Abrahán busca esposa para Isaac
1 Abrahán ya era viejo, y muy entrado en años; y el Señor había bendecido a Abrahán en todo.
2 Y Abrahán le dijo a uno de sus criados, el más viejo de todos, y que era el que administraba todo lo que tenía:
«Pon ahora tu mano debajo de mi muslo.
3 Voy a hacer que me jures por el Señor, el Dios de los cielos y la tierra, que no tomarás para mujer de mi hijo a ninguna de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito.
4 Más bien, irás a mi tierra, con mis parientes, y allí tomarás mujer para mi hijo Isaac.»
5 El criado le respondió:
«Tal vez la mujer no quiera venir conmigo a esta tierra. ¿Debo entonces llevar a tu hijo a la tierra de donde saliste?»
6 Y Abrahán le dijo:
«Ten mucho cuidado de no llevar a mi hijo allá.
7 El Señor, el Dios de los cielos, me sacó de la casa de mi padre y de la tierra de mis parientes; él mismo me habló, y con juramento me dijo: “Esta tierra se la daré a tu descendencia”, así que él enviará a su ángel delante de ti, y de allá tomarás una mujer para mi hijo.
8 Si la mujer no quiere venir contigo, quedarás libre del juramento que me has hecho. ¡Pero de ninguna manera lleves allá a mi hijo!»
9 Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abrahán, su señor, y le hizo un juramento en cuanto a este asunto;
10 luego tomó diez de los camellos de su señor y se puso en camino. Llevaba consigo todos los mejores regalos que tenía su señor. Cuando llegó a la ciudad de Najor, en Mesopotamia,
11 hizo que los camellos se arrodillaran fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua. Era la hora de la tarde en que las jóvenes salen por agua.
12 Entonces dijo:
«Señor, Dios de mi señor Abrahán, te ruego que me concedas tener hoy un buen encuentro. Ten misericordia de mi señor Abrahán.
13 Mírame aquí, junto a la fuente de agua, ahora que las hijas de los hombres de esta ciudad salen por agua.
14 Permite que la joven a quien le diga: “Por favor, baja tu cántaro para que yo beba”, y que me responda: “Bebe, y también les daré de beber a tus camellos”, sea la joven que tú has elegido para tu siervo Isaac. Así sabré que tú has tenido misericordia de mi señor.»
15 Sucedió que, antes de que él acabara de hablar, apareció Rebeca, que había salido con su cántaro al hombro. Rebeca era hija de Betuel, quien era hijo de Milca, la mujer de Najor, el hermano de Abrahán.
16 Esta joven era de aspecto muy hermoso, y aún virgen, pues no había conocido varón; ella bajó a la fuente, llenó su cántaro, y se dispuso a volver.
17 Pero el criado corrió hacia ella y le dijo:
«Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.»
18 Ella respondió:
«Bebe, señor mío.»
Y presurosa bajó el cántaro que llevaba, y le dio a beber.
19 Cuando acabó de darle de beber, dijo:
«También sacaré agua para tus camellos, hasta que acaben de beber.»
20 Y rápidamente vació su cántaro en el bebedero, y todavía corrió al pozo para sacar agua, y sacó para todos los camellos.
21 El hombre estaba admirado de ella, pero callaba, para saber si el Señor había prosperado su viaje, o no.
22 Cuando los camellos acabaron de beber, el hombre le dio a ella un pendiente de oro que pesaba cinco gramos y dos brazaletes que pesaban cien gramos,
23 y le dijo:
«Dime, por favor, ¿de quién eres hija? ¿Y habrá en la casa de tu padre un lugar donde pasemos la noche?»
24 Ella le respondió:
«Soy hija de Betuel, el hijo que Milca tuvo de Najor.»
25 Y añadió:
«Además, en nuestra casa hay paja y mucho forraje, y lugar para pasar la noche.»
26 Entonces el hombre se inclinó y adoró al Señor.
27 Dijo:
«Bendito sea el Señor, el Dios de mi amo Abrahán, que no le negó a mi amo su misericordia y su verdad, pues me puso el Señor en el camino a la casa de los hermanos de mi amo.»
