Destrucción de Sodoma y Gomorra
1 Al caer la tarde llegaron los dos ángeles a Sodoma. Lot estaba sentado a la entrada de Sodoma, así que al verlos se levantó a recibirlos. Se inclinó hasta el suelo,
2 y dijo:
«Señores míos, les ruego que vengan a la casa de este siervo suyo y pasen allí la noche. Se lavarán los pies, y por la mañana podrán levantarse y seguir su camino.»
Pero ellos respondieron:
«No, sino que pasaremos la noche en la calle.»
3 Como Lot les insistió demasiado, ellos se fueron con él. Al entrar en su casa, les ofreció un banquete de panes sin levadura, y ellos comieron.
4 Pero antes de que se acostaran, los hombres de la ciudad rodearon la casa. Allí estaba todo el pueblo junto, todos los hombres de Sodoma, desde el más joven hasta el más viejo.
5 Llamaron a Lot, y le dijeron:
«¿Dónde están los varones que vinieron a tu casa esta noche? Sácalos, pues queremos tener relaciones con ellos.»
6 Lot salió hasta la puerta para hablar con ellos, pero cerró la puerta tras de sí.
7 Y les dijo:
«Hermanos míos, yo les ruego no cometer tal maldad.
8 Yo tengo aquí dos hijas mías, que no han conocido varón. Voy a sacarlas, y ustedes podrán hacer con ellas lo que mejor les parezca; pero a estos varones no les hagan nada, pues han venido a refugiarse bajo mi tejado.»
9 Pero ellos respondieron:
«¡Hazte a un lado!»
Y añadieron:
«Este extranjero vino a vivir entre nosotros, ¡y ahora quiere erigirse en juez! ¡Pues te va a ir peor que a ellos!»
Y trataron a Lot con gran violencia, y se acercaron para derribar la puerta.
10 Entonces los varones extendieron la mano y metieron a Lot en la casa con ellos; luego cerraron la puerta,
11 y a los hombres que estaban a la entrada de la casa, desde el menor hasta el mayor, los hirieron con ceguera, y estos se cansaron de buscar la puerta.
12 Y los varones le dijeron a Lot:
«¿Todavía hay alguien más contigo? ¿Yernos, hijos, hijas? Todo lo que tengas en la ciudad, ¡sácalo de aquí!
13 Porque nosotros vamos a destruir este lugar. ¡Son ya demasiadas las quejas contra ellos, que han llegado a oídos del Señor! Por eso el Señor nos ha enviado a destruirlo.»
14 Entonces Lot salió y habló con sus yernos, es decir, los que habían tomado a sus hijas, y les dijo:
«¡Levántense, salgan de esta ciudad, que el Señor va a destruirla!»
Pero a sus yernos les pareció que Lot estaba bromeando.
15 Al rayar el alba, los ángeles apuraban a Lot y le decían:
«Levántate, y llévate a tu mujer y a tus dos hijas que tienes aquí, para que no mueras cuando la ciudad sea castigada.»
16 Pero como él se tardaba, los varones lo tomaron de la mano y, junto con su mujer y sus dos hijas, lo sacaron de la ciudad y lo pusieron fuera de ella, conforme a la misericordia que el Señor tuvo de él.
17 Una vez que los sacaron, le dijeron:
«¡Corre, ponte a salvo! No mires hacia atrás, ni te detengas en toda esta llanura. ¡Huye a los montes, no sea que perezcas!»
18 Pero Lot les dijo:
«No, señores míos, por favor.
19 Puedo ver que este siervo suyo ha hallado gracia ante sus ojos. Ustedes han engrandecido su misericordia para conmigo al concederme la vida; pero yo no puedo huir a los montes, no sea que el mal me alcance y yo muera.
20 ¡Miren esa ciudad! ¡Está muy cerca y es pequeña! ¡Déjenme escapar a ella, y así podré salvar mi vida! ¿Verdad que sí es pequeña?»
21 Y él le respondió:
«Acepto esta súplica tuya. No destruiré esa ciudad, de la que me has hablado.
22 Pero date prisa y corre a ella, porque yo no podré hacer nada hasta que llegues allá.»
Por eso esa ciudad recibió el nombre de Soar.
