Promesa del nacimiento de Isaac
1 Después el Señor se le apareció a Abrahán en el encinar de Mamre, mientras él estaba sentado a la entrada de su tienda, en el calor del día.
2 Al levantar los ojos vio que allí, junto a él, había tres varones. Al verlos, rápidamente se levantó de la entrada de su tienda para recibirlos. Se postró en tierra,
3 y dijo:
«Señor, si en verdad he hallado gracia ante tus ojos, te ruego que no te apartes de este siervo tuyo.
4 Mandaré traer un poco de agua, para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar debajo de un árbol.
5 Traeré también un bocado de pan, para que recobre fuerzas su corazón, y luego seguirán su camino. ¡Para eso han pasado ustedes cerca de este su siervo!»
Y ellos dijeron:
«Haz todo tal y como has dicho.»
6 Entonces Abrahán fue de prisa a la tienda de Sara, y le dijo: «Toma pronto tres medidas de flor de harina, amásala, y cuece unos panes.»
7 Luego corrió Abrahán a donde estaban las vacas y tomó un becerro tierno y bueno, se lo dio al criado, y este se apresuró a prepararlo.
8 Tomó además mantequilla y leche, y el becerro que había preparado, y poniéndolo ante ellos se quedó a su lado debajo del árbol, mientras ellos comían.
9 Ellos le dijeron:
«¿Dónde está Sara, tu mujer?»
Y él respondió:
«Aquí, en la tienda.»
10 Uno de ellos dijo:
«Ten por seguro que volveré a ti, y conforme al tiempo de gestación Sara tu mujer tendrá un hijo.»
Sara, que estaba a la entrada de la tienda detrás de él, escuchaba todo.
11 Abrahán y Sara eran ya viejos y de edad avanzada, y Sara ya no tenía lo que es costumbre en las mujeres.
12 Por eso Sara se rio consigo misma, y dijo:
«¿Después de haber envejecido voy a tener placer, si también mi señor ya está viejo?»
13 Pero el Señor le dijo a Abrahán:
«¿Por qué se ríe Sara? Ha dicho: “¿Será cierto que voy a dar a luz siendo ya vieja?”
14 ¿Acaso hay para Dios algo que sea difícil? En el momento indicado volveré a ti, y conforme al tiempo de gestación Sara tendrá un hijo.»
15 Sara lo negó, y dijo:
«No me reí. Más bien, tuve miedo.»
Pero él dijo:
«No es cierto. Tú te reíste.»
Abrahán intercede por Sodoma
16 Aquellos varones se fueron de allí, y miraron en dirección a Sodoma. Abrahán los acompañaba.
17 Entonces el Señor dijo:
«¿Acaso voy a ocultarle a Abrahán lo que voy a hacer?
18 ¡Si Abrahán va a ser una nación grande y fuerte, y en él serán bendecidas todas las naciones de la tierra!
19 Yo sé que él ordenará a sus hijos y a sus descendientes que sigan el camino del Señor, y que sean justos y rectos, para que el Señor cumpla en Abrahán su promesa.»
20 Entonces el Señor le dijo:
«Puesto que el clamor contra Sodoma y Gomorra va en aumento, y su pecado se ha agravado demasiado,
21 voy ahora a descender allá, para ver si lo que han hecho corresponde a las quejas que han llegado hasta mí. Si no es así, lo sabré.»
22 Y aquellos varones se apartaron de allí, y fueron hacia Sodoma; pero Abrahán seguía estando delante del Señor.
23 Y se acercó Abrahán y le dijo:
«¿Acaso vas a destruir al justo con el injusto?
24 Tal vez haya cincuenta justos en la ciudad. ¿Acaso destruirás ese lugar, y no lo perdonarás por los cincuenta justos que estén allí adentro?
25 ¡Lejos sea de ti hacer morir al justo con el impío, y tratar al justo como al impío! ¡Jamás hagas tal cosa! ¿Acaso el Juez de toda la tierra no debe hacer lo que es justo?»
26 El Señor respondió:
«Si dentro de la ciudad de Sodoma encuentro a cincuenta justos, por ellos perdonaré a todos los que estén allí.»
27 Abrahán replicó y dijo:
«Aquí estoy ahora, atreviéndome a hablar con mi Señor, aunque solo soy polvo y ceniza.
28 Pero tal vez falten cinco justos para completar los cincuenta; ¿por faltar esos cinco destruirás toda la ciudad?»
Y el Señor dijo:
«No la destruiré, si encuentro solo cuarenta y cinco.»
29 Abrahán volvió a hablarle, y dijo:
«Tal vez solo se hallen cuarenta…»
Y el Señor respondió:
«Aun por esos cuarenta no lo haré.»
30 Abrahán insistió:
«Espero que mi Señor no se enoje, si sigo hablando; pero tal vez solo se encuentren treinta…»
Y el Señor respondió:
«Aun si encuentro treinta, no lo haré.»
31 Abrahán dijo:
«Aquí estoy ahora, atreviéndome a hablar con mi Señor; tal vez solo se encuentren veinte…»
Y el Señor contestó:
«Aun por esos veinte, no la destruiré.»