28 Rebeca corrió a la casa de su madre, y contó allí estas cosas.
29 Ella tenía un hermano que se llamaba Labán, y Labán salió corriendo a ver al hombre, que estaba junto a la fuente.
30 Y es que vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, cuando dijo: «Así me habló aquel hombre.»
Labán salió a ver a ese hombre, y lo encontró junto a la fuente, con los camellos.
31 Entonces le dijo:
«Bendito del Señor, ¿por qué te quedas afuera? Ven que ya he preparado la casa, y lugar para los camellos.»
32 El hombre fue a la casa, y Labán desató los camellos y les dio paja y forraje. Al hombre y a quienes lo acompañaban les dio agua para que se lavaran los pies,
33 y le sirvieron de comer. Pero él dijo:
«No comeré hasta que haya dicho lo que tengo que decir.»
Y Labán le dijo:
«Habla.»
34 El hombre dijo:
«Yo soy criado de Abrahán.
35 Y el Señor ha bendecido mucho a mi amo, y lo ha engrandecido; le ha dado ovejas, vacas, plata, oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
36 Sara, la mujer de mi amo, tuvo en su vejez un hijo de mi señor, y mi señor le ha dado a su hijo todo cuanto tiene.
37 Y mi amo me puso bajo juramento. Me dijo: “No tomes como mujer para mi hijo a ninguna de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;
38 más bien, irás a la casa de mi padre, con mis parientes, y allí tomarás mujer para mi hijo.”
39 Yo le dije: “Tal vez la mujer no querrá seguirme.”
40 Entonces él me respondió: “Yo he andado siempre en presencia del Señor, así que él enviará su ángel para que vaya contigo y prospere tu camino. Y tú tomarás para mi hijo una mujer de mi familia y de la casa de mi padre.
41 Así quedarás libre de mi juramento. Si vas con mi familia, y ellos no te dan a la joven, entonces quedarás libre de mi juramento.”
42 Hoy, al llegar a la fuente, dije: “Señor, Dios de mi señor Abrahán, si tú quieres, prospera el camino por el cual ando.
43 Aquí estoy ahora, junto a la fuente de agua. Permite que la joven que salga por agua, y a la que yo le diga: ‘Por favor, dame de beber un poco de agua de tu cántaro’,
44 y que me responda: ‘Bebe, y sacaré también agua para tus camellos’, que sea esta la mujer elegida por ti, el Señor, para el hijo de mi señor.”
45 Antes de que yo terminara de hablar en mi corazón, vi que Rebeca salía con su cántaro al hombro, y que bajaba a la fuente y sacaba agua. Entonces le dije: “Te ruego que me des de beber.”
46 Enseguida ella bajó su cántaro, y me dijo: “Bebe, y también les daré de beber a tus camellos.” Y yo bebí, y también a mis camellos les dio de beber.
47 Entonces le pregunté: “¿De quién eres hija?” Y ella me respondió: “Soy hija de Betuel, el hijo que Najor tuvo con Milca.” Y le puse un pendiente en la nariz, y brazaletes en los brazos;
48 luego me incliné y adoré al Señor. Bendije al Señor, Dios de mi señor Abrahán, por haberme guiado por el camino de verdad para tomar para su hijo la hija del hermano de mi señor.
49 Y ahora, si ustedes van a tratar a mi señor con misericordia y verdad, díganmelo; y si no, díganmelo también; así sabré a qué atenerme.»
50 Labán y Betuel le respondieron así:
«Esto viene del Señor, y no podemos decirte ni bueno ni malo.
51 Aquí tienes a Rebeca; tómala y vete, y que sea la mujer del hijo de tu señor, tal y como lo ha dicho el Señor.»
52 Cuando el criado de Abrahán les oyó decir estas palabras, se inclinó hasta el suelo delante del Señor;
53 luego sacó el criado alhajas de oro y plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También a su hermano y a su madre les dio cosas preciosas.