23 Y cuando el sol comenzaba a salir sobre la tierra, Lot llegó a Soar.
24 Entonces el Señor hizo llover desde los cielos azufre y fuego sobre Sodoma y Gomorra,
25 y destruyó las ciudades y toda aquella llanura, junto con todos los habitantes de aquellas ciudades y los productos de la tierra.
26 Pero la mujer de Lot miró hacia atrás, y quedó convertida en una estatua de sal.
27 A la mañana siguiente, Abrahán se levantó y fue al lugar donde había estado hablando con el Señor,
28 y cuando miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura, vio que de la tierra subía humo, como el humo de un horno.
29 Cuando Dios destruyó las ciudades de la llanura y asoló las ciudades donde Lot vivía, se acordó de Abrahán y sacó a Lot de en medio de la destrucción.
30 Pero Lot tuvo miedo de quedarse en Soar, así que salió de allí y se fue al monte, y allí se quedó a vivir en una cueva, junto con sus dos hijas.
31 Y la hija mayor le dijo a la menor:
«Nuestro padre es un anciano, y ya no hay en la tierra ningún hombre que se allegue a nosotras, como es la costumbre de toda la tierra.
32 Vamos a darle vino a nuestro padre, para que lo beba, y luego nos acostaremos con él. Así mantendremos viva la descendencia de nuestro padre.»
33 Esa misma noche le dieron a beber vino a su padre, y la mayor fue y se acostó con él, pero él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
34 Al día siguiente, la mayor le dijo a la menor:
«Como sabes, anoche yo dormí con mi padre. Démosle a beber vino también esta noche, para que ahora vayas tú y te acuestes con él. Así mantendremos viva la descendencia de nuestro padre.»
35 Y esa noche también le dieron a beber vino a su padre, y la menor fue y se acostó con él; pero él tampoco supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
36 Y así, las dos hijas de Lot concibieron de parte de su padre.
37 La mayor tuvo un hijo, y le puso por nombre Moab, que hasta el día de hoy es el padre de los moabitas.
38 También la menor tuvo un hijo, y le puso por nombre Ben Amí, que hasta el día de hoy es el padre de los amonitas.
Dios apmassésseyam Sodoma tén han Gomorra
1 Peyk axta kayáqtések apkelwokmo apqánet Dios apkelásenneykha m'a Sodoma. Apheyk axta Lot ma'a átog nak nentaxnamakxa m'a tegma apwányam, apchaqneykekxexa axta chá'a énxet'ák. Xama axta apkelwet'a, apkempákxeyk axta néten apkelma takha', apháxahánteyk axta ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xóp. 2 Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énxet'ák, kólnaqtén sa' exagkok axta'a, ko'o sektáha nak kélláneykha. Sa' kólyenyesagkok kélmagkok ma'a, tén sa' axto'ók agko' kólxegekxak makham.
Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—Ma', táse', yókxexma sa' aqsa annaqtének.
3 Apkelenxanakmek axta eyke m'a Lot, tén axta apkelyahákxoho aqsa apmako enaqlakxak ma'a apxagkok. Xama axta apkelwokmo m'a, apkelánessek axta aptéyak ma'a Lot, apkelánessek axta kelpasmaga meyke kempáseyak, aptókagkek axta m'a meyk'a.
4 Axta han exnágkok makham apwakhegwa'a tegma m'a apyókxoho énxet apheykha nak tegma apwányam Sodoma, apketkók tén han apkelwányam. 5 Aptáhak axta chá'a apwóneyncha'a Lot se'e:
—¿Háxko aphágkaxa énxet'ák apkelwa'a exchek apxagkok se'e axta'a nak? ¡Elántekkes! ¡Máxa kelán'a sa' anteméssesek negko'o ólpathetagkok!
6 Keñe axta Lot aptepa apkelpaqhetchesa, aptaqmelchásawók axta han apchápeykxo átog neptámen. 7 Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énámakkok sélásekhayo, nágkóllána aqsa xa aqsok ekmaso agko' nak. 8 Yetneyk ko'o ánet hatte kelwán'ák, megkalpatheteykegko nak makham énxet. Alántekkesek sa' ko'o yaqwayam sa' kéxegke kólteméssesek kélmakókxa enxoho kólteméssesek. Eyke nágkólteméssesha s'e énxet'ák nak, hakte meyk'a ahagkok ko'o xa.
