Cántico de Débora y de Barac
1 Aquel día Débora y Barac hijo de Abinoán, celebraron así su victoria:

2 «¡Alabemos al Señor!
¡Los caudillos de Israel encabezaron al pueblo,
y el pueblo libremente se dispuso a luchar!

3 »Ustedes, reyes y príncipes,
escuchen bien lo que voy a decir:
¡Yo quiero, sí, yo quiero cantarle al Señor!
¡Quiero cantarle salmos al Señor y Dios de Israel!

4 »Cuando tú, Señor, saliste de Seír,
cuando avanzaste desde los campos de Edom,
la tierra se estremeció;
las nubes en los cielos se llenaron de lluvia;
5 ¡en tu presencia, Señor y Dios de Israel,
temblaron los montes como el Sinaí!

6 »En los días de Samgar hijo de Anat,
que fueron los días de Yael,
los caminos se quedaron abandonados,
los viajeros se apartaron por atajos escabrosos,
7 los poblados israelitas quedaron abandonados,
hasta que yo, Débora, me llené de valor
y como madre me puse al frente de Israel.

8 »Los israelitas escogieron nuevos dioses;
la guerra estaba a las puertas de la ciudad,
pero no había un solo escudo, ni una lanza,
entre los cuarenta mil hombres de Israel.
9 Mi corazón está con ustedes, jefes de Israel,
porque libremente se dispusieron a luchar.

»¡Alabemos al Señor!

10 »¡Proclamen esto, ustedes,
los jefes que montan asnas blancas
y en sillas tapizadas recorren los caminos!
11 ¡Anuncien los triunfos del Señor,
obtenidos en las aldeas de Israel!
¡Díganlo a voz en cuello en los abrevaderos,
entre la gente que da de beber a los guerreros!
¡El ejército del Señor avanza hacia las puertas!

12 »¡Despierta, Débora, despierta!
¡Despierta y canta! ¡Tu deber es cantar!
Y tú, Barac hijo de Abinoán,
¡levántate y llévate a tus cautivos!

13 »Y el resto de los nobles se puso en marcha;
el pueblo del Señor avanzó en pos de mí
para luchar contra los poderosos.
14 De Efraín vinieron los habitantes de Amalec;
a ti, Benjamín, te siguieron tus guerreros;
de Maquir acudieron sus príncipes,
y de Zabulón vinieron sus gobernantes.
15 Los caudillos de Isacar estaban con Débora,
y bajaron al valle para apoyar a Barac.
Entre las familias de Rubén se hallaban
hombres de corazón resuelto.

16 »Y tú, ¿por qué te quedaste en los rediles,
escuchando los balidos del rebaño,
si entre las familias de Rubén
hay hombres de corazón resuelto?

17 »Galaad se quedó al otro lado del Jordán,
y Dan se mantuvo al lado de las naves.
Aser se quedó tranquilo en la playa,
y no se apartó de sus puertos.
18 Pero el ejército de Zabulón y Neftalí
arriesgó su vida luchando en los altos montes.

19 »Fueron muchos los reyes que vinieron a pelear:
A Tanac, junto a las aguas de Meguido,
vinieron y pelearon los reyes de Canaán,
pero no lograron llevarse ningún tesoro.
20 Desde los cielos pelearon las estrellas;
¡desde sus órbitas pelearon contra Sísara!
21 ¡Se los llevó el caudaloso torrente!
¡Sí, el antiguo torrente Cisón los arrastró!

»¡Alma mía, sigue adelante con poder!

22 »Resonaron entonces los cascos de los corceles,
que golpeaban el suelo a galope tendido.
23 Y el ángel del Señor exclamó:
“¡Maldigan a Meroz, sí, maldíganlo!
¡Maldigan con dureza a sus habitantes
por no acudir al llamado del Señor
ni acudir en ayuda de sus valientes!”

24 »¡Bendita sea sobre todas las mujeres
Yael, la mujer de Jéber el quenita!
¡Bendita sea en su casa sobre todas las mujeres!
25 Sísara pidió agua, y ella le dio leche;
le dio crema en tazón de nobles.
26 Con una mano tomó la estaca,
y con la otra el mazo de trabajo,
y golpeó a Sísara en la cabeza;
¡de un golpe le atravesó las sienes!
27 Sísara cayó encorvado, y quedó tendido;
¡cayó fulminado a los pies de Yael!
¡Allí donde se encorvó, allí se quedó!

28 »La madre de Sísara se asomaba a la ventana;
su voz podía escucharse entre las celosías:
“¿Por qué tarda tanto el carro de mi hijo?
¿Por qué no se oyen las ruedas de sus carros?”
29 Con mucho tacto, sus damas respondían,
y aun ella trataba de convencerse:
30 “Seguramente estarán repartiéndose el botín.
Una o dos doncellas para cada soldado;
para Sísara, las vestiduras bordadas de colores;
para los jefes de los que tomaron el botín,
las telas bordadas por ambos lados.”

31 »¡Así perezcan, Señor, todos tus enemigos!
¡Y que los que te aman irradien luz,
como el sol cuando sale en todo su esplendor!»

Después de esto, hubo paz en la tierra durante cuarenta años.
Débora ekmeneykmasso tén han Barac
1 Cháxa ekhem, Débora tén han Barac, apketche nak Abinóam, kelmeneykmássek axta s'e negmeneykmasso nak:

2 “Kóltemésses
sa' kélyókxoho
apcheymákpoho
Wesse' egegkok,
hakte apháha makham
Israel énxet'ák
appenchessamo
nak aptamhágkaxa
yaqwayam yempakha';
yetneyk makham
nepyeseksa énxet'ák
meltaqhessamo
nak kóláneyha
yaqwayam yempakha'.
3 ¡Kóleyxho sekpeywa
kéxegke kelwesse'e
apkelwányam nak!
¡Kóleyxho sekpeywa
kéxegke kéltaqmelchesso
nak kélókxa!
¡Anneykmássesek sa'
ko'o Wesse' egegkok!,
¡anneykmássesek sa' ma'a
Dios apagkok nak Israel!

4 “Wesse' egegkok,
xama axta apteyapma
exchep ma'a Seír;
xama axta apteyapma
m'a Edom,
yawheykha axta náxop,
tén han néten,
weyweykenteyk
axta ekmámeye
eñama m'a yaphope.
5 Kelyawheyha axta
egkexe nápaqtók xép
Wesse' egegkok,
yawheykha axta
egkexe Sinaí
nápaqtók xép
Dios nak Israel.
6 Massegkek axta
apkelyetleykekxa ámay,
apkelpéwomókxa axta
chá'a apkelxega m'a énxet'ák,
apyennaqtamakxa
axta m'a Samgar,
Anat axta apketche,
tén han apyennaqtamakxa
axta m'a Jael,
apkelyetleykekxeyk axta
aqsa chá'a m'a ámay
étkok éltaqhahéyak nak;
7 apkeltaqmópeykegkek
axta m'a tegma
apketkók nak Israel,
tén axta ko'o
sémpeykekxo néten,
¡ko'o, Débora,
sekteme nak sekho
egken ma'a énxet'ák Israel!

8 “Yetneyk axta chá'a
apkelyéseykha kaxwe
aqsok apcháyókxa,
neyseksa émpakhamaxche
m'a nekha atña'ák
nak tegma apwányam,
méko axta eyke xama
enxoho apmeykha
apcháhakkásamap
tén han sawhéwa
nepyeseksa m'a
cuarenta mil israelitas.

9 “¡Ekméssek ko'o
ekxeyenma ewáxok
ma'a apkelámha
apmonye'e apancha'awo
nak ma'a Israel,
tén han ma'a
sekhawóxama nak,
ektáha axta
apkelyeheykekxoho
kéláneyeykha,
yaqwayam yempakha'!
¡Kóltemésses
sa' kélyókxoho
apcheymákpoho
Wesse' egegkok!

10 “Kólteme sa' kéxegke
s'e kélchántamo nak chá'a
yámelyeheykok élmope;
keñe han kéxegke,
kélheykha nak chá'a
néten keltahanchesso;
tén han kélxega nak chá'a:
11 ¡kólxén segmallahanchesso
kempakhakma Wesse' egegkok
ma'a ekyeneykegkaxa nak
yegmen aqsok kélnaqtósso,
yetlo kélpáwasso m'a
aqsok élyaqye étkók
ekhól'a sokpayhe,
tén han
apkelmallahanchesso
m'a tegma apketkók
apagkok nak Israel!

12 “¡Kaxatakha', Débora,
kaxatakha' kanneykmés
xama negmeneykmasso!
¡Etnemekxa néten Barac,
Abinóam nak apketche,
enaqlakxa énxet'ák apkelma!

13 “Tén axta
apkelweywento
israelitas apheykha
axta m'a egkexe
yaqwayam elnapakpok
ma'a énxet'ák apkelyennaqte;
ey'aweykteyk axta ko'o
Wesse' egegkok
sẽlpextétamo apagkok
yaqwayam elnapakpok
ma'a kempakhakma
yapmeyk nak.
14 Nápakha Efraín
énxet'ák apagkok axta
apkelpéwók ma'a
ekyapwátegweykenxa
nak xapop,
apkelxegkek axta
neptámen ma'a
Benjamín énxet'ák apagkok.
Keñe axta apkeleñama nak
nepyeseksa Maquir
énxet'ák apagkok,
apkelxegakmo m'a
apkelámha apmonye'e
apagkok nak,
keñe m'a apkeleñama
nak nepyeseksa Zabulón
énxet'ák apagkok,
apkelxegakmo chá'a
m'a apkeltaqmelchesso
nak apkelókxa.
15 Apkelyetlókek
axta han Débora m'a
apkelámha apmonye'e
apagkok axta m'a Isacar;
appasmomchek axta
han Isacar ma'a Barac,
hakte apxegamchek
axta neptámen,
appéwomo m'a
ekyapwátegweykenxa
nak xapop.

“Naqsók agkok
appenchásegko
aptamhágkaxa
yaqwayam yempakhak
ma'a Rubén nak
sẽlpextétamo apagkok,
16 ¿yaqsa eyke ektáha
apháncha'a nak aqsa m'a
nepkések apxanák nak,
apkelleg'a apkelwóneykha
nepkések ma'a
apkeláneykha nak?
¡Apyapmók eykhe
m'a Rubén nak
sẽlpextétamo apagkok,
elmeneygkohok eyke!

17 “Axta apkekhegwa'ak
énxet'ák Galaad ma'a
neyp nak wátsam Jordán;
keñe axta énxet'ák Dan
apháncha'a aqsa m'a
ekhágkaxa axta yántakpayhe,
keñe axta Aser énxet'ák apagkok
apháncha'a m'a neyáwa wátsam.
Apháha axta aqsa
m'a ekheykegkaxa
nak yántakpayhe;
18 Keñe axta Zabulón
tén han Neftalí énxet'ák
apagkok megyeka apkeletsapma
m'a yókxexma egkexe
émpakháxchexa axta.

19 “Keñe axta
apkelxegakmo m'a
apkelwesse'e
apkeleñama m'a Taanac,
ekpayho nak ekyetnamakxa
yegmen ma'a Meguido;
apkelxegakmek axta m'a
apkelwesse'e nak cananeos
yaqwayam yempakha',
axta eyke elwet'ak ma'a selyaqye
tén han aqsok élmomnáwa.
20 Wokmók axta han
apkelnápomap yaw'a
m'a Sísara, cham'a
apheykegkaxa nak néten.
21 Sawhawók axta
élsawa m'a yegmen ényé,
cham'a nanók yegmen ényé
nak ma'a Quisón.
¡Xeyep sa' elteyágkasagkok
apyespa'ák ma'a ekha
nak apkelmopwancha'a!

22 “¡Kelpáwokmek
apmagkok yátnáxeg!
¡Apnaqtémokme',
apnaqtémokmek ma'a
yátnáxeg apkelyennaqte
apkeltaqmalma nak!
23 Keñe axta
Wesse' egegkok
apchásenneykha
aptáha appeywa s'e:
‘¡Káhapwak sa'
xama aqsok ekmaso
agko' ma'a énxet'ák
apheykha nak Meroz!’
Hakte axta elye'eykekták
yaqwayam epasmok
ma'a Wesse' egegkok,
aptamheykegko nak ma'a
énxet'ák apkelyennaqte nak.

24 “¡Éleñémo sa'
katnehek neyseksa
kelán'ák ma'a Jael,
aptáwa' nak ma'a Héber,
apteme nak quenita!
¡Éleñémo sa' katnehek
neyseksa m'a kelán'ák
ekheykha nak
apkelpakxeneykegkaxa!
25 Yegmen axta apkeltamhók
kólyekwések ma'a Sísara;
keñe Jael ekmésa m'a
weyke nagkeygmenek.
¡Yátegkessek axta xama
egheykok ektaqmalma
weyke nagkeygmenek
yáma ekyenneykekxa'!
26 Meyk axta násagqalwa
ámek yámet ekmahamta naw'a,
keñe axta ekma ámek
élya'assamakxa m'a
sawo ekyentaxno,
tekpagkassek axta
ekpáxqatchesa
apqátek ma'a Sísara,
mallahanchessekmók
axta ekpayhakxa nápat.
27 Apyettelegwáha axta
Sísara énmágkaxa m'a Jael;
apkekteykpek axta
aplegágkoho ekmáske
apyaqnena náxop,
axta apketsaphok han
ma'a apyaqnenakxa axta.

28 “Kelteyányáha
axta átog étkok
ma'a Sísara egken
hakte yetnakha'awók
axta awáxok.
Axta entáhak se'e:
‘¿Yaqsa ektáha
megkaw'akto nak
heykxa apchánte
yátnáxeg apyenyawasso?
¿Yaqsa ektáha
megkaw'akto nak heykxa
yátnáxeg apyenyawasso
apkenchesso nak
kempakhakma?’
29 Kelátegmowágkek
axta m'a kelán'ák
ekmanyehe axta chá'a
kátegmowagkok amya'a,
axta eyke kalwátessekmok
ekteme awáxok se'e:
30 ‘Aqsok kexa
apmelasseykpok
apkelma neyseksa
kempakhakma.
Apmelasseykpek
kexa xama essenhan
ánet kelán'a chá'a
xama kempakhakma yáp;
keñe xa Sísara apkelxaka
apáwa apkeltaqmalma
nak apkeltáxama:
xama essenhan apqánet
chá'a m'a kélótma nak chá'a
ekxámokma aptáxama,
yaqwayam kólchexenchesek
apyespok ma'a apmallane nak.

31 “¡Wesse', sa'
kóltéhek kólmasséssók
apyókxoho apkelenmexma xa,
elyenmok sa' ma'a
apchásekhayo nak chá'a,
ektémól'a ekhem
kalsaksek exma kaltátchesek!”

Keñe axta ektéma meyke ektáhakxa apheykha énxet'ák natámen xa, ekweykmoho cuarenta apyeyam.