54 Luego él y los varones que venían con él comieron y bebieron, y allí pasaron la noche. Al día siguiente se levantaron, y el criado dijo:
«Envíenme a mi señor.»
55 Pero su hermano y su madre respondieron:
«Que se quede la joven con nosotros por lo menos unos diez días, y después de eso partirá.»
56 Pero él les dijo:
«Ya que el Señor ha prosperado mi camino, no me detengan más. Despídanme, y entonces volveré a mi señor.»
57 Entonces ellos respondieron:
«Llamemos a la joven, y preguntémosle a ella.»
58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron:
«¿Quieres irte con este varón?»
Y ella respondió:
«Sí, quiero irme con él.»
59 Y así, dejaron ir a su hermana Rebeca y a su nodriza, y también al criado de Abrahán y a sus hombres.
60 A Rebeca la bendijeron así:
«Hermana nuestra, que seas la madre de miles y miles, y que tus descendientes conquisten las ciudades de sus enemigos.»
61 Rebeca se levantó entonces, junto con sus doncellas, y montando en los camellos siguieron al criado, el cual tomó a Rebeca y se fue.
62 Isaac, que vivía en el Néguev, regresaba del pozo llamado «El que vive y me ve».
63 Era la hora de la tarde, e Isaac había salido al campo, para meditar. Pero al levantar los ojos, vio que se acercaban los camellos.
64 También Rebeca levantó los ojos, y vio a Isaac. Entonces se bajó del camello,
65 y le preguntó al criado:
«¿Quién es este varón que anda por el campo y viene a nuestro encuentro?»
Y el criado le respondió:
«Es mi señor.»
Entonces ella tomó el velo y se cubrió,
66 y el criado le contó a Isaac todo lo que había hecho.
67 Isaac tomó entonces a Rebeca por mujer, y la llevó a la tienda de Sara, su madre, y la amó. Así se consoló Isaac después de la muerte de su madre.
Abraham aptegyáseykha aptáwa' Isaac
1 Apwányamók apagko' axta aptemék Abraham, Wesse' egegkok axta eyke chá'a appasmók ekyókxoho aqsok apkelanakxa enxoho neyseksa apha. 2 Aptáhak axta apcháneya apkeláneykha, apteme axta nanók apkeláneykha, nepyeseksa m'a apkeláneykha nak, apkeláneseykha axta chá'a m'a ekyókxoho aqsok apagkok:
—Epekken apmek kóneg éyók. 3 Etnésses sa' naqsók agko' Wesse' egegkok, Dios nak néten tén han keso náxop, megyohok ko'o hatte Isaac emok xama kelán'a eñama nak se'e Canaán, sekhakxa nak ko'o, 4 sa' emyekxak ma'a seyókxa nak, elyéssesha sa' aptáwa' eñama nak neyseksa m'a énámakkok ahancha'awo' nak.
5 Aptáhak axta apkeláneykha apchátegmowágko s'e:
—Kenhan megkamako enxoho hétlanták ko'o kelán'a. ¿Háxko sa' atnehek? ¿Eyntamok enxoho sa' eykel'a apketche exchep ma'a yókxexma apteyapmakxa axta?
6 Aptáhak axta Abraham apcháneya s'e:
—¡Ma'! ¡Ná éntem aqsa hatte m'a! 7 Wesse' egegkok sa' han yáphaksek apchásenneykha etnehek apxegexma exchep, éntegkásenták aptáwa' hatte s'e, eñama m'a, cham'a Dios apha nak néten, setekkessama axta ko'o m'a aphakxa axta táta, apheykegkaxa axta m'a énámakkok, apxeyenma axta egkések étawán'ák netámen se'e xapop nak. 8 Sa' agkok kamakok keytlanták xép kelán'a, katnehek sa' agkok ma'a, ¡eyke mómenyeyk éntamok hatte m'a!