9 Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—¡Yáwho exchep xa! Mopwanchek xép hẽltennaksek yaqwánxa chá'a antéhek, mók nekha exchep apkeñamak. ¡Anyeykhássamhok sa' kaxwók xép nenteméssesakxa ekmaso, megkaxók sa' nenteméssesakxa xa énxet'ák nak!
Yetlókok axta han apyégeykha Lot xa énxet'ák nak, apwakhegwokmek axta átog apmako eyaqnegkesek, 10 keñe axta m'a meyk'a apagkok axta Lot apma apmek, aptaxneyásekxo makham ma'a kañe' apxagkok, tén axta apchápeykxo átog. 11 Meyke apaqta'ák axta han aptemessásegkok ma'a apyókxoho énxet'ák apchaqneykha axta yókxexma, apyókxoho axta aptamhágkok meyke apaqta'ák, apketkók, tén han apkelwányam, massék axta apkelya'ásegko ekpayhókxa m'a átog. 12 Tén axta meyk'a aptáha apcháneya Lot se'e:
—¿Yetnéya makham pók apnámakkok se'e? Elántekkes sa' apketchek apkelennay'a, tén han kelwán'ák, keñe han apkelpepháyem, tén han ma'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak se'e tegma apwányam nak. Elye'és sa' makhawo', 13 hakte agmasséssók sa' negko'o s'e yókxexma nak. Xámokmeyk apxénamap ekmaso s'e énxet'ák apheykha nak tegma apwányam, weykmek ma'a aphakxa nak Wesse' egegkok, cháxa keñamak sẽláphasa nak apkeltamho agmasséssók.
14 Keñe axta Lot apya'aweykxo m'a yaqwayam axta etnehek apkelpepháyem, élpagkanma axta m'a apketchek. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—¡Kólnaqxétekhák, kólántép sa' se'e, hakte peyk emasséssók Wesse' egegkok se'e tegma apwányam nak!
Apkelya'ássekmek axta eyke aptáhakxa apcháneya Lot ma'a yaqwayam axta etnehek apkelpepháyem. 15 Kelsakak axta, aptáhak axta apcháneya Dios apkelásenneykha Lot se'e:
—¡Epekhésa! Yempekxa néten, éntem aptáwa' tén han ánet apketchek nak, memako enxoho yetsapok kélmasséssekmo enxoho s'e tegma apwányam nak.
16 Apmeyk axta apmek Dios apkelásenneykha m'a Lot, axta ñókxa mepekheyáséncha'a, hakte apyósek axta apkelano m'a Wesse' egegkok. Apmeyk axta han ámek ma'a aptáwa', yetlo apketchek, apkelántekkessek axta tegma apwányam, yaqwayam kalwagkasaxchek teyp. 17 Xama axta apkelántekkesa m'a tegma apwányam, aptáhak axta xama Dios apchásenneykha s'e:
—¡Yenye, ewagkasáp teyp! Nágyenmexekxoho aqsa neptámen, ná etnegwom han xama enxoho m'a ekyapwate nak, emhók sa' ma'a élámhakxa nak meteymog, apkeltamho enxoho ewagkasakpok teyp.
18 Keñe axta Lot aptáha s'e:
—¡Ma', énxet'ák! ¡Nágkólana aqsa atnehek xa ektáha nak! 19 Awanhek ko'o sélpasmo kéxegke, tásek han sélteméssesakxa sélwagkasa teyp, mowanchek ko'o amhagkok ma'a élámhakxa nak meteymog, tayépe', náxet ámay hethanyekxak ma'a kélmassésseyam nak tegma apwányam, keñe watsapok. 20 Yetneyk tegma apketkok apheykegkaxa énxet'ák se'e keto' nak, seyewagkexa nak ko'o amhagkok. ¡Heyho amhagkok ko'o yaqwayam awagkasaxchek teyp ma'a, hakte naqso' apketchetsék ma'a tegma nak!
