Profecía acerca de Tiro
1 Profecía acerca de Tiro, revelada desde la tierra de Quitín.
¡Aúllen ustedes, naves de Tarsis, porque Tiro ha sido destruida! ¡No ha quedado una sola casa a la que se pueda entrar!
2 ¡Callen ustedes, mercaderes de Sidón, habitantes de la costa, que surcaban el mar para abastecerse!
3 Sus provisiones procedían de los trigales que crecen con las muchas aguas del río Nilo, y fueron ustedes poderosos entre las naciones.
4 ¡Avergüénzate, Sidón, porque ha hablado el poderoso mar! Y el mar ha dicho: «Nunca he estado de parto. Jamás he dado a luz. Nunca he criado hijos, ni tampoco hijas.»
5 Cuando llegue a Egipto esta noticia acerca de Tiro, los egipcios se retorcerán de dolor.
6 ¡Vayan a Tarsis y aúllen, habitantes de la costa!
7 ¿Acaso no era esta para ustedes la ciudad alegre, la ciudad antigua que plantó sus pies en lugares lejanos?
8 ¿Quién decretó esto contra Tiro, la ciudad que repartía coronas, cuyos negociantes y mercaderes eran príncipes y nobles de la tierra?
9 Lo decretó el Señor de los ejércitos, para abatir la soberbia de los encumbrados y humillar a los poderosos de la tierra.
10 Surca tu tierra como un río, hija de Tarsis, porque tu poder se ha terminado.
11 El Señor extendió su mano sobre el mar e hizo temblar los reinos, y ordenó que las fortalezas de Canaán fueran destruidas.
12 Y dijo: «Ciudad de Sidón, oprimida jovencita; no volverás a divertirte. Levántate y pasa a Quitín, que tampoco allí hallarás reposo.
13 ¡Mira el país de los caldeos! Ese pueblo no existía; Asiria lo fundó para los habitantes del desierto. Ellos levantaron fortalezas, y edificaron palacios, pero él lo convirtió en ruinas.»
14 ¡Aúllen, naves de Tarsis, porque su fortaleza ha sido destruida!
15 Viene el día en que Tiro será olvidada durante setenta años, que es el tiempo que dura un reino. Después de esos setenta años, se le cantará a Tiro esta canción dedicada a una ramera:

16 Toma tu arpa, ramera olvidada,
y ve a rondar por la ciudad;
toca una buena melodía,
y repite la canción,
para que seas recordada.

17 Al cabo de los setenta años, el Señor visitará Tiro; y esta ciudad volverá a comerciar, y otra vez traficará con todos los reinos de la tierra.
18 Pero sus negocios y ganancias no se guardarán ni se atesorarán, sino que se consagrarán al Señor; serán para la buena alimentación y el espléndido vestuario de los que viven en el santuario del Señor.
Tiro tén han Sidón ekxénamaxche yaqwánxa kólteméssesek
yaqwánxa kólteméssesek.
Kelxegáha apnenya'ák
apkellekxagweyncha'a m'a
apkelchánte nak chá'a yántakpayhe
éleñama nak Tarsis,
hakte kéltawáseyha m'a
apnegkenweykekxexa nak chá'a
yántakpayhe apagkok.
Axta nahan apkellegágwakxohok
amya'a kéltawassáseyncha'a m'a
sekxók apkelchexyekmo axta
apkelenyékto m'a Chipre.
2 Apkelwanmeyágkek
ma'a énxet'ák Tiro
tén han ma'a ekha nak chá'a aqsok
apkexeykekxa m'a Sidón.
Apkelyeykheykekxeyk chá'a
apkelásenneykha m'a
wátsam ekwányam nak,
3 cham'a yegmen ekyawe nak.
Wetassegkek ekyánmaga
apkexeykekxa m'a
aqsok aktek, nentómo nak ekyexna,
éleñama nak ma'a Sihor,
eknakxamáxche nak ma'a
nekhaw'ék Nilo.
Apkelyánmagkásamákpek
axta chá'a m'a
pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák.
4 Kólmegqáwho kélagkók sa',
énxet'ák Sidón,
tegma apyennaqte nak
neyáwa wátsam ekwányam,
hakte sa' kóltéhek kólpaqmétek se'e:
“Massék kaxwók ekmáske ewáxok,
massék kaxwók sektáha enaqláwa.
Méko kaxwók étchek
yaqwayam waktegkesek,
méko kaxwók étchek kelwán'ák
yaqwayam alxekmósagkok.”
5 Apkellegágweykxeyk sa' agkok
amya'a m'a egipcios
kaltemeykha agko' sa' apkelwáxok
eñama apkellege ektáhakxa m'a Tiro.
6 Sa' etnehek elpaqmétek se'e:
“Kólmohok sa' Tarsis,
kóllekxagwaha sa' kóllanok ma'a
énxet'ák apheykha nak
neyáwa wátsam ekwányam.”