9 Keñe axta apkeláneykha appekkena apmek kóneg apyók ma'a wesse' apagkok Abraham, apxéna elának ma'a apkeltamhókxa etnehek. 10 Yetlókok axta han apkelyéseykha aqsok éltaqmalma, apagkok axta m'a wesse' apagkok, yaqwayam etnehek apkelmésso naqsa, apkelyesáha axta diez yányátnáxeg, keñe apmahágko m'a tegma apwányam Nahor, cham'a Mesopotamia. 11 Xama axta apchágketchessekmo kélásenneykha m'a nepyáwa nak tegma apwányam, peyk axta kayáqtések, chaqhawók axta han élyekweykekxexal'a yegmen kelán'a m'a. Apkeltekxekkásenteyk axta aptapnák yányátnáxeg kélásenneykha m'a neyáwa nak yámelchet, 12 yetlókok axta apteme apkelmaxnagko s'e: “Wesse', Dios apagkok nak ma'a wesse' ahagkok Abraham, yána ko'o kataqmelek ekteyapma aqsok sektegyeykha sakhem, exekmós ektaqmeleykha apwáxok elanok ma'a wesse' ahagkok. 13 Axek sa' ko'o s'e nekha yámelchet nak, keñe sa' élyekwa'akto enxoho yegmen kelán'a étkók ekheykha nak se'e yókxexma nak. 14 Yoho sa' ko'o atnehek wának kelán'a s'e: ‘Kapekken sekxók yátegwáxwa agkok, yaqwayam sa' ko'o eynek yegmen’, keñe sa' katnehek heyátegmowágkok se'e: ‘Eyen, alássesagkok sa' han yegmen ma'a yányátnáxeg apkelchánte, sa' katnehek apkelyessáseykha exchep apkeláneykha Isaac ma'a. Cháxa peya sa' ay'asagkohok ko'o ektaqmeleyncha'a apwáxok apkelányo m'a wesse' ahagkok.”
15 Axta epenchásawok makham apkelmaxnagko apwet'a ekxegakmo xama kelán'a étkok ekpatmakmo yátegwáxwa agkok. Rebeca axta m'a, Betuel axta apketche. Betuel axta han apketche m'a Milcá, tén han Nahor, apyáxeg nak ma'a Abraham. 16 Tásók agko' axta m'a Rebeca, méko axta han kélteméssesseykmoho exma, méko axta han xama énxet enxoho appathetéyak. Wa'akteyk axta yámelchet ekyekwa'akto yegmen, yetmeyk axta yegmen yátegwáxwa agkok, taqháwok axta han, 17 apkemhágkokxo m'a kélásenneykha. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Heyák hana ko'óxa ketsék yegmen xa yátegwáxwa agkok.
18 —Keñe axta ektáha eyátegmowágko s'e: Halep eyen.
—Yetlókok axta han ekweykáseykenta yátegwáxwa agkok, mágkek axta han eyágko. 19 Xama axta appenchesa apyá yegmen xa kélásenneykha nak, keñe axta Rebeca ektáha eyáneya s'e:
—Alyekwésagkok sa' han yegmen xa apkelchánte nak yányátnáxeg, yaqwayam énagkok yegmen apyókxoho ekwokmoho apkelwátesagko.
20 Kelyetmeyk axta yátegwáxwa agkok ma'a yegmen kélyátegkessamakxa nak chá'a ekyenéyak kélnaqtósso, keltaqhaweykxeyk axta m'a yámelchet, ekwokmoho ekpenchesa élyátegkáseyak yegmen ma'a apyókxoho yányátnáxeg nak. 21 Apwanmakkek axta aqsa apkelánencha'a m'a kélásenneykha nak, hakte apkeltamhók axta ey'asagkohok katnehek naqsók ekteyapma m'a aqsok apkelmaxnagko axta Wesse' egegkok, yaqwayam kataqmelek aptegyeykha. 22 Xama axta appenchásegko apyenéyak yegmen yányátnáxeg, keñe axta m'a énxet apleya xama sawo' ekyaqye ekyátekto ekmomnáwa, seis gramos axta ekyentaxno, apyaqxakkassek axta awéhek, apkelméssek axta ánet eknegkenma amék, sawo ekyátekto ekmomnáwa, cien gramos axta han ekyentaxno xama. 23 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Yaqsa énxet apketche exche', awanheya exma yáp apxagkok, yaqwayam annaqteyenwók negko'o axta'a, ko'o tén han sélxegexma'a nak.
24 Entáhak axta eyátegmowágko s'e:
—Betuel ko'o apketche, Milcá étche, tén han ma'a Nahor. 25 Awanhek negko'o exma enxagkok yaqwayam kólnaqtének axta'a kéxegke, yetneyk han pa'at yaqwayam etawagkok yányátnáxeg.
26 Tén axta apkeltekxeya aptapnák xapop kélásenneykha, apkelpeykásawo Wesse' egegkok, 27 aptáhak axta s'e: “¡Tásek sa' chá'a katnehek apxénamap Wesse' egegkok, Dios apagkok nak ma'a wesse' ahagkok Abraham, hakte meyenseykmok apchásekhayo, tén han ektaqmeleykha apwáxok apkelányo m'a wesse' ahagkok, éntameykmek se'e apheykegkaxa nak apnámakkok wesse' ahagkok!”
28 Kétchágkokxeyk axta ekmeyákxo egken axagkok ma'a Rebeca, éltennásseykxo ekyókxoho m'a ektáhakxa. 29 Yetneyk axta han xama yáxeg apwesey axta Labán, apketchágkek axta apmahágko yámelchet apyo'ókmo m'a énxet nak, 30 hakte apwet'ak axta awéhek sawo ekyaqye, tén han eknegkenma amék apyáxa m'a aktegák nak, apleg'ak axta han éltennáseyncha'a apteméssesakxa m'a énxet nak. Apkenegwokmek axta Labán apkenmágkaxa axta m'a Abraham apchásenneykha, nekha nak yámelchet, apkelyagqakxa axta m'a yányátnáxeg. 31 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Nók, appasmo nak chá'a Wesse' egegkok. ¡Megkataqmelak exek xép yókxexma, ektaqmelchessessek xép tegma, tén han yaqwánxa elyáqkasek ma'a yányátnáxeg!
32 Yetlókok axta han apmahéyak tegma m'a kélásenneykha nak, apkeltamhók axta kólhexyawássesek keltahanchesso yányátnáxeg ma'a Labán, kélágkek axta han aptéyak, apyekwéssek axta han yegmen apsántekkesa kélásenneykha yaqwayam elyenyeksek apmagkok, tén han ma'a apkelxegexma'a nak.
33 Xama axta kélnegkenchesa apto, aptáhak axta Abraham apchásenneykha s'e:
—Sa' atwok ko'o sekto sekpenchesa enxoho sekxeyenma m'a sekmako nak altennaksek.
—Exén sa' —axta aptáhak Labán.
34 Aptáhak axta kélásenneykha s'e:
—Ko'o sekteme Abraham apchásenneykha. 35 Awanhók agko' appasmo Wesse' egegkok aqsok apkelanakxa enxoho chá'a m'a wesse' ahagkok nak, apxámássessegkek aqsok apagkok: apkelméssegkek ma'a nepkések, weyke, sawo élyátekto élmomnáwa, tén han ma'a sawo élmope élmomnáwa, keñe han apkelásenneykha apkelennay'a, tén han kelwán'ák, yányátnáxeg, tén han yámelyeheykok. 36 Wetassegkek han xama apketche m'a aptáwa' Sara, ektéma ekwányamók agko', apkelmeyáseykekxeyk han ekyókxoho aqsok apagkok apketche ekyetnakxa nak ma'a wesse' ahagkok. 37 Naqsók axta han aptáha seyáneya ko'o wesse' ahagkok apkeltamho atnehek se'e: ‘Nágyoho aqsa emok ko'o hatte xama kelán'a s'e Canaán, sekhakxa nak ko'o. 38 Emhók sa' ma'a apheykegkaxa nak táta apnámakkok, etegyesha sa' kelán'a yaqwayam etnehek aptáwa', neyseksa m'a kelán'ák ektáha nak énámakkok ahancha'awo'.’ 39 Keñe sektáha ko'o seyáneya s'e: Abraham, ¿kenhan ma'a megkamako enxoho hétlanták ko'o kelán'a? 40 Keñe aptáha seyátegmowágko s'e: ‘Ekyetleykha chá'a ko'o m'a Wesse' egegkok, sa' yáphássesek apchásenneykha etnehek apxegexma m'a, yaqwayam sa' kataqmelhok aqsok aptegyeykha, tén han éntegkásenták yaqwayam etnehek aptáwa' m'a hatte, eñama nak neyseksa m'a kelán'ák énámakkok nak ko'o, cham'a táta apnámakkok nak. 41 Keñe sa' memako enxoho egkések xama kelán'a étkok ma'a énámakkok nak ko'o, katnehek sa' agkok ma'a ektáhakxa exchek nenxeyenma.’
