El levita y su concubina
1 En aquellos tiempos, cuando Israel no tenía rey, hubo un levita forastero que vivía en la parte más lejana de los montes de Efraín. Este levita había tomado como concubina a una mujer de Belén de Judá,
2 pero ella le fue infiel y se regresó a la casa de su padre, en Belén de Judá, donde estuvo cuatro meses.
3 Entonces su marido fue a buscarla, y le habló con mucho cariño para hacerla volver. Llevó consigo a uno de sus criados y un par de asnos. Su mujer le pidió que entrara a la casa, y cuando el padre de la joven lo vio, salió a recibirlo muy contento.
4 Y así, el levita se quedó tres días en casa de su suegro comiendo y bebiendo.
5 Al cuarto día por la mañana, el levita se levantó con la intención de irse, pero el padre de la joven le dijo:
«Cobren fuerzas con un bocado de pan, y después podrán irse.»
6 Los dos se sentaron, y comieron y bebieron. Luego el padre de la joven le dijo al levita:
«Te ruego que pasen otra noche en mi casa, y que disfrutes de estar aquí.»
7 Sin embargo, el levita se levantó con la intención de partir. Pero su suegro insistió, y volvieron a pasar la noche allí.
8 Al quinto día, nuevamente se levantaron muy de mañana para irse, pero otra vez el padre de la joven le dijo:
«Por favor, recobra las fuerzas, y espera a que termine el día.»
Y los dos comieron.
9 Pero cuando el levita se preparó para irse, con su esposa y su criado, su suegro volvió a decirle:
«Mira, ya pronto va a anochecer. Por favor, pasen aquí la noche, pues el día está por terminar. Quédense aquí, y disfruten. Ya mañana temprano se levantarán y podrán emprender el camino de regreso a su casa.»
10 Pero el levita ya no quiso pasar allí la noche, sino que se levantó, aparejó sus asnos, tomó a su mujer y llegó hasta la entrada de Jebús, que es Jerusalén.
11 Para entonces el día había declinado y comenzaba a anochecer, por lo que el criado le dijo:
«Te ruego que entremos a la ciudad de los jebuseos, para pasar allí la noche.»
12 Su amo respondió, y dijo a su criado:
«No vamos a entrar a ninguna ciudad de extranjeros, que no sea una ciudad israelita. Seguiremos hasta Gabaa.
13 Cuando lleguemos a Gabaa, o a Ramá, podremos pasar la noche allí.»
14 Y así, siguieron su camino. Al ponerse el sol, llegaron cerca de Gabaa, en la tierra de Benjamín.
15 Entonces se apartaron del camino para entrar a la ciudad y pasar allí la noche. Al entrar, fueron a sentarse en la plaza, pues nadie les ofreció su casa para que pudieran dormir.
16 Al anochecer, vieron llegar a un anciano, que venía del campo después de trabajar. Ese anciano era de los montes de Efraín, pero vivía como forastero en Gabaa, pues los habitantes de ese lugar eran de la tribu de Benjamín.
17 Cuando el anciano levantó la mirada, vio al viajero en la plaza y le preguntó:
«¿De dónde vienes, y adónde vas?»
18 El viajero respondió:
«Venimos de Belén de Judá, y vamos a lo más alejado de los montes de Efraín, de donde soy. Estoy regresando de Belén de Judá, y ahora me dirijo a la casa del Señor. Nadie me ha dado alojamiento en su casa.
19 Pero tenemos todo lo que necesitan nuestros asnos, y pan y vino para mí y para mi mujer, y para el criado que me acompaña. No nos hace falta nada.»
20 Y el anciano le respondió:
«Que la paz sea contigo. Desde ahora, lo que necesites corre por mi cuenta. Solo una cosa: no quiero que pases la noche en la calle.»
21 Y el anciano los llevó a su casa, y les dio de comer a sus asnos; luego ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
22 Pero cuando estaban disfrutando de todo, unos hombres corruptos de la ciudad rodearon la casa, golpearon la puerta, y le gritaron al anciano, dueño de la casa:
«¡Saca al hombre que ha entrado en tu casa! ¡Queremos acostarnos con él!»
23 El dueño de la casa salió y les dijo:
«¡No, hermanos míos! ¡Yo les ruego que no le hagan daño a este hombre! ¡Es mi huésped! ¡No cometan tal perversidad!
24 Miren, tengo una hija que es virgen, y también está aquí su mujer. Ahora mismo las voy a sacar, para que hagan con ellas lo que les parezca. ¡Pero no cometan una infamia con este hombre!»
25 Pero como aquellos hombres no le hicieron caso al anciano, el levita tomó a su mujer y la sacó, y ellos la violaron durante toda la noche y hasta la mañana. Al rayar el alba, la dejaron en paz.
26 Antes de amanecer, la mujer llegó hasta la puerta de la casa del anciano, donde estaba su marido, y allí cayó muerta, hasta que amaneció.
