José interpreta el sueño del faraón
1 Dos años después, sucedió que el faraón tuvo un sueño, en el que se veía de pie, junto al río.
2 Del río salían siete vacas, muy hermosas y gordas, que se alimentaban de los pastos.
3 Tras ellas salían del río otras siete vacas, muy flacas y feas, que se pararon a la orilla del río, cerca de las vacas hermosas,
4 ¡y las vacas flacas y feas se comían a las siete vacas hermosas y gordas! Y el faraón se despertó.
5 Pero volvió a dormirse, y la segunda vez soñó que de una sola caña crecían siete espigas, muy hermosas y llenas de trigo,
6 y que tras ellas salían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano;
7 ¡y las siete espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas y llenas de trigo! Y el faraón se despertó, y vio que solo era un sueño.
8 Por la mañana el faraón estaba muy agitado, y mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios; y el faraón les contó sus sueños, pero no había quien se los pudiera interpretar.
9 Entonces el jefe de los coperos habló con el faraón y le dijo:
«Ahora me acuerdo de que he fallado.
10 Cuando Su Majestad se enojó contra el jefe de los panaderos y contra mí, sus siervos, nos mandó a la prisión en la casa del capitán de la guardia.
11 Y en una misma noche él y yo tuvimos un sueño, y cada sueño tenía su propio significado.
12 Allí, con nosotros, estaba un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y cuando le contamos nuestros sueños, él nos interpretó lo que cada uno había soñado.
13 Y resultó que todo sucedió tal y como él nos los interpretó: yo fui restituido a mi puesto, y el otro fue enviado a la horca.»
14 El faraón mandó entonces llamar a José. Con mucha prisa lo sacaron de la cárcel, y él se afeitó y se cambió de ropa, y se presentó ante el faraón.
15 El faraón le dijo:
«He tenido un sueño, y no hay quien lo interprete. Pero he oído decir que tú oyes un sueño y lo puedes interpretar.»
16 José le respondió al faraón:
«No depende de mí. Pero Dios dará al faraón una respuesta propicia.»
17 Entonces el faraón le dijo:
«En mi sueño, yo me veía de pie, a la orilla del río.
18 Del río salieron siete vacas muy gordas y hermosas, que se alimentaban de los pastos.
19 Detrás de ellas salieron otras siete vacas, muy flacas y feas. ¡Estaban tan flacas, que no he visto otras tan feas en toda la tierra de Egipto!
20 Y las vacas flacas y feas se comían a las primeras siete vacas gordas,
21 y estas entraban en su panza, y nadie podía saber que las tuvieran adentro, porque se veían igual de flacas, como al principio. Entonces desperté.
22 En mis sueños también vi que siete espigas, llenas de trigo y hermosas, crecían de un mismo tallo.
23 Tras ellas crecían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano,
24 ¡y las espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas! Les he dicho esto a los magos, pero no hay quien me lo interprete.»
25 José le respondió al faraón:
«El sueño de mi señor el faraón es uno solo. Dios le ha hecho saber lo que él está por hacer.
26 Las siete vacas hermosas son siete años, y las espigas hermosas también son siete años. El sueño es uno solo.
27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas son siete años, y las siete espigas delgadas y marchitadas por el viento solano serán siete años de hambre.
28 Esta es mi respuesta a Su Majestad: Dios ha mostrado a Su Majestad lo que él está por hacer.
29 Vienen ya siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
30 Pero a estos les seguirán siete años de hambre. Toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, porque el hambre acabará con la tierra.
31 Por causa del hambre que vendrá, y que será gravísima, esa abundancia quedará ignorada.
32 El hecho de que Su Majestad haya tenido el mismo sueño dos veces, significa que Dios ha decidido hacer esto, y que muy pronto lo hará.
33 Su Majestad debe buscarse ya un hombre inteligente y sabio, y ponerlo al frente de la tierra de Egipto.
34 Debe también poner gobernadores al frente del país, y tomar la quinta parte de lo que produzca la tierra de Egipto durante los siete años de abundancia.
35 Se deben almacenar todos los alimentos de estos buenos años que vienen, y bajo el control de Su Majestad recogerse y guardarse el trigo, para el sustento de las ciudades.