42 “Cháxa ektáhakxa exchek sekwa'a sakhem ma'a yámelchet nak, ektáhak xeyk ko'o sélmaxneya Wesse' egegkok, cham'a Dios apagkok nak wesse' ahagkok Abraham: Naqso' sa' agkok apkeltamho kataqmelek sektegyeykha aqsok sakhem, 43 éltamhók ko'o kaxwók katnehek se'e, sekha nak nekha yámelchet: yekwa'akteyk sa' agkok yegmen xama kelán'a étkok, sektáha enxoho wának se'e: Heyák hana ko'óxa ketsék yegmen xa yátegwáxwa agkok nak, 44 keñe sa' ektáha enxoho heyátegmowágkok se'e: Eyen, alyekwések sa' han yegmen xa yányátnáxeg apkelchánte nak, katne sa' kelán'a apkelyéseykha exchep xa Wesse' egegkok, yaqwayam etnehek aptáwa' m'a wesse' ahagkok apketche nak. 45 Axta apenchásawok ko'o sekteme sélmaxnagko xa ektáha nak, sekwet'a ekxegakmo Rebeca yetlo ekpatméyam yátegwáxwa agkok, wa'akteyk axta yámelchet élyekwa yegmen, keñe axta sektáha seyáneya s'e: ‘Heyák ko'óxa yegmen,’ 46 yetlókok axta ekweykáseykenta yátegwáxwa agkok, entáhak axta seyáneya s'e: Eyen, alássesagkok sa' han yegmen ma'a yányátnáxeg apkelchánte, eyágkek axta ko'o yegmen ma'a, tén han ma'a yányátnáxeg sélchánte.’ 47 Tén axta sektáha sélmaxneyáncha'a s'e: ‘¿Yaqsa énxet apketche exche'?’ keñe axta ektáha seyátegmowágko s'e: ‘Betuel apketche ko'o, Nahor apketche nak tén han Milcá.’ Tén axta sétchessesa ko'o awéhek sawo ekyaqye, tén han ánet eknegkenma amék ma'a aktegák nak. 48 Éltekxekkek axta ko'o etapnák, élpeykásawók axta Wesse' egegkok; Dios apagkok nak ma'a wesse' ahagkok Abraham, eñama sepeykessamo ekpayhókxa nak amyógma', yaqwayam ataksek aptáwa' m'a wesse' ahagkok apketche, ektáha nak apnámakkok ma'a. 49 Héltennés sa' ekleyawo enxoho kélwáxok yaqwánxa etnehek wesse' ahagkok, meyke kélyexamaxkoho, sa' agkok han kalchak kélwáxok, héltennés sa', yaqwayam sa' ko'o ay'asagkohok yaqwánxa atnehek.”
50 Aptáhak axta Labán tén han Betuel apkelátegmowágko s'e:
—Wesse' egegkok keñamak xa, mogwanchek negko'o mólyahakxe'. 51 Keso Rebeca s'e, éntemekxa', wesse' apagkok apketche aptáwa' sa' katnehek, apkeltamhókxa nak katnehek Wesse' egegkok.