7 ¿Keyaxa tegma apwányam
nanók apyetnamakxal'a xa
ekyetnamakxa axta chá'a
ekneywomáxche'?
¿Keyaxa énxet'ák
apkelxegama axta chá'a
yaqwayam elhók ma'a
makhawók agko' nak apchókxa?
8 ¿Yaqsa éltémo
kólteméssesek Tiro xa ektáha nak,
kelwesse'e tegma apwányam
apagkok nak,
apteme axta kelwesse'e
apkelánamákpoho m'a
apkexeykekxa nak chá'a aqsok
apheykha m'a kañe',
tén han apteme axta énxet'ák
kelwesse'e apagko'
apkelyánmagkásamap keso náxop?
9 Wesse' egegkok
ekha nak apyennaqte
apkeltémo katnehek xa,
yaqwayam enxoho
etnessásekxak mékoho
apyókxoho m'a
apkeleymákpoho nak,
tén han yaqwayam etnessásekxak
kónegók agko' ma'a kelwesse'e
apagko' nak keso náxop.
10 Énxet'ák Tarsis,
kólchá kaxwo',
méko kaxwók entáhak ma'a
kélnegkenweykekxexa nak chá'a
yántakpayhe.
11 Apya'ássek axta apmek
neyseksa wátsam ekwányam ma'a
Wesse' egegkok,
apkelpexyennegkessek axta
apkelaye m'a
pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák,
apkeltamhók axta
kólmasséssók ma'a
tegma apkelyennaqte nak Canaán.
12 Aptáhak axta apkeláneya
énxet'ák Sidón se'e:
“Kólwátésák kélnéweykha,
kéxegke, kélyetchesamaxkoho nak
kelán'a étkok
aptahanwayam la'a aqsa énxet
neyseksa megkalyeheykekxa
yaqwánxa etnéssesek.
Kaxének sa' eykhe kélwáxok
kólmahagkok ma'a Chipre,
megkólwetágwomek sa' eyke
kéllókassamakxa kélyampe m'a.”

13 Kóllano s'e xapop nak,
xapop ekhagweyktamxa
axta chá'a m'a
yántakpayhe élyawe.
Apnaqxétekháseykegkek axta tegma
apkelwenaqte m'a caldeos
keñe aptepelcheykekxo m'a
tegma apkelyawe
apkeltaqmalma nak ma'a Sidón,
tegma aphopák axta
aptemessáseykekxa'.
Aptamhéyak apagkók
axta nahan ma'a,
háwe m'a énxet'ák Asiria.

14 Kóllekxagwaha sa',
kéltamheykha nak chá'a yántakpayhe
éleñama nak Tarsis,
hakte kélmasséssekmek ma'a
kélnegkenweykekxexa nak chá'a
yántakpayhe.

15 Setenta apyeyam sa' kawomhok
apkelwagqámomap
tegma apwányam Tiro xa ekhem nak,
ekweykenxal'a chá'a ekhem
apha m'a xama wesse' apwányam.
Wokmek sa' agkok xa
setenta apyeyam nak,
kóltéhek sa' nahan Tiro m'a
ektémakxal'a kélmeneykmasso
ekxeyenma nak kelán'a
ekyaqmagkáseyak pók énxet
ekpathetéyak ekma chá'a selyaqye:

16 “Kelán'a,
ekyaqmagkáséyak nak
chá'a pók énxet ekpathetéyak
ekma selyaqye, ekmasse nak
ekxeyenma kélwáxok,
kamekxa arpa agkok,
kaweynchamha m'a
kañe' tegma apwányam,
kapáwes ektaqmalma agko',
kanneykmés ekxámokma m'a
negmeneykmasso,
lapmaxcheyk sa' kaxénwakxohok
kélwáxok xeye'.”

17 Kaxénekxak sa' makham apwáxok Wesse' egegkok ekwokmo enxoho setenta apyeyam ma'a Tiro. Keñe sa' katnekxak makham ma'a ektémakxa axta chá'a ekwete ekyánmaga ektamheykha, kalánésagkokxak sa' makham nentémakxa ekmaso mansexta ekyókxoho apkelókxa keso náxop. 18 Keñe sa' ma'a ekwete nak ekyánmaga élyánmagkásamáxche kólpagkanchesek ma'a Wesse' egegkok; megkólaqxegkesek sa' kañe', megkóltaqmelchesek sa' nahan. Sa' kólmésagkok chá'a m'a apkeltemessáseykha nak chá'a Wesse' egegkok, yaqwayam sa' etegyagkok chá'a ekxámokma m'a aptéyak tén han ma'a apkelántaxno apkeltaqmalma nak.