27 Por la mañana, el levita se levantó y abrió las puertas, dispuesto a seguir su camino. Fue entonces cuando vio que su concubina estaba tendida a la entrada de la casa, con las manos sobre el umbral de la puerta.
28 Entonces le dijo:
«¡Levántate, y vámonos!»
Pero como ella no respondió, el levita la levantó, la echó sobre su asno, y se fue a su tierra.
29 Al llegar a su casa, tomó un cuchillo y descuartizó a su mujer en doce pedazos, y repartió los pedazos por todo el territorio de Israel.
30 Todos los que veían eso, decían: «Desde que los israelitas llegaron de Egipto, y hasta nuestros días, ¡jamás se había visto que alguien hiciera algo así! Esto da en qué pensar. Tenemos que ponernos de acuerdo, y actuar.»
Levita tén han kelán'a apmeykha naqsa
1 Apmomchek axta levita xama kelán'a apmeykha naqsa eñama axta m'a Belén nak Judá, apha axta m'a makhawo agko' nak egkexe Efraín, meykexa axta makham wesse' apwányam ma'a Israel. 2 Taqnawágweykmek axta eyke m'a kelán'a nak, keñe axta ektaqhémo m'a Belén, aphakxa axta yáp. Cuatro pelten axta temék ekheykekxa m'a, 3 tén axta apkemheykegkokxo m'a levita, yaqwayam enxoho yának keytlakxak makham. Apyentegkek axta xama apkeláneykha, keñe han ánet yámelyeheykok, meyk axta han takha' m'a yáp apxagkok nak. 4 Apmeyk axta han takha' m'a yáp yetlo ekpayheykekxoho apwáxok, apkeltamhók axta han exnakxak xamo' ma'a. Apkelhakmek axta han ántánxo ekhem ma'a yáp apxagkok nak kelán'a, cham'a levita yetlo m'a apkeláneykha, etawagkok axta chá'a aptéyak, énagkok axta han chá'a apyenéyak, tén axta enaqtének han chá'a, 5 axto'ók agko' axta han apnaqxétekhágko peya eltaqhekxak ekwokmo cuatro ekhem. Xama axta peya eltaqhoho', aptáhak axta apcháneya apepháyem kelán'a yáp se'e:
—Etaw sa' amonye' aptaqheykekxa s'e pán nak, nápakhók sa' eykhe, yaqwayam énnáwho'.
6 Apháha axta apqánet aptókagko tén han apyenágko apyenéyak, keñe axta yáp ma'a kelán'a nak apkeltamho makham kalhekxa', tén han kanaqténekxak makham axta'a yetlo élpayheykekxa awáxok. 7 Apkempákxeyk axta eykhe néten peya etaqhohok ma'a levita, apkelenxanakmek axta eyke apepyáta', tén axta aphákxo makham.
8 Wokmek axta cinco ekhem, axto'ók agko' axta apxatakha'a m'a levita peya eykhe etaqhekxa', apkeltamhók axta eyke makham etwekxak apto m'a kelán'a yáp amonye' aptaqheykekxa', yaqwayam enxoho kagkések apyennaqte; aptókek axta apto xamo' ekwokmoho ektaxnakmo. 9 Apkempákxeyk axta néten peya etaqhekxak ma'a levita yetlo m'a kelán'a apmeykha naqsa, tén han apchásenneykha, apkeltennássek axta eyke apepyáta' ektaxnakmo, tén han peya katxek ekhem, tén axta apkeltamho makham exnekxak axta'a, tén han etyenek, yetlo élpayheykekxa awáxok, keñe kalántépok axto'ók agko'. 10 Axta eyke emakók exnekxak makham mók axta'a m'a levita, aptaqhákxeyk axta yetlo m'a kelán'a apmeykha naqsa, tén han apchásenneykha, yetlo han ánet yámelyeheykok apkeltahanchesso axta. Xama axta eyágketwákxo m'a Jebús, cham'a Jerusalén, 11 aptáhak axta apcháneya apchásenneykha m'a levita:
—¿Mannaqténeya axta'a s'e tegma apwányam apagkok nak jebuseos?
12 Apchátegmowágkek axta levita:
—Ma', mogwanchek annaqtének se'e tegma apwányam nak, hakte háwe israelitas apheykegkaxa'. Ólxog sa' aqsa ekweykekxoho m'a Guibeá, 13 sa' kexa annaqteyenwakxak axta'a m'a Guibeá, essenhan ma'a Ramá.
14 Keñe axta apkelxega aqsa, peyk axta katxek ekhem apkelwákxo m'a Guibeá, tegma apwányam apagkok axta m'a Benjamín énxet'ák apagkok. 15 Tén axta apkelyetnakhágwokmo apkelmahágko m'a Guibeá, peya enaqtének axta'a m'a, aptaxnegwokmek axta levita m'a, axta aphakmok ma'a apheykegkaxa axta chá'a énxet'ák elweynchamha m'a tegma apwányam, hakte méko axta ekmésa yaqwánxa enaqtének.