32 Pero Abrahán volvió a decir:
«Espero que mi Señor no se enoje si hablo una vez más; pero tal vez se encuentren solo diez…»
Y el Señor respondió:
«Aun por esos diez, no la destruiré.»
33 Cuando el Señor terminó de hablar con Abrahán, se fue de allí; y Abrahán volvió a su lugar.
Dios apkeltennasso egkések xama apketche Abraham
1 Apxekmowáseykpók axta Wesse' egegkok Abraham, élámhakxa nak yámet naxma apagkok ma'a Mamré. Apheyk axta Abraham ma'a átog nak appakxanma, chaqhawók axta m'a ekweykenxal'a kamexnek exma'. 2 Apkelyaháha axta Abraham, apwet'ak axta apchaqnáncha'a apqántánxo énxet ma'a ekpayhókxa aphakxa'. Xama axta apwet'a, yetlókok axta apchampeykekxa néten apkelma takha', apháxahánteyk axta ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xapop, 3 aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énxet'ák, nágkólpekhaksoho aqsa sélyeykhagwe. 4 Leyawók sa' agkok kélwáxok, wának sa' sekxók kólsantagkasek yegmen yaqwayam kólyenyesagkok kélmagkok, tén sa' kóllókasek kélyampe yaqwatakxoho s'e kóneg yámet pessesse agkok nak. 5 Asantagkasek sa' sekxók kéltéyak yaqwayam sa' kólyennákxohok makham amonye' kélxegeykekxa', hakte kélwa'ak se'e sekhakxa nak ko'o, sektáha nak kéxegke kélláneykha.
—Hoy táse', axta aptáhak apkelátegmowágko.
6 Aptaxnegwákxeyk axta ekpekhe agko' Abraham ma'a kañe' appakxanma, aptáhak axta apcháneya Sara s'e:
—¡Kapekhésa! ¡Kalekwakxa sa' veinte kilos hótáhap aptaqmalma apagko' nak, kalána sa' kelpasmaga!
7 Tén axta apketchágkokxo Abraham ma'a élyagqakxa axta apnaqtósso weyke, apkelyésáha axta weyke étkok ektaqmalma ekmelé, apméssek axta han xama apkeláneykha, yetlókok axta han apkelane ekmanyehe agko' yaqwayam etawagkok. 8 Apsakxéssek axta Abraham ma'a ápetek, weyke nagkeygmenek ekyennaqte, tén han weyke nagkeygmenek, apkenmáha axta han ma'a aptókagkaxa axta aptéyak kóneg yámet pessesse agkok, yaqwayam enxoho enegkenchásekxak chá'a aptéyak.
9 Xama axta appenchásegko aptéyak, aptáhak axta meyk'a apkelmaxneyáncha'a Abraham se'e:
—¿Kenhan ma'a aptáwa' Sara?
—Heyk ma'a kañe' nempakxanma nak —axta aptáhak apchátegmowágko.
10 Tén axta xama aptáha apcháneya s'e:
—Pók apyeyam sa' makham awaták atnehek meyk'a, kótak sa' xama étche apkenna m'a aptáwa' Sara.
Haxnawók axta han Sara ektáhakxa apkelpaqmeyesma m'a teyp átog appakxanma nak, apkenmágkaxa axta teyp ma'a Abraham. 11 Élwányamók axta tamheykegkok Abraham tén han Sara. Massegkek axta han ekyenyaweykekxa ekto m'a Sara. 12 Axta keñamak éktegmeyncha'a awáxok ma'a Sara, axta táhak awáxok se'e: ¡Mogwanchek enxa'agkok negko'o óltemégwomhok exma kaxwo', nélwányamók nentamhágkok! 13 Aptáhak axta apcháneya Wesse' egegkok Abraham se'e:
—¿Yaqsa ektáha éktegmeyncha'a nak Sara? ¿Ya'ássekmeya eyewagko kótak xama étche, neyseksa ekteme ekwányamo'? 14 ¿Yetnéya aqsok megkamopwána elának ma'a Wesse' egegkok? Pók apyeyam sa' makham atnehek meyk'a, kótak sa' étche apkenna Sara ekwokmo enxoho xa.
15 Chekak axta han Sara ekleg'a xa, peyk axta eykhe keyxaxkoho'. Axta keñamak ektáha s'e:
—Neykhe ko'o waktegmáha.
Keñe axta Wesse' egegkok aptáha apchátegmowágko s'e:
—Kektegmáha neykhe.