52 Xama axta apleg'a Abraham apchásenneykha xa amya'a nak, yetlókok axta apkeltekxekxo aptapnák xapop nápaqtók Wesse' egegkok, ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xapop. 53 Tén axta apkelhaxyawasa m'a aqsok étkók sawo ekyátekto élmomnáwa, tén han sawo élmope élmomnáwa nak, tén han apáwa, apkelmésa m'a Rebeca. Apkelméssek axta han apkelmésso naqsa aqsok ma'a yáxeg, tén han egken. 54 Keñe axta aptawa apto yetlo apkelxegexma'a, apyenágkek axta han, apnaqtenchek axta han axta'a m'a. Apnaqxétekhágkek axta mók ekhem, aptáhak axta kélásenneykha s'e:
—Ataqhohok sa' ko'o makham wesse' ahagkok apxagkok.
55 Keñe axta m'a Rebeca yáxeg tén han ma'a egken, ektáha eyáneya s'e:
—Kaxnekxak sa' sekxók makham neghakxa negko'o diez ekhem ma'a kelán'a étkok egagkok. Keñe sa' natámen awanchek keytlakxak xép.
56 Aptáhak axta kélásenneykha apchátegmowágko s'e:
—Ná hélmeyágwakxa kaxwo'. Aptaqmelchessek ko'o ekteyapma Dios ma'a aqsok sektegyeykha, hélho ataqhohok makham ma'a wesse' ahagkok apxagkok.
57 Keñe axta ektáha élátegmowágko s'e:
—Agwónmakha sa' sekxók negko'o m'a kelán'a étkok, háxko sa' kexa katnehek.
58 Kélwóneyha axta Rebeca, tén axta kéltáha kélmaxneyeyncha'a s'e:
—¿Péya keytlakxak se'e énxet nak?
—Éhay, eytlakxak sa', —axta entáhak eyátegmowágko.
59 Keñe axta kéláphasa kaxog ma'a Rebeca, yetlo m'a kelán'a ektáha axta chá'a éláneykha ekwánegkesso, tén han ma'a Abraham apchásenneykha, yetlo m'a apkelxegexma'a. 60 Axta kéltáhak kélmaxnéssesa Rebeca kéltamho kataqmelek ekha s'e:

“Xeye', egyáxeg,
¡Katnehek sa' xe'
apxámokma apagko' étchek!
¡Elmok sa' tegma
apkelyawe apagkok
apkelenmexma m'a
atawán'ák natámen!”

61 Kelchánteyk axta yányátnáxeg ma'a Rebeca tén han élásenneykha, kelyetlákxeyk axta m'a Abraham apchásenneykha. Cháxa ektáhakxa axta kélásenneykha apyentawokmo m'a Rebeca, tén axta aptaqháwo makham.
62 Aptaqháwok axta Isaac apkeñama m'a yámelchet ekwesey nak “Memassegwayam tén han seté”, hakte aphegkek axta m'a yókxexma Négueb. 63 Chaqhawók axta han apweynchámegkaxa amonye' ekyáqtésso m'a, apwet'ak axta han apkelxegakmo yányátnáxeg apchágketchessa'a. 64 Kenmexawók axta han Rebeca m'a, yetlókok axta han ekteyapma yányátnáxeg apkapok ekwet'a Isaac, 65 axta entáhak elmaxneyeyncha'a kélásenneykha s'e:
—¿Yaqsa énxet apxegakmo nak yókxexma apmeyókmo nak se'e negchaqnágkaxa?
—Ko'o wesse' ahagkok xa —axta aptáhak apchátegmowágko kélásenneykha.
Yetlókok axta han eyáhakkáseykekxa nát apáwa.
66 Apkeltennáseyha axta kélásenneykha ekyókxoho aqsok ektáhakxa axta apkelane m'a Isaac. 67 Apyentamákxeyk axta Isaac Rebeca m'a egken Sara axta ekpakxanma; aptáwa' axta aptáhak, awanhók agko' axta han apchásekhayo Isaac ma'a Rebeca. Cháxa ektaqmelchessásekxo axta apwáxok eñama étsapma axta m'a egken.