmoho apkelma m'a apyókxoho nak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
9 “Nágkólyahakxa aqsa chá'a kéxegke apkelpeywa xa apkelxeyenma nak chá'a apkellegasso sekpeywa, tén han apkelxeyenma nak chá'a apkelya'áseykegkoho aqsok ekpowásamáxche', tén han apkelpékáseykekxa nak chá'a ektémakxa kélwanmagko, tén han ma'a kelyohóxma'a apkelxeyenma nak chá'a apkelya'áseykegkoho yaqwánxa katnehek egmonye', tén han apkeltémo nak chá'a megkólmésaxcheyk ma'a wesse' apwányam Babilonia. 10 Wanchek amya'a m'a aptémakxa nak chá'a apkelanagkama, wánxa aqsa apkeltémo kéxegke yának kólántekkesek ma'a kélókxa kólnaqlakxak mók nekha, tén han waxpánchesek ko'o, keñe kóletsapok. 11 Keñe sa' ma'a énxet'ák apkelmeyásamap nak wesse' apwányam Babilonia, wának sa' aqsa chá'a ko'o exmakha m'a xapop apagkok nak, yaqwayam exmakha m'a kañe' nak, tén han elcheygkok. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.”
12 Éltennássek axta nahan ko'o Sedequías xa ekyókxoho nak, cham'a wesse' apwányam nak Judá, ko'o Jeremías. Axta ektáhak han seyáneya s'e: “Egkésáp sa' wesse' apwányam Babilonia, yetlo énxet'ák apagkok, keñe sa' kólweynchamha chá'a. 13 ¿Yaqsa ektáha apkeltamho nak xép yetsapok, tén han énxet'ák apagkok, eñama kempakhakma, meyk, tén han negmasse? Hakte apxénchek Wesse' egegkok katnehek apyókxoho énxet'ák xa, melmésamap nak ma'a wesse' apwányam Babilonia. 14 Nágkóleyxho aqsa xa apkelxeyenma nak chá'a apkellegasso Dios appeywa, apkeltémo nak chá'a megkólmésaxcheyk ma'a wesse' apwányam Babilonia, hakte wanchek amya'a m'a aptémakxa nak chá'a apkelanagkama. 15 Apxeyenmeyk Wesse' egegkok melápháseykencha'a m'a; apkelmopwancha'a amya'a aptamheykegkok apkelxeyenma m'a Wesse' egegkok appeywa. Yexpánchesek sa' kéxegke m'a Wesse' egegkok, keñe sa' kéxegke tén han apkelxeyenma nak chá'a apkellegasso Dios appeywa, kélxeyenma nak chá'a xa aqsok nak, kóletsapok sa'.”
16 Élpaqhetchessek axta han ko'o m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák. Axta ektáhak séláneya s'e: “Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ‘Nágkóleyxho aqsa m'a apkelxeyenma nak chá'a apkellegasso sekpeywa, apkeltennasso nak chá'a kaxwók sa' kólsanták makham ma'a aqsok kélmeykegkaxa nak tegma appagkanamap, éleñama m'a Babilonia. Wanchek amya'a m'a aptémakxa nak chá'a apkelanagkama. 17 ¡Nágkóleyxho aqsa! Kólmésaxche sa' ma'a wesse' apwányam Babilonia, keñe sa' kólweynchamha chá'a. ¿Yaqsa ektéma kéltémo nak etnekxak nápakha'a apketkók se'e tegma apwányam nak? 18 Naqsók agkok aptamhéyak apkellegasso sekpeywa, tén han sélpaqhetchessama chá'a ko'o, tásek hélmaxnak chá'a ko'o, sekteme nak Wesse' ekha sekyennaqte, magwohok ko'o kólsakxak Babilonia m'a aqsok kélmeykegkaxa éleymomáxche nak ma'a tegma appagkanamap, tén han ma'a wesse' apwányam Judá apxagkok nak, tén han ma'a Jerusalén.’
19-21 “Xama axta apyentameykekxo wesse' apwányam Nabucodonosor apkeñama Jerusalén ma'a Jeconías wesse' apwányam axta m'a Judá, Joaquim axta apketche, apyentameykekxeyk axta Babilonia, yetlo apyókxoho énxet'ák apkelámha apmonye'e axta m'a Judá, tén han ma'a Jerusalén, axta elseykekxak ma'a meteymog élámha nak, tén han ma'a kélyeta yegmen ekyawe agko' élánamáxche axta sawo ekyexwase, tén han ma'a kéltahanchesso nak chá'a, tén han ma'a éleymomáxche axta aqsok kélmeykegkaxa m'a tegma appagkanamap. Axta aptáhak Wesse' ekha nak apyennaqte apxéna xa aqsok éleymomáxche nak tegma appagkanamap, tén han ma'a wesse' apwányam Judá nak apxagkok, tén han Jerusalén: 22 ‘Kólsakxak sa' Babilonia xa, sa' kaxnagwók ma'a ekwokmoho séltamho makham ko'o kólsanták se'e ekheykegkaxa nak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.’”