16 Yáqtéssek axta, apyeykhágwa'akteyk axta xama kelaphope apkeñékto aptamheykegkaxa'. Egkexe Efraín axta apkeñamak xa kelaphope nak, aphegkek axta m'a, máxa axta aptemék ma'a énxet apkeñama mók nekha, hakte Benjamín énxet'ák apagkok axta m'a apheykencha'a axta Guibeá. 17 Xama axta apwet'a ekheykha kelaphope m'a apheykegkaxa axta chá'a énxet elweynchamha, aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Háxko kéleñamakxa'? ¿Háxko peyk kólmahagkok?
18 Apchátegmowágkek axta levita:
—Yaqwatakxoho negko'o negháha s'e. Néleñamak negko'o m'a Belén, cham'a Judá, peyk ólmahagkok ma'a makhawók agko' nak egkexe Efraín, sekhamakxa nak ko'o. Axta ekheykmok sekxók ko'o m'a Belén, keñe sekmeyákxo makham exagkok, méko eyke xama énxet enxoho segkésso yaqwánxa atyenek se'e. 19 Yetneyk eyke negko'o m'a pa'at, tén han weyke ekto yaqwayam agagkok ma'a yámelyeheykok, yetneyk han nento yaqwayam antawagkok negko'o, tén han vino yaqwayam agyenagkok, ko'o tén han ma'a kelán'a sekmeykha naqsa, keñe han ma'a seyásenneykha nak. Yetneyk negko'o ekyókxoho aqsok.
20 Tén axta kelaphope aptáha apchátegmowágko s'e:
—Nók sa' exagkok. Ko'o sa' almések chá'a ekyókxoho aqsok kélámenyéxa enxoho chá'a. Maltamhók ko'o kólnaqtének axta'a s'e apheykegkaxa nak chá'a énxet elweynchamha.
21 Apnaqlákxeyk axta apxagkok ma'a kelaphope nak, apkelyenyeyásegkek axta sekxók apmagkok ma'a meyk'a, keñe axta aptókagko aptéyak, tén han apyenágko, tén axta m'a kelaphope nak apkelássásegko ektéyak ma'a yámelyeheykok apkelchánte. 22 Apwakhegwokmek axta tegma énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa, apheykha axta m'a tegma apwányam nak, chaqhawók axta m'a élpayheykxexa axta apkelwáxok, aptekpagáha axta átog. Keñe aptáha apcháneya kelaphope ektáha axta apxagkok ma'a tegma:
—¡Etekkes énxet meyk'a apagkok hek xeyk! ¡Ampathetagkok sa' negko'o!
23 Tén axta m'a énxet ektáha axta apxagkok ma'a tegma, aptáha apkeláneya s'e:
—¡Ma', énámakkok! ¡Nágkóllána aqsa aqsok ekmaso agko', meyk'a ahagkok ko'o s'e énxet nak! 24 Heyk eyke han hatte s'e, meyke nak makham kéltemessesseykmoho exma. Heyk han kelán'a apmeykha naqsa nak se'e énxet nak. Alántekkessesek sa' yaqwayam kólteméssessamhok exma, kólteméssesek sa' kélmakókxa enxoho kólteméssesek. Eyke nágkólteméssesha s'e énxet nak, ekhawo nak se'e ektéma nak aqsok ekmaso agko'.
25 Axta eyke elyahákxak aptáhakxa apkeláneya m'a kelaphope nak, tén axta m'a levita aptekkessesa yókxexma m'a kelán'a apmeykha naqsa axta, aptawásegkok axta xa énxet'ák nak, apkelsásawók axta apteméssesseykmoho exma, tén axta apyenyékxo. 26 Kelsakak axta ekmeyákxo makham kelán'a m'a apxagkok axta m'a kelaphope, aphakxa axta m'a atáwa', ketsapwákxeyk axta han ma'a ekpayho nak átog. 27 Xama axta apxatakha'a m'a atáwa', apmeykessek axta átog peya exñekxak makham, apwet'ak axta kelán'a apmeykha naqsa ekyetna m'a ekpayho nak átog, élmágwokmo m'a átog nak. 28 Tén axta aptáha apcháneya s'e:
—Kaxnekxa néten, ólxegekxak makham.
Axta eyke kátegmowágkok ma'a kelán'a. Keñe axta apkexna aqsa ápak néten yámelyeheykok, tén axta apxegákxo makham apmeyákxo m'a apxagkok. 29 Xama axta apwákxo apxagkok, yetlókok axta apma sawo apkelyaqtennágko ápak ma'a kelán'a apmeykha naqsa, apteméssesa doce nekha'a étkók apkelyaqténma, apkexpáncháseyha axta apkelya'asa chá'a ekyókxoho yókxexma nak kañe' Israel. 30 Aptáhak axta chá'a apkelpaqmeta m'a ektáha axta apkelwete:
—Axta agweteyk ekhawo ektéma nak xa, cham'a sekxók axta apkelánteyapma israelitas ma'a Egipto. Kalchetamha sa' sekxók egwáxok, háxko sa' anteméssesek xa.