21 Keñe axta aptáha apcháneya s'e:
—Hoy, tase', atnehek sa' ko'o m'a aptáhakxa nak sélmaxneya, mamasséssemek sa' ko'o m'a tegma apketchetse apxénakxa nak. 22 ¡Exeg heykxa'! Emhók heykxa ekmanyehe m'a, malanyek sa' eyke sekxók makham sekmakókxa nak alának mewokmo enxoho makham xép ma'a yókxexma nak.
Axta keñamak ektéma apwesey Sóar xa tegma apketkok nak.
23 Kelsakak axta apwokmo Lot ma'a Sóar, 24 keñe axta Wesse' egegkok appalchesánto táxa, tén han aqsok ánek ekyátekto eyáléwomo nak, néten Sodoma tén han Gomorra; 25 masséssekmek axta ekyókxoho aqsok ekhéyak ma'a kañe', ekweykekxoho énxet'ák, masséssekmek axta han ekyókxoho aqsok élánteyapma axta m'a xóp ekyapwate nak. 26 Keñe axta Lot aptáwa' énmexákxoho natámen, cham'a ekxega axta neptámen, tamhákxeyk axta han yásek ekyennaqte.
27 Axto'ók agko' axta han apmeyákxo Abraham ma'a yókxexma appaqhetchesakxa axta Wesse' egegkok; 28 apkenmexawók axta m'a Sodoma tén han Gomorra, keñe han ma'a ekyókxoho xóp ekyapwate nak, apwet'ak axta ekmeyákxo néten ma'a éten ekyókxoho yókxexma nak, máxa axta m'a táxa axagkok la'a. 29 Cháxa aptémakxa axta Dios apmasséssekmo m'a tegma apwányam apkelyawe, apheykegko axta m'a xóp ekyapwate nak, aphamakxa axta m'a Lot. Xénwákxók axta eyke apwáxok ma'a Abraham, keñe aptekkesa Lot ma'a yókxexma peyakxa axta emasséssók.
Apkeleñémekxa axta moabitas tén han amonitas
30 Apkekak axta Lot exnekxak ma'a Sóar, tén axta apmahágko m'a yókxexma élaqneykegkaxa nak meteymog élwenaqte yetlo ánet apketchek, kelheykmek axta kañe' meteymog áxwa xa ántánxo nak. 31 Tén axta ektéma eyánagkama yáxeg ma'a apketche katnaheytkok axta:
—Apwányamók kaxwók aptáhak egyáp negko'o, méko han xama énxet enxoho s'e ekyókxoho yókxexma nak, yaqwayam enxoho hegmok negko'o hentéhek aptáwa', ektéma nak chá'a ekyókxoho yókxexma; 32 agaqhássesek sa' anmen, keñe sa' ampathetagkok, yaqwayam enxoho agwetaksek apketchek apagko'.
33 Chágkek axta han anmen yámet égmenek yáp xa axta'a nak, pathetágkek axta m'a katnaha étkok nak; axta eyke eñégkok ekyetnawo xamo' ma'a yáp, axta han eñégkok ekxatakha'a. 34 Keñe axta mók ekhem ektáha eyáneya yáxeg ma'a katnaha étkok nak:
—Ekpathetágkek xeyk ko'o táta m'a axta'a exchek, agaqhassásekxak sa' makham anmen se'e axta'a nak, yaqwayam sa' kapathetagkok xeye'; keñe sa' egqánet agwetaksek apketchek apagko'. 35 Chágkokxeyk axta makham anmen yámet égmenek yáp xa axta'a nak, tén axta ekpathetágko m'a sexyo nak, axta han eñégkok Lot ekyetnawo xamo' ma'a, axta han eñégkok ekxatakha'a. 36 Lós'awók axta tamheykegkok xa Lot ánet apketchek nak, eñama aptemessáseyak ma'a yáp. 37 Wet'ak axta étche apkenna m'a katnaha étkok nak, Moab axta han temessásak apwesey, cháxa aptáha nak apyapmeyk nanók ma'a kaxwe apkelánteyapma nak Moabitas. 38 Wet'ak axta han étche apkenna m'a sexyo nak, Ben-amí axta temessásak apwesey, cháxa ektáha nak apyapmeyk nanók ma'a kaxwe apkelánteyapma nak amonitas.