Abraham apkelmaxnéssesso Dios ma'a Sodoma
16 Apkelchampákxeyk axta néten ma'a meyk'a, apkelxegákxeyk axta apkelpéwomo m'a ekpayho nak tegma apwányam Sodoma. Apkelyetlákxók axta han Abraham apkelpeykásekxoho m'a énxet'ák nak. 17 Keñe axta Wesse' egegkok ektáha apwáxok se'e: “Altennaksek sa' ko'o Abraham yaqwánxa atnehek, 18 hakte sa' etnehek apyáp énxet'ák apxámokma m'a, tén han apkelyennaqte. Éltennássek ko'o peya apasmok apyókxoho énxet'ák keso náxop, eñama m'a. 19 Élyesáha ko'o yaqwayam yának elyahakxohok nélxekmowasamáxche ahagkok ma'a apketchek, tén han aptawán'ák neptámen, tén han elanagkok ekyókxoho m'a aqsok ektaqmalma nak, tén han ma'a ekpéwomo nak, yaqwayam sa' ko'o alának ekyókxoho m'a séltennassama nak alanaksek.” 20 Keñe axta Wesse' egegkok aptáha s'e:
—Legamaxcheyk apkelwesey ekmaso agko' ma'a énxet'ák Sodoma tén han Gomorra, asagko' agko' han ma'a melya'assáxma, 21 ekmahágkek ko'o kaxwók ma'a, yaqwayam alano', naqsók kexa ekyawe agko' apkeltémakxa ekmaso, séltennassama nak chá'a ko'o. Tén sa' ay'asagkoho'.
22 Apkelxegákxeyk axta m'a apqánet meyk'a nak, apkelmahágko m'a Sodoma, keñe axta Abraham apkenmeyncha'a makham ma'a apkenmágkaxa axta Wesse' egegkok, 23 apyepetchegwokmók axta m'a. Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Emasséssóya sa' meyke nak apkeltémakxa, yetlo m'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa? 24 Yetneyk sa' agkok cincuenta énxet meyke apkeltémakxa m'a tegma apwányam nak, ¿megyéxeya sa' emasséssók tegma apwányam? ¿megyásekhekxóya sa' eñama xa cincuenta énxet nak? 25 Mopwanchek xép elának xa, elnápok ma'a meyke nak apkeltémakxa yetlo m'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa, hakte máxa katnehek ekhawo enxoho mók apkeláneyak melya'assáxma xa. ¡Ná elána aqsa xa! Xép apteme segyekpelchémo apsawheykekxoho ekyókxoho yókxexma keso náxop. ¿Metnésseseya m'a ekpayhawo nak etnéssesek?
26 Keñe axta Wesse' egegkok aptáha apchátegmowágko s'e:
—Ekwet'ak sa' agkok ko'o cincuenta énxet meyke apkeltémakxa m'a tegma apwányam nak Sodoma, alásekhekxohok sa' ko'o apyókxoho apheykha m'a, eñama xa.
27 Tén axta Abraham aptáha makham apcháneya s'e:
—Heyásekhekxoho sa' sektáha ko'o sekpaqhetchesa exchep yetlo meyke sélnawagko xa ektáha nak, hakte xép apteme Dios, keñe ko'o xóp ánek aqsa. 28 Kenhan ma'a apkeymékpo enxoho cinco yaqwayam emmok cincuenta, ¿megyéxeya sa' emasséssók tegma apwányam eñama apkeymomap makham xa cinco nak?
Aptáhak axta Wesse' egegkok apchátegmowágko s'e:
—Ekwet'ak sa' agkok cuarenta y cinco meyke nak apkeltémakxa, mamasséssemek sa'. 29 Kenhan ma'a apyetna enxoho cuarenta aqsa meyke nak apkeltémakxa —axta aptáhak makham Abraham.
—Apwokmek sa' agkok cuarenta, mamasséssemek sa' tegma apwányam eñama sélásekhayo ko'o xa cuarenta nak —axta aptáhak Wesse' egegkok.
30 Keñe axta aptáha makham Abraham se'e:
—Náhetaqnow aqsa, eñama sélenxanmeykegkoho sélmaxneyeykekxoho chá'a. ¿Kenhan ma'a apyetna enxoho wánxa treinta?
Tén axta Wesse' egegkok aptáha apcháneya s'e:
—Mamasséssemek sa' ko'o tegma apwányam sekwet'a enxoho xa treinta nak.
31 Aptáhak axta makham Abraham se'e:
—Wesse' ahagkok, mehélnawágweykxak ko'o sektáha sekpaqhetchesa xa ektáha nak. ¿Háxko sa' katnehek ma'a apwet'a enxoho wánxa veinte énxet meyke nak apkeltémakxa?
Apchátegmowágkek axta makham ma'a Wesse' egegkok:
—Mamasséssemek sa' ko'o tegma apwányam, sekwet'a enxoho xa veinte énxet meyke apkeltémakxa, eñama sélásekhayo ko'o xa veinte nak.
32 Axta aptáhak makham Abraham se'e:
—Wesse' ahagkok, náhetaqnow aqsa, wánxa sa' eyke atnehek sekpaqhetchesso s'e peya nak makham apaqhetchásekxa': ¿háxko sa' eyke etnehek apwet'a enxoho wánxa diez?
Apchátegmowágkek axta makham Wesse' egegkok:
—Mamasséssemek sa' ko'o tegma apwányam, sekwet'a enxoho diez.
33 Xama axta appenchesa appaqhetchesso Wesse' egegkok ma'a Abraham, apxegákxeyk axta makham; keñe axta Abraham apmeyákxo makham ma'a appakxanmakxa nak.