36 Estas provisiones deben quedar almacenadas para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto. Así el país no perecerá de hambre.»
José, gobernador de Egipto
37 Esto le pareció bien al faraón y a sus siervos,
38 y el faraón les dijo a sus siervos: «¿Podremos encontrar a otro hombre como este, en quien esté el espíritu de Dios?»
39 A José le dijo:
«Puesto que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay nadie tan inteligente y sabio como tú.
40 Así que tú estarás al frente de mi casa, y todo mi pueblo se someterá a lo que digas; solamente en el trono seré mayor que tú.»
41 También le dijo el faraón a José:
«Como ves, yo te he puesto al frente de toda la tierra de Egipto.»
42 Y el faraón se quitó su anillo de la mano, y lo puso en la mano de José; también hizo que lo vistieran con ropas de lino muy fino, y en el cuello le puso un collar de oro;
43 después hizo que subiera en su segundo carro, y que delante de él se gritara: «¡De rodillas!»; y lo puso al frente de toda la tierra de Egipto.
44 Luego el faraón le dijo a José:
«Yo soy el faraón. Pero sin ti nadie alzará la mano ni el pie en toda la tierra de Egipto.»
45 Y el faraón le dio a José el nombre de Safenat Paneaj, y le dio por mujer a Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On. Entonces José salió para recorrer toda la tierra de Egipto.
46 José tenía treinta años de edad cuando fue presentado ante el faraón, rey de Egipto. Y salió José de la presencia del faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.
47 En aquellos siete años de abundancia la tierra produjo en grandes cantidades.
48 Y José recogió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó alimento en las ciudades, y entregó a cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.
49 José recogió trigo en grandes cantidades, como si fuera arena del mar, al grado de no poder contarlo, porque era incontable.
50 Antes de que llegara el primer año de hambre, le nacieron a José dos hijos, los cuales le dio Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On.
51 Al primogénito le puso por nombre Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos, y toda la casa de mi padre.»
52 Al segundo le puso por nombre Efraín; porque dijo: «Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.»
53 Los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto llegaron a su fin,
54 y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como José lo había dicho. Y hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había pan.
55 Cuando arreció el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo pedía a gritos al faraón que le diera pan. Y el faraón les dijo a todos los egipcios: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga.»
56 El hambre cundía por todo el país. Entonces José abrió todos los graneros donde había trigo, y se lo vendía a los egipcios, porque el hambre arreciaba en la tierra de Egipto.
57 Y de todas partes venían a Egipto para comprar trigo de José, porque el hambre había arreciado por toda la tierra.
José apxeyenma ektémakxa faraón apwanmagko
1 Apqánet apyeyam axta temék ekyeykhe. Wanméssek axta apkenmeyncha'a faraón neyáwa wátsam Nilo, 2 kelántekkek axta han siete weyke eknaqmele tén han éltaqmalma m'a wátsam nak, tókagkek axta pa'at ma'a neyseksa nak ekho'. 3 Kelántekkek axta han siete weyke élmaso, élyamhagko m'a wátsam nak, kelyagqak axta aqsa m'a neyáwa nak, nekha nak ma'a mók nak. 4 Tén axta xa weyke élmaso nak tén han élyamhagko, ektawa m'a weyke éltaqmalma eknaqmele nak.
Keñe axta apxatakha'a m'a faraón. 5 Tén axta apténeykxo makham, wanméssek axta makham mók aqsok: apwet'ak axta siete hótáhap apyexna élláneykegkoho, tén han apkeltaqmalma, xama apexchapok axta eyke élánteyapma m'a apyexna. 6 Keñe axta makham neptámen élántépeykxo siete hótáhap apyexna apkelyamaye, éxchahayam ekmexanma élwatno, 7 Tén axta xa siete hótáhap apyexna élyamaye nak, aptawa m'a siete hótáhap apkeltaqmalma élláneykegkoho nak apyexna.
Apxatakha'ak axta faraón, keñe apwet'a ektáha apwanmagko aqsa m'a. 8 Keñe axta axto'o, yetnakha'awók agko' axta apwáxok, apkeltamhók axta elchexyók apyókxoho apkelyohóxma apagkok, tén han ekha nak apkelmopwancha'a, apheykha nak Egipto. Apkeltennáseyha axta ektáhakxa apwanmagko m'a faraón, méko axta eyke xama enxoho apkeltennáseykekxoho ektémakxa. 9 Keñe axta m'a apkemha apmonye' nak apyátegkesso apyá wesse' apwányam, aptáha apcháneya faraón se'e:
—Ekya'ásegwákxók ko'o eyesagko sektáhakxa. 10 Ẽlaphássek axta exchep wesse' senxátawokmo negmomaxchexa' apagkok nak ma'a apkemha apmonye' apagkok nak ma'a sẽlpextétamo apagkok, cham'a aptaqnawaya axta exchep ma'a apkemha apmonye' nak apkelánesso kelpasmaga, tén han ko'o. 11 Xama axta'a axta han apwet'ak apwanmagko m'a apkemha apmonye' nak apkelánesso kelpasmaga, tén axta han ko'óxa sekwet'a mók sekwanmagko, yetneyk axta han chá'a ektémakxa xama m'a nélwanmagko. 12 Aphegkek axta han xama wokma'ák hebreo m'a negheykegkaxa axta, axta apchásenneykha m'a apkemha apmonye' nak sẽlpextétamo apagkok. Néltennáseyha axta ektáhakxa nélwanmagko, keñe sẽltennasa ektémakxa'. 13 ¡Temék axta han ekyókxoho m'a aptáhakxa axta sẽltennasa! Egkeyásekxeyk axta ko'o makham xép ektémakxa nak sektamheykha, keñe m'a émók nak apkeltamho kólmakhésha néten.
14 Apkeltamhók axta kólyentawakxak José m'a faraón, kéltekkessek axta han ekmanyehe m'a kañe' negmomaxchexa'. Kélyésessek axta m'a José, kélyaqmagkassessek axta han pók apkelnaqta, keñe kélyentamákxo m'a aphakxa nak faraón. 15 Aptáhak axta apcháneya faraón se'e:
—Yetneyk xeyk ko'o xama sekwanmagko, méko eyke yaqwayam enxoho héltennaksek ektémakxa, ekleg'ak xeyke ko'o exchep apmopwána hẽltennaksek ektémakxa negwanmagko.
16 —Mowanchek eyke ko'o ay'asagkohok ahagko' —axta aptáhak José; Dios sa' eyke ey'ássesagkohok xép wesse', yaqwayam kapasmok.
17 Aptáhak axta faraón apcháneya José s'e:
—Ewanméssek xeyk ko'o sénmeyncha'a m'a neyáwa wátsam Nilo, 18 kelántekkek xeyk siete weyke eknaqmele tén han éltaqmalma m'a wátsam nak, tókagkek han pa'at ma'a neyseksa nak ekho'. 19 Keñe natámen élántepa han siete weyke élmaso, tén han élyamhagko. ¡Mateyk ko'o makham xama enxoho weyke ekmaso ekyókxoho m'a kañe' nak Egipto! 20 Cháxa weyke élmaso nak, tén han élyamhagko, tókagkek xeyk ma'a siete weyke eknaqmele nak; 21 tókagkek eykhe m'a, makke agyekpelchak, kelyamhókkok aqsa makham, megkalaqxegáha m'a ekweykenxa nak élyamhagko.
“Keñe sekxatakha'a, 22 keñe sekwetákxo makham mók sekwanmagko, siete hótáhap apyexna élláneykegkoho apaktek apkeltaqmalma, xama apexchapok axta han apteyapma apyexna. 23 Keñe axta neptámen apkelántepa han siete apyexna élyamaye, éxchahayam ekmexanma élwatno. 24 Aptókek xeyk han apkelyamaye nak ma'a siete apyexna éltaqmalma nak. Éltennáseyha axta eykhe ko'o m'a apkelyohóxma ahagkok, méko axta eyke xama enxoho apmopwána héltennásekxohok ektémakxa.”
25 Keñe axta José aptáha apchátegmowágko faraón se'e:
—Xama aqsok ekteme m'a ánet apwanmagko nak xép wesse'. Dios apkeltennásak xép yaqwánxa etnehek. 26 Siete apyeyam ekteme m'a siete weyke éltaqmalma nak, ekhawo han ma'a siete hótáhap apyexna apkeltaqmalma nak. Hawók mók xa apwanmagko nak. 27 Siete apyeyam han ekteme m'a siete weyke élyamhagko tén han ma'a élmaso nak; ekhawo han ma'a siete hótáhap apyexna élyamaye nak, élwatno nak éxchahayam ekmexanma, cháxa ekteme yaqwayam katnehek siete apyeyam meyk segaqhe xa. 28 Cháxa sektáhakxa exchek seyáneya exchep xa: Dios apkeltennásak xép yaqwánxa etnehek, wesse'. 29 Siete apyeyam sa' kawak ekxámokma nento s'e ekyókxoho Egipto nak, 30 keñe sa' kawak han siete apyeyam meyk, méko sa' kaxénwakxohok awáxok ma'a ektémakxa axta ekxámokma nento Egipto, hakte katsagkasek sa' negókxa m'a meyk segaqhe. 31 Kalwagqamaxchek sa' ma'a ektémakxa ekxámokma nento, hakte awanhek sa' katnehek ma'a meyk segaqhe. 32 Ánet ekwanmésso axta exchep wesse', hakte Dios axta apmakók elának xa, kaxwók sa' han elána'.
33 Tásek etegyaha wesse', xama énxet ekha nak apya'áseykegkoho aqsok, tén han ekha nak apmopwána, yaqwayam sa' etnehek apkeláneykha negókxa'. 34 Etne sa' se'e wesse': elyésha sa' apkeltaqmelchesso negókxa, yaqwayam sa' elweynchamha ekyókxoho kañe' negókxa, yaqwayam elmok chá'a xama m'a ekwayam nak chá'a cinco aqsok ekyexna eknakxamáxche' m'a Egipto, ekweykmoho siete apyeyam ekyetnakxa nak makham ekxámokma aqsok. 35 Yánchásekxak sa' apyókxoho hótáhap apaktek keso ektaqmelakxa nak apyeyam, kólxátem sa' kañe' aptaqmelchessamakxa nak xép wesse', kólxátem sa' ma'a tegma apkelyawe nak, yaqwayam sa' etawagkok énxet'ák. 36 Keñe sa' kóltaqmelchesek ma'a hótáhap apaktek nak, yaqwayam sa' etawakpok se'e negókxa nak, yaqwayam sa' meletsepek énxet'ák meyk élnapma, neyseksa s'e siete apyeyam meyk segaqhe peya nak katyapok se'e Egipto nak.
José apteme apkeláneykha apchókxa Egipto
37 Leyawók axta apwáxok faraón, tén han apkeláneykha m'a aptáhakxa axta appeywa m'a José, 38 aptáhak axta apkeláneya faraón se'e:
—¿Egwancheya agwetak pók énxet aphawo nak xa, ekha nak Dios espíritu apagkok?
39 Aptáhak axta apcháneya José s'e:
—Méko pók aphawo exchep, ekha apya'áseykegkoho, tén han apmopwána aqsok, hakte Dios apya'assáseykegkoho ekyókxoho exchep xa. 40 Xép sa' etnehek apkemha apmonye' exagkok apyawe nak, apyókxoho énxet'ák ahagkok sa' han elyahakxohok chá'a apkeltamhókxa etnahagkok. Ko'o sa' aqsa meheyeykhágwomók chá'a, hakte ko'o sekteme wesse' apwányam. 41 Elano, ekteméssessek ko'o exchep apkeláneykha ekyókxoho negókxa Egipto. 42 Aplekkek axta apketchesso apophék faraón apmeykha axta chá'a apkelqahasso, apketchessessek axta apophék ma'a José. Keñe axta apkeltamho kólántaxneyásekxak apáwa apkelexyawe apkeltaqmalma, tén han kólnatmeyásekxak ma'a apnatanma sawo ekyátekto ekmomnáwa. 43 Keñe axta kélchenátchesa yátnáxeg apyenyawasso ekxegamo axta chá'a neptámen faraón, apkeltamhók axta chá'a etnehek elyennaqtéshok apkelpeywa énxet'ák apmonye' s'e: “¡Kólmeykesses apmonye'!” Cháxa aptáha axta apkemha apmonye' José m'a ekyókxoho apchókxa nak Egipto.
44 Keñe axta aptáha apcháneya faraón se'e:
—Ko'o faraón, méko sa' xama kalának aqsok ekyókxoho nak Egipto, metnaha enxoho exchep appeywa.
45 Safenat-panéah axta han aptemessásak apwesey faraón ma'a José, apméssek axta han yaqwayam etnehek aptáwa' m'a Asenat, Potifera axta apketche, apteme axta apkelmaxnéssesso énxet'ák ma'a tegma apwányam nak On. Apkemha apmonye' axta aptáhak José m'a Egipto. 46 Treinta apyeyam apagkok axta weykmok José, kélyentamoma axta m'a aphakxa nak faraón, wesse' apwányam nak Egipto.
Aptekkek axta José m'a aphakxa nak faraón, keñe apcheynawo apweynchámeykha m'a ekyókxoho yókxexma nak Egipto. 47 Tásek axta ekteyapma aqsok kélcheneykekxa, neyseksa siete apyeyam, xámok axta han ekyexna, 48 apchánchesákxeyk axta José apyókxoho hótáhap apaktek, apnakxamap axta apchókxa siete apyeyam; apxátawákxeyk axta m'a tegma apkelyawe nak, apxátawákxeyk axta chá'a xama tegma apwányam apnakxamap nak hótáhap apaktek ma'a keto' nak apyetnamakxa'. 49 Apxámok axta apcháncheseykekxa José m'a hótáhap apaktek, máxa axta m'a ektémól'a yagkamex neyáwa nak wátsam ekwányam, apxámok apagko' axta hótáhap apaktek, massék axta apkelyetsátegko, hakte mogwanchek axta ólyetsátekxak apwánxa'.
50 Amonye' axta yaqwayam kawak meyk segaqhe, apwet'ak axta apqánet apketchek ma'a José, ekwetasso axta m'a aptáwa' Asenat. 51 Manasés axta han aptemessásak apwesey m'a aptéyam apmonye' nak, hakte axta aptáhak se'e: “Dios élwánaqtéseykmok ekyókxoho seklegeykegkoho, tén han ma'a apyókxoho énámakkok.” 52 Keñe axta m'a axayók aptéyam apteméssesa apwesey Efraín, hakte axta aptáhak se'e: “Dios egkéssók ko'o yaqwayam ótak étchek ma'a apchókxa ekyentaxnamakxa nak sekha.”
53 Yeyk'ak axta siete apyeyam ekxámokmakxa axta aqsok ekyexna m'a Egipto, 54 keñe axta eyeynawo siete apyeyam meyk segaqhe, aptáhakxa axta apxeyenma m'a José. Tekkek axta meyk segaqhe m'a ekyókxoho apkelókxa, axta katnahak ma'a Egipto, hakte yetneyk axta nento; 55 xama axta élnapa meyk ma'a apheykha nak Egipto, apkelmaxnegwákxeyk axta hótáhap apaktek ma'a faraón. Tén axta faraón aptáha apkeláneya apyókxoho énxet'ák Egipto s'e: “Kólyo'ókxa José, kóllána sa' han ma'a apkeltamhókxa enxoho kóltéhek.”
56 Xama axta eksawheykxoho meyk segaqhe m'a ekyókxoho apchókxa nak Egipto, apkelmeykásekxeyk axta José atña'ák ma'a ekyókxoho kélxátamakxa axta chá'a hótáhap apaktek, yaqwayam elmésagkok chá'a ekha ekyánmaga m'a egipcios; hakte yentaxnegwokmók agko' axta m'a meyk segaqhe. 57 Apkelwa'ak axta chá'a apyókxoho énxet'ák ma'a Egipto, apkeleñama mók apkelókxa', aptegyágwa'a hótáhap apaktek apkexeykekxa m'a José, hakte méko axta nento xama enxoho m'a apchókxa.