1 El día primero del mes tercero del año undécimo, la palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
2 «Hijo de hombre, dile al faraón, rey de Egipto, y a su pueblo: “¿A quién te puedes comparar en arrogancia?
3 Fíjate que Asiria era como un cedro del Líbano, con hermosas ramas, frondoso ramaje e impresionante altura. ¡Su copa se alzaba sobre un espeso ramaje!
4 Las aguas lo hicieron crecer, el abismo lo encumbró; sus ríos corrían alrededor de su tronco, y compartía sus corrientes con todos los árboles del bosque.
5 Fue así como llegó a ser más alto que todos los árboles del bosque; sus ramas se multiplicaron y, gracias a la abundancia de agua, el ramaje que había echado se extendió.
6 En sus ramas anidaban todas las aves del cielo, y bajo su sombra parían todas las bestias del campo. ¡Muchas naciones se acogían a su sombra!
7 Con sus ramas extendidas llegó a ser muy grande y hermoso, porque estaba plantado junto a muchas aguas.
8 No había en el huerto de Dios cedro que lo cubriera; las ramas de las hayas no eran comparables a las suyas, ni el ramaje de los castaños se le podía comparar. ¡Ningún árbol del huerto de Dios era semejante a él en hermosura!
9 Con su tupido ramaje yo lo embellecí; todos los árboles que estaban en Edén, en el huerto de Dios, lo envidiaban.”»
10 Por lo tanto, así ha dicho Dios el Señor:
«Puesto que su corazón se ha enaltecido por causa de la altura que ha alcanzado, y por haberse levantado por encima de las ramas más altas,
11 yo lo he desechado y voy a entregarlo en manos de un pueblo poderoso, que lo tratará según su maldad.
12 Naciones extrañas y poderosas lo destruirán y lo derribarán; sus ramas caerán por todos los montes y los valles; su ramaje quedará resquebrajado por todos los arroyos de la tierra, