Reinado de Abimelec
1 Abimelec hijo de Yerubaal fue a Siquén, donde vivían los hermanos de su madre, y les dijo:
2 «Yo les ruego que pregunten a los habitantes de Siquén si les parece mejor ser gobernados por los setenta hijos de Yerubaal, que ser gobernados por un solo hombre. No se olviden que yo soy de su misma sangre.»
3 Sus tíos maternos preguntaron entonces a los habitantes de Siquén lo que Abimelec les había sugerido, y a ellos les pareció bien la idea de Abimelec, pues dijeron: «Es pariente nuestro.»
4 También le dieron setenta monedas de plata del templo de Baal Berit, y con ese dinero Abimelec contrató unos mercenarios y vagabundos, para que anduvieran con él.
5 Luego se dirigió a Ofrá, a la casa de su padre, y sobre una misma piedra mató a sus setenta hermanos, hijos de Yerubaal.
Pero Yotán, el hermano menor, se escondió y logró escapar.
6 Después de esto, los habitantes de Siquén y de Milo se reunieron cerca de la llanura del pilar de Siquén, y eligieron a Abimelec como su rey,
7 y cuando Yotán lo supo, subió a la cumbre del monte Guerizín, y a grito abierto les dijo:
«Varones de Siquén, escuchen lo que voy a decirles, y pongo a Dios como testigo.
8 Cierta vez, los árboles quisieron elegir un rey que los gobernara, y le dijeron al olivo: “Queremos que seas nuestro rey.”
9 Pero el olivo respondió: “¿Quieren que deje de producir mi aceite, con el que se honra a Dios y a los hombres, para hacerme grande entre los árboles?”
10 Entonces los árboles fueron a hablar con la higuera, y le dijeron: “Ven y reina sobre nosotros.”
11 Pero la higuera les respondió: “¿Y debo abandonar la dulzura de mis frutos, para ir y hacerme grande entre los árboles?”
12 Los árboles siguieron insistiendo, y llamaron a la vid y le dijeron: “Ven tú, entonces, y reina sobre nosotros.”
13 Pero la vid les respondió: “¿Y voy a dejar de producir mi vino, que es la alegría de Dios y de los hombres, solo para hacerme grande entre los árboles?”
14 Al final, todos los árboles le dijeron a la zarza: “Anímate, y ven a reinar sobre nosotros.”
15 Pero la zarza respondió: “Si en verdad quieren que yo reine sobre ustedes, vengan y busquen refugio bajo mi sombra. Pero si no me obedecen, saldrá fuego de mí y quemará los cedros del Líbano.”
16 »Ahora bien, ¿creen ustedes haber hecho bien al nombrar a Abimelec como rey? ¿Han sido honestos y agradecidos con la familia de Yerubaal, que tanto hizo por ustedes?
17 Mi padre luchó a favor de ustedes, y se jugó la vida para librarlos de los madianitas;
18 ustedes, en cambio, se han puesto en contra de su casa, y han matado a sus setenta hijos varones contra una piedra, solo para nombrar rey a Abimelec, ese hijo de la criada de mi padre, al que han puesto sobre los habitantes de Siquén, y solo porque es su pariente.
19 Si creen que hoy han actuado correctamente con Yerubaal y su casa, alégrense con Abimelec, y que él se alegre de ser su rey.
20 Pero si no, que la ira de Abimelec consuma a los de Siquén y a los de Milo; y que la ira de los de Siquén y los de Milo consuma a Abimelec.»
21 Dicho esto, Yotán huyó y se fue a Ber, y allí se quedó a vivir por miedo a su hermano Abimelec.
22 Abimelec se impuso sobre Israel durante tres años,
23 pero Dios hizo que brotara un sentimiento de inconformidad entre Abimelec y los hombres de Siquén, y estos se pusieron en su contra.
24 Así, Abimelec cargó con la culpa de haber matado a los setenta hijos de Yerubaal, junto con los de Siquén, que lo ayudaron a matarlos.
25 Los habitantes de Siquén tenían hombres en las cumbres de los montes, los cuales asaltaban a todos los que pasaban por el camino. Esto Abimelec llegó a saberlo.
26 Gaal hijo de Ebed fue con sus hermanos a vivir a Siquén, y se ganó la confianza de los jefes de Siquén.
27 Salieron al campo, vendimiaron sus viñedos, pisaron la uva e hicieron fiesta; luego entraron en el templo de sus dioses, y allí comieron y bebieron, y maldijeron a Abimelec.
28 Entonces Gaal hijo de Ebed dijo:
«¿Y quién es Abimelec, y qué tan importante es Siquén, para que seamos sus sirvientes? ¿Acaso no es hijo de Yerubaal? ¿Y acaso no es Zebul su ayudante? Sirvan, si quieren, a los varones de Jamor, el padre de Siquén; pero ¿por qué vamos a servir a Abimelec?
29 ¡Cómo quisiera que este pueblo estuviera bajo mi mando! Si así fuera, yo me lanzaría contra Abimelec y le diría: “¡Reúne a tus ejércitos, y vete de aquí!”»
30 Cuando Zebul, que era el gobernador de la ciudad, oyó lo que dijo Gaal hijo de Ebed, se llenó de ira,
31 y en secreto envió mensajeros a Abimelec, para decirle:
«Gaal hijo de Ebed y sus hermanos están en Siquén. Han venido a sublevar a la ciudad contra ti.
32 Aprovecha la noche y, con los hombres que te siguen, prepara emboscadas en el campo.
33 Muy de mañana, al salir el sol, ataca la ciudad; y cuando Gaal y los suyos salgan a pelear contra ti, haz con él lo que creas más conveniente.»
34 Abimelec se preparó durante la noche y, con el pueblo que lo seguía, emboscó a Siquén con cuatro compañías.
35 Cuando Gaal hijo de Ebed salió y se puso a la entrada de la ciudad, Abimelec y su gente salieron de su escondite.
36 Al ver Gaal tanta gente, le dijo a Zebul:
«¡Mira cuánta gente baja de los montes!»
Y Zebul le respondió:
«Tu imaginación te hace ver hombres, pero solo son las sombras de los montes.»
37 Gaal le volvió a decir:
«Mira toda esa gente que sale como de en medio de la tierra, ¡y por el camino de la encina de los adivinos viene otra tropa!»
38 Pero Zebul le respondió:
«¿Y dónde quedó lo que nos decías, de que Abimelec no era nadie para que fuéramos sus sirvientes? ¿No es ese el pueblo que tanto despreciabas? ¡Sal, pues, y pelea contra él!»
39 Entonces Gaal salió al frente de los hombres de Siquén, y se enfrentó a Abimelec.
40 Pero Abimelec lo persiguió y lo hizo huir, y muchos hombres cayeron heridos de muerte a la entrada de la ciudad.
41 Y Abimelec se quedó en Aruma, mientras Zebul arrojaba de Siquén a Gaal y a sus hermanos.
42 Al día siguiente, Abimelec supo que el pueblo había salido al campo.
43 Entonces tomó a su gente, la repartió en tres compañías, y puso emboscadas en el campo; y cuando vio que el pueblo salía de la ciudad, lo atacó con violencia.
44 Lucharon con mucho valor, pero se detuvieron a la entrada de la ciudad, mientras las otras dos compañías arremetían contra los que estaban en el campo, hasta matarlos.
45 Todo ese día Abimelec luchó contra los habitantes de la ciudad, hasta que la tomó y mató a los que aún quedaban; después de eso, asoló la ciudad y la sembró con sal.
46 Cuando los que estaban en la torre de Siquén oyeron esto, corrieron a esconderse en la fortaleza del templo del dios Berit.
47 Pero Abimelec sabía dónde estaban,
48 así que con toda su gente se dirigió al monte Salmón y, con un hacha, cortó la rama de un árbol, la levantó y la puso sobre sus hombros, y le pidió a su gente que hiciera lo mismo.
49 Entonces todos cortaron ramas y siguieron a Abimelec, y las pusieron junto a la fortaleza, luego les prendieron fuego, y la fortaleza ardió, y los que estaban en la torre de Siquén, que eran como mil hombres y mujeres, murieron quemados.
50 Después de eso, Abimelec se fue a la ciudad de Tebés, y la sitió y la tomó.
51 En el centro de la ciudad había una torre fortificada, en la que se escondieron los hombres, las mujeres y todos los jefes de la ciudad. Se subieron al techo de la torre, y cerraron las puertas.
52 Abimelec fue y atacó la torre, y al llegar a la puerta quiso prenderle fuego,
53 pero una mujer dejó caer sobre la cabeza de Abimelec parte de una rueda de molino, y lo descalabró.
54 Cuando Abimelec se sintió perdido, llamó a su escudero y le dijo:
«¡Mátame con tu espada! ¡Que no se diga que una mujer me mató!»
Y su escudero le clavó la espada, y murió.
55 Cuando los israelitas vieron que Abimelec estaba muerto, cada uno regresó a su casa.
56 Así castigó Dios a Abimelec por el mal que le hizo a la casa de su padre, al matar a sus setenta hermanos.
57 Y Dios castigó también a los habitantes de Siquén por la maldad que cometieron. Así se cumplió la maldición que les lanzó Yotán hijo de Yerubaal.
Abimélec
1 Apmeyákxeyk axta Siquem ma'a Abimélec, Jerubaal axta apketche, yaqwayam elpaqhetchessekxak ma'a egken námakkok. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
2 —Éltamhók eykhe ko'o kólmaxneyha énxet'ák Siquem, ektaqmela etnehek xama énxet apkemha apmonye', háwe m'a apyókxoho nak setenta apketchek nak ma'a Jerubaal, hakte méko nélpaxqamáxche' egnámakkok egagko'.
3 Apkelyepetchákxeyk axta han Abimélec, hakte apnámakkok apancha'awók axta, apkelxegkek axta apmako elpaqhetchessekxak ma'a énxet'ák Siquem, yaqwayam enxoho elyetlakxa'. 4 Apkelmágkek axta han setenta selyaqye aktek élmope m'a tegma kélpeykessamókxa axta chá'a Baal-berit, apkelméssek axta m'a Abimélec. Apkelmeyásegkek axta han Abimélec élmasagcha'a nak apkeltémakxa apkeltamho elyetlakxa', cháxa selyaqye nak. Apkelyetlókek axta han xa énxet'ák nak 5 apkelmahágko m'a Ofrá, aphakxa axta m'a apyáp Jerubaal, apkelnapchek axta han setenta apkelyáxeg ma'a Abimélec, cham'a meteymog apnegkenakxa axta chá'a. Wánxa axta aqsa apxeganakmo tén han apwagkásekpo teyp ma'a Jotam, apketche apsexyo axta m'a Jerubaal. 6 Keñe axta apchaqnákxo apyókxoho apkeleñama nak Siquem, tén han Bet-miló m'a ekpayhókxa axta émhakxa yámet encina, tén han ma'a meteymog kéleykmássesso émha axta m'a Siquem, kélteméssessek axta han wesse' apwányam ma'a Abimélec.
7 Xama axta apleg'a amya'a Jotam, apkenátwekxeyk axta m'a egkexe Guerizim. Apyennaqtéssakxeyk axta han appeywa m'a néten nak, yaqwayam enxoho ellegak apyókxoho énxet'ák. Aptáhak axta s'e:
“¡Kóltaqmelchesho sa' kélháxenmo sekpeywa énxet'ák Siquem! ¡Eñohok sa' han kélpeywa kéxegke m'a Dios!
8 “Xama ekhem axta keltémók exek wesse' apwányam agkok ma'a yámet élaqnéyak nak yókxexma, keltémók axta etnehek wesse' apwányam agkok olivo yámet. 9 Keñe axta olivo yámet megkalyaheykekxo, hakte xeyenmeyk axta awáxok kamaskok ekha pexmok égmenek agkok ektáha enxoho wesse' apwányam agkok ma'a yámet élaqnéyak nak yókxexma, kélmeykegko nak chá'a yaqwayam kólpeykeshok ma'a Dios, tén han kóláwhok chá'a énxet'ák.
10 “Tén axta yenta'a élaqnéyak nak yókxexma éltamho katnehek wesse' apwányam agkok ma'a higo yámet. 11 Keñe axta higo yámet megkalyaheykekxo, hakte xeyenmeyk axta awáxok ektáha enxoho wesse' apwányam agkok ma'a yámet élaqnéyak nak yókxexma, kamaskok kaxek ma'a ekyexna ekmátsa nak tén han ektaqmalma.
12 “Tén axta yenta'a élaqnéyak nak yókxexma éltamho katnehek wesse' apwányam agkok ma'a anmen yámet. 13 Keñe axta megkalyaheykekxo m'a anmen yámet, hakte xeyenmeyk axta awáxok ektáha enxoho wesse' apwányam agkok ma'a yámet élaqnéyak nak yókxexma, kamaskok kaxek vino, ekpeykessáseykekxoho nak chá'a apwáxok énxet tén han Dios.
14 “Tén axta yenta'a élaqnéyak nak yókxexma éltamho katnehek wesse' apwányam agkok ma'a yámet ekha nak am'ák. 15 Tén axta yámet ekha nak am'ák ektáha éláneya, kélmenyeyk sa' agkok atnehek wesse' apwányam kélagkok, kélyókxoho sa' kólhakha chá'a kóneg pessesse ahagkok; megkólmenyeyk sa' agkok atnehek wesse' apwányam kélagkok, atekkesek sa' táxa yaqwayam kalwatnek ma'a ekyókxoho cedro yámet élaqnéyak nak Líbano.
16 “Keñe ko'o kaxwo' sektáha sélmaxneyáncha'a s'e: ¿Táseya kéltáhakxa kéxegke kélteméssesa wesse' apwányam ma'a Abimélec? ¿Kélhésawóya ektaqmalma apteméssessamakxa nak chá'a kéxegke m'a Jerubaal tén han ma'a aphawóxama? 17 Axta yeyék chá'a yetsapok táta apkelmasma kéxegke, apmáheyo elmallahanchesek neyseksa apkelma m'a madianitas; 18 kélenmexeykekxeyk kéxegke m'a táta aphawóxama nak, kélnáhakkassegkek han ma'a setenta apketchek, kélnegkenma chá'a m'a kélnegkenmakxa axta chá'a. Kélteméssessegkek han wesse' apwányam ma'a Abimélec, Jerubaal axta apmeykha naqsa étche, hakte kélnámakkok kéxegke m'a. 19 Ektáhak ko'o séláneya sakhem kéxegke s'e: Tásek agkok kélteméssesakxa kéxegke m'a Jerubaal tén han aphawóxama, kalpayhekxak sa' kélwáxok kóllanok ma'a Abimélec, kapayhekxak sa' han apwáxok elanok kéxegke m'a; 20 sa' agkok kóltáhak xa ektáha nak, ¡etekkesek sa' táxa m'a Abimélec, yaqwayam sa' kamasséssók apyókxoho m'a apheykha nak Siquem tén han Bet-miló, keñe sa' han Siquem tén han Bet-miló, yaqwayam sa' kamasséssók ma'a Abimélec!”
21 Apxeganakmek axta Jotam natámen apteme appeywa, apmahágkek axta aphakmo m'a Beer, hakte apchekak axta m'a apepma Abimélec.
22 Apqántánxo apyeyam axta apteme apkemha apmonye' apagkok Abimélec ma'a israelitas, 23 apcháphássessek axta Dios espíritu apmopso m'a Abimélec tén han apheykha nak ma'a Siquem, yaqwayam enxoho yenmexchásekxak ma'a, 24 yaqwayam enxoho kayaqmegekxak ma'a apkelnapma axta setenta apketchek axta Jerubaal ma'a Abimélec, yaqwayam enxoho kayaqmegekxak eñama appasmo m'a apheykha nak Siquem. 25 Apheyáseykha axta han énxet'ák Siquem apkelmenyexmo nak chá'a m'a néten nak egkexe, apkelyexanmomchek axta chá'a m'a, elyementók axta chá'a aqsok apagkok apyókxoho ektáha nak chá'a apkelpéwomo m'a ámay nak. Apleg'ak axta han Abimélec xa.
26 Xama ekhem axta apmahágko Gáal, Ébed axta apketche m'a Siquem, yetlo apkelyáxeg, apchekawók axta apwet'a m'a énxet'ák apheykha nak tegma apwányam, 27 apkelxegkek axta énxet'ák apkelmahágko namyep apnakxégko anmen yámet ekyexna, apkelánegkek axta vino, apkelánegkek axta ekwányam agko' apkelsawássessamo, aptókagkek axta aptéyak, apyenágkek axta han ma'a tegma apkelpeykessamókxa axta chá'a aqsok apcháyókxa, apxénáha axta ekmaso m'a Abimélec. 28 Keñe axta Gáal aptáha s'e: “¿Yaqsa m'a Abimélec? Jerubaal apketche m'a, cha'a appasmeykha chá'a aptamheykha m'a Zebul. Keñe negko'o nentáha nak negheykha Siquem, yaqsa ektéma nentamheykegko nak sẽlásenneykha naqsa nápaqta'awók ma'a, tásek negko'o antéhek sẽlásenneykha m'a Hamor, aptáha axta apxátekhasso m'a Siquem, eyke megkapayhawok antéhek sẽlásenneykha naqsa m'a Abimélec. 29 ¡Kaxtemék ko'o sekteme apkemha apmonye' kélagkok kéxegke, atekkesek ma'a Abimélec!” Aptáhak axta han se'e: “¡Exeg, Abimélec, yánchásekxa sẽlpextétamo apagkok yaqwayam hẽlnapakpok!” 30 Xama axta apleg'a Zebul, aptaqmelchesso axta m'a tegma apwányam, aptáhakxa appaqméteykha m'a Gáal, aplókók apagko' axta, 31 tén axta apcháphássesa appeywa m'a Abimélec, cham'a aphama axta m'a Arumá: “Apwa'ak Gáal, Ébed apketche s'e Siquem yetlo apkelyáxeg'a, apkelyáteyágkok énxet'ák apheykha nak tegma apwányam yenmexekxak xép. 32 Etyep sa' axta'a yetlo sẽlpextétamo apagkok, kólyexánegwom sa' ma'a yókxexma nak. 33 Keñe sa' axto'ók ektepa enxoho ekhem, ektamák sa' ma'a tegma apwányam, apketamokmek sa' agkok Gáal yetlo apkelxegexma'a yaqwayam elnapakpok xép, etnésses sa' ma'a apmakókxa enxoho etnéssesek.”
34 Aptekkek axta axta'a Abimélec yetlo apyókxoho apkelxegexma'a, apkelyexánegwokmek axta m'a neyáwa nak Siquem, apkexpánchesákpek axta cuatro apkelyaqyehéyak. 35 Xama axta aptepa Gáal ma'a átog nak tegma apwányam, aptekkek axta Abimélec yetlo apkelxegexma'a m'a apkelyexánegwánxa axta. 36 Xama axta apkelwet'a Gáal, aptáhak axta apcháneya Zebul se'e:
—¡Yenmexho hana egkexe nak, sẽlpextétamo apkelxegakmok!
—Háwe —axta aptáhak Zebul—. Egkexe pessesse agkok neykhe apcháneya nak xép énxet.
37 Tén axta aptáha makham Gáal se'e:
—¡Apkelxegakmek han sẽlpextétamo m'a egkexe éltamhomaxchexa nak ‘Xapop Ataxna'’! ¡Keñe han nápakha apkelpéwo apkelxegakmo m'a ámay éltamhomaxchexa nak yámet Encina apagkok Apkelwetayo nak chá'a aqsok Ekpowásamaxche'!
38 —¡Epaqmet makham, megyésso nak epaqmétek! —axta aptáhak apcháneya m'a Zebul—. ¡Xép axta apxeyenma Abimélec apteme mékoho, tén han kaqhok antéhek apkelásenneykha! Cháxa apkelxegakmo sẽlpextétamo apkelwanyémo axta exchep. ¡Exeg, etyep kaxwo' elnapakpok xa énxet'ák nak!
39 Aptekkek axta Gáal apxega apmonye'e m'a énxet'ák Siquem, yaqwayam elnapakpok ma'a Abimélec. 40 Apyaqmássek axta eyke m'a Abimélec, keñe axta apkenyaha apmonye' Gáal. Apxámok axta apkeletsapma ekweykekxoho m'a átog nak tegma apwányam. 41 Aphákxeyk axta Abimélec ma'a Arumá, keñe axta Zebul aptekkesa Gáal ma'a Siquem yetlo apkelyáxeg.
42 Mók ekhem axta apkelántepa énxet'ák Siquem ma'a yókxexma. Xama axta apleg'a Abimélec, 43 apkexpánchessek axta ántánxo apkelyaqyeyáseyak sẽlpextétamo apagkok, apkelyexánegwokmek axta m'a yókxexma; xama axta apwet'a apkelántepa tegma apwányam ma'a énxet'ák Siquem, apkelántekkek axta m'a apkelyexánegwánxa axta keñe apketámegko. 44 Apketámegkek axta Abimélec yetlo apkelxegexma'a apchaqnágwokmo apkelánencha'a m'a átog nak tegma apwányam, keñe axta m'a nápakha apketámegko apkelnapa m'a apkelmahéyak axta yókxexma; 45 apkelnápekpek axta Abimélec énxet'ák Siquem ekwokmoho ektaxnakmo, tén axta apma m'a tegma apwányam. Aptawáseyha axta m'a tegma apwányam, apkelnapchek axta apyókxoho énxet'ák apheykha axta m'a, apkexpaqháha axta han yásek ma'a nepyeseksa nak tegma apwányam.
46 Xama axta apkelleg'a amya'a énxet'ák Migdal-siquem, ektáhakxa aqsok apkelane m'a Abimélec, apkelmeyákxeyk axta apkelyexánegwákxo m'a tegma kélpeykessamókxa axta chá'a El-berit, cham'a tegma apyennaqte nak. 47 Xama axta apleg'a Abimélec apchaqnákxo apyókxoho m'a, 48 apmahágkek axta yetlo apyókxoho apkelxegexma'a m'a egkexe Salmón, póte axta apyaqtennak chá'a xama yámet aktog; appatmeykxeyk axta, apkeltamhók axta elpekhésha etnahágkok apyókxoho m'a aptáhakxa. 49 Apyókxoho axta apkelyaqtennágkok yámet aktegák, keñe apkelyetlawa m'a Abimélec ekweykekxoho m'a tegma apyennaqte, kélpeykessamókxa axta chá'a aqsok kéláyókxa, apchánchesákxeyk axta ekyókxoho yámet aktegák, keñe apwatna, cháxa ektáhakxa axta apkelnapa apyókxoho m'a apheykha nak Migdal-siquem, mil axta apwokmok apyókxoho, énxet tén han kelán'ák.
50 Keñe axta apmeyákxo Abimélec ma'a tegma apwányam nak Tebés. Apkelánékxeyk axta aptáhakxa yaqwayam ektamagkok, keñe apma. 51 Apyetnegkek axta han tegma apyennaqte nepyeseksa xa tegma apwányam nak, axta apkelyexánegwákxak apyókxoho apheykha nak ma'a tegma apwányam, énxet tén han kelán'ák. Apyennaqtésawók axta apchápeykekxa átog tén axta apkelchenátweykxo m'a netno' nak; 52 apwokmek axta Abimélec ma'a átog nak tegma apwennaqte, tén axta apketámegko. Chaqhawók axta han peyakxa ewatnek, 53 ekyenyénto kelán'a xama meteymog ektekxekxo aqsok. Tégwa'akteyk axta apqátek, páxqatchásawok axta. 54 Apwóneyha axta han ekpekhe agko' Abimélec ma'a apkelsókáseykha axta chá'a apkelmeykha, aptáhak axta apcháneya s'e: “Elek sókwenaqte apagkok heyaqhekxa', maltamhók ko'o axénaxchek seyaqhe xama kelán'a.” Apkelyetxaqkak axta sókwenaqte apagkok ma'a apkelsókáseykha axta chá'a apkelmeykha, tén axta apketsapa. 55 Xama axta apkelwet'a israelitas apketsapa m'a Abimélec, yetlókok axta apkeltaqheykekxa apxanák.
56 Cháxa apyaqmagkásekxo axta mók Dios apteméssessamakxa ekmaso apyáp ma'a Abimélec, apkelnapma axta m'a setenta apkelyáxeg. 57 Apkellegassáseykegkók axta Dios énxet'ák Siquem, eñama m'a ekyókxoho aqsok ekmaso apkeláneyak. Temék axta m'a ektáhakxa axta apkeltémo kaltemégwomhok exma m'a Jotam, Jerubaal axta apketche.