Mujeres para los benjaminitas
1 En Mispá, los israelitas juraron que ninguno de ellos dejaría que sus hijas se casaran con los benjaminitas.
2 Se reunieron como pueblo en la presencia de Dios, y toda la noche lloraron, y con grandes lamentos decían:
3 «Señor, Dios de Israel, ¿por qué le ha sucedido esto a nuestro pueblo? ¿Por qué tendría que faltar una de nuestras tribus?»
4 Al día siguiente, muy de mañana, el pueblo se levantó y construyó un altar, y allí le ofrecieron al Señor holocaustos y sacrificios de reconciliación.
5 Luego se preguntaron:
«¿Cuáles tribus, de todas las que componen Israel, no se presentaron ante el Señor?»
Y es que habían hecho un pacto de muerte contra los que no hubieran estado en Mispá.
6 Además, los israelitas estaban tristes por la suerte de la tribu de Benjamín, pues decían:
«Hoy ha sido separada de Israel una de sus tribus.
7 ¿Qué vamos a hacer con los hombres que aun quedan, en cuanto a mujeres para ellos? Nosotros hicimos un pacto ante el Señor, de que no les daremos nuestras hijas por mujeres.»
8 También se preguntaban:
«¿Hay alguien de las tribus de Israel que no se haya presentado ante el Señor en Mispá?»
Y se dieron cuenta de que ninguno de la familia de Jabés Galaad se había presentado a la reunión en el campamento,
9 pues cuando se pasó revista al pueblo, no estuvo allí ninguno de esa familia.
10 Entonces la comunidad envió a doce mil hombres de los más valientes, con las órdenes de matar a todos los habitantes de Jabés Galaad, incluso a mujeres y niños,
11 y a todos los varones, y a las mujeres que ya hubieran tenido relaciones íntimas con algún hombre.
12 Cuando esos israelitas llegaron a Jabés Galaad, hallaron a cuatrocientas doncellas que aún no habían tenido relaciones íntimas con ningún hombre, y las llevaron al campamento en Silo, en la tierra de Canaán.
13 Entonces la comunidad envió un mensaje a los benjaminitas que estaban en la peña de Rimón, para invitarlos a hacer las paces.
14 Cuando los benjaminitas llegaron, les dieron las mujeres que habían traído de Jabés Galaad. Pero aún faltaron mujeres.
15 Y los israelitas tuvieron compasión de los benjaminitas, porque el Señor había dejado un vacío entre las tribus de Israel.
16 Ante esto, los ancianos de la comunidad dijeron:
«¿Qué vamos a hacer para dar mujeres a los hombres que no alcanzaron ninguna?»
Y es que habían matado a todas las mujeres benjaminitas.
17 Resolvieron entonces que las propiedades de Benjamín quedaran en manos de los que habían escapado de morir, para que no desapareciera una tribu de Israel,
18 y dijeron:
«Nosotros no les podemos dar por esposas a nuestras hijas, por causa del pacto que hicimos de condenar al que les dé por mujer a una de sus hijas.»
19 Pero recordaron que cada año se celebraba una fiesta especial del Señor en Silo, al norte de Betel y al oriente del camino que va de Betel a Siquén, y al sur de Lebona.
20 Aconsejaron entonces a los benjaminitas que pusieran emboscadas en los viñedos,
21 y que estuvieran atentos para que, cuando vieran a las mujeres de Silo salir a bailar en grupos, ellos salieran de los viñedos y tomaran para sí a una de las mujeres de Silo, y se la llevara a su tierra.
22 Y añadieron:
«Si los padres o los hermanos de ellas las reclaman, nosotros les pediremos que los perdonen y se las concedan como un favor especial, ya que durante la guerra contra Jabés no tomamos mujeres para todos. Además, como ellos mismos no se las entregaron, no tendrán que sentirse culpables.»
23 Los benjaminitas aceptaron el consejo; y cada uno raptó para sí una de las mujeres que bailaban, y luego se fueron a su tierra, donde volvieron a edificar y habitar sus ciudades.
24 Por su parte, también los israelitas se fueron, cada uno con su familia, a su tierra.
25 En aquellos días no había rey en Israel, y cada quien hacía lo que le parecía mejor.
Benjamín énxet'ák apagkok apxámeykekxa makham
1 Naqsók axta apteméssessók apkelpeywa israelitas, cham'a apheykegkaxa axta Mispá, megyohok chá'a kalmagkok apketchek kelwán'ák xama enxoho m'a Benjamín nak énxet'ák apagkok. 2 Tén axta apchaqnákxo m'a Betel, apháha axta nápaqtók Dios ekwokmoho ekyáqtésa, apkellekxagweyha axta, tén han apkelpaqméteyncha'a aptáha s'e: 3 “¡Wesse' egegkok, Dios nak Israel! ¿Yaqsa ektáha sentáha nak negko'o xa ektáha nak? ¿Yaqsa ektáha peya nak emassegwók nápakha nak énxet'ák Israel?”
4 Mók ekhem axta entáhak, axto'ók agko' axta apnaqxétekhágko israelitas, apkelánegkek axta xama ekwatnamáxchexa aqsok, keñe axta apkelmésa chá'a Wesse' egegkok aqsok apkelwatno, keñe han ma'a aqsok apkelnapma segwetassamo nak nélásekhamaxchekxoho. 5 Keñe axta aptáha chá'a apkelmaxneyáncha'a pók se'e: “¿Yaqsa axta enxama negko'o mepasma negaqneykekxa axta m'a Mispá?”, hakte naqsók axta kéltemessásak chá'a peya emátog ektáha enxoho mepasmo m'a apchaqneykekxa'.
6 Chaqhak agko' axta apkelwáxok israelitas ektáhakxa axta m'a Benjamín nak énxet'ák apagkok, tén axta aptáha chá'a apkelpeywa s'e: “Sakhem kélmasséssekmo nepyeseksa Israel ma'a Benjamín énxet'ák apagkok. 7 ¿Háxko sa' anteméssesek agwetaksek apnaqteyegka'a Benjamín énxet'ák apagkok apkeleymomap nak? Naqsók axta nenteméssessók negko'o yetlo nenxeyenma Wesse' egegkok apwesey, móghók kalmagkok egketchek kelwán'ák ma'a énxet'ák nak. 8 ¿Yetnéya xama israelitas se'e memhéyak axta nápaqtók Wesse' egegkok ma'a Mispá?”
Xénwákxók axta kélwáxok méko xama enxoho appasmo apchaqneykekxa m'a apkeleñama nak Jabés nak Galaad, 9 hakte méko axta xama enxoho apchátegmowéyak élyetsátexko axta apkelwesey apkeleñama m'a. 10-11 Tén axta apyókxoho énxet'ák ektáha axta apchaqneykekxa apkeláphasa doce mil sẽlpextétamo apkelyennaqte, apkeltamho elnáhapwók elyetxeygkok chá'a sókwenaqte apyókxoho apheykha nak Jabés, ekweykekxoho sakcha'a, tén han kelán'a apha nak étchek. 12 Cuatrocientos kelán'a étkók axta han kelwetáxchek nepyeseksa énxet'ák apheykha nak Jabés, metnéssesseykmoho nak makham exma xama énxet, kélnaqlánteyk axta m'a apkelpakxeneykegkaxa nak énxet, apheykencha'a nak ma'a Siló, cham'a Canaán nak. 13 Tén axta apyókxoho énxet'ák apkeltamho kólnaqlósawakxak ma'a Benjamín énxet'ák apagkok, apheykencha'a nak ma'a émhakxa nak meteymog Rimón, kéláneyáha axta yaqwayam elwátésagkok apkelnápomap. 14 Apkelwa'akteyk axta makham ma'a Benjamín énxet'ák apagkok, apkelmeyásegkek axta han israelitas ma'a kelán'a apnaqleykenta axta éleñama m'a yókxexma Jabés. Ántawók agko' axta eyke han ma'a kelán'a, axta kawákxoho'.
15 Apyósekak axta apkelano israelitas ma'a Benjamín énxet'ák apagkok, hakte apkelyetnakhássek axta Wesse' egegkok nepyeseksa m'a pók Israel nak. 16 Keñe axta apkelámha apmonye'e apagkok nak énxet'ák aptáha chá'a apkelmaxneyáncha'a pók se'e: “¿Háxko sa' antéhek agwetaksek kelán'ák m'a apkeleymomap nak? Hakte sawhéxcheyk ektekyawa m'a kelán'ák éleñama nak nepyeseksa m'a Benjamín énxet'ák apagkok. 17 Kéméxcheyk memassegwomek Benjamín énxet'ák apagkok negyeseksa nak negko'o, eñama m'a apkeleymomap nak meletsapma, yaqwayam enxoho elanakpohok ma'a énxet'ák Israel. 18 Mogwanchek eyke negko'o ólmésagkok egketchek kelwán'ák yaqwayam etnahagkok apnaqteyegka'a m'a, hakte nenxénchek axta negko'o mólmésagkehek egketchek kelwán'ák ma'a Benjamín énxet'ák apagkok, negyókxoho nentáha nak israelitas, hakte ólsexnánéxche katnehek hẽllegássesagkoho'. 19 Yókxoho apyeyam eyke kéllánesso kélessawássessamo Wesse' egegkok ma'a Siló, ekpayho nak nexcheyha m'a Betel, ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem ma'a ámay eñama nak Betel, ekweykekxoho m'a Siquem, tén han ma'a teyp nak Leboná, ekpayho nak nepyeyam.”
20 Keñe axta apkelámha apmonye'e Israel aptáha apcháphássesa amya'a m'a Benjamín énxet'ák apagkok: “Kólyexánegwom sa' ma'a kélcheneykekxexa nak anmen yámet keto' nak Siló, 21 kólleyxmakha sa'. Kelántekkek sa' agkok kelán'a étkók éleñama nak Siló, yaqwayam kanéwagkok, kólántép sa' nahan kéxegke m'a kélyexánegwánxa enxoho, kólchétches sa' chá'a xama kelán'a, kólmeyekxa sa' chá'a m'a kélókxa nak. 22 Apkelwa'ak sa' agkok yapmeyk apkelmeyawa enxoho m'a kelán'a étkók, essenhan ma'a kelyapma nak, sa' negko'o antéhek agának se'e: ‘Nágkóltaqnow aqsa m'a énxet'ák nak, kólásekhekxoho sa', hakte mogwanchek axta negko'o negmako agwetaksek kelán'a apyókxoho xa yaqwayam etnahágkok apnaqteyegka'a, némpakha'a axta m'a Jabés. Megkólmeyáseykegkok han kéxegke, naqsók kélyeheykekxoho m'a nentémakxa axta neghéssamo mók nélpaqmeyesma.’”
23 Apkelyahákxók axta han Benjamín énxet'ák apagkok etnahagkok ma'a ektáhakxa axta apkeláneyákpo, xama, xama axta chá'a apkétchásak kelán'a étkok neyseksa eknéweykha, apyentamákxeyk axta chá'a. Apkeltaqháwok axta makham ma'a apkelókxa', apnaqxétekhásegkokxeyk axta makham tegma apkelyawe apagkok, keñe axta apheykencha'a makham ma'a.
24 Apkeltaqháwok axta han pók israelitas, xama axta chá'a apmeyákxak ma'a xapop apagkok axta chá'a, apheykegkaxa axta apnámakkok apagko', tén han aphawóxama.
25 Elának axta chá'a ekxénakxa enxoho apwáxok elának énxet ma'a nanók axta, hakte méko axta makham wesse' apwányam apagkok ma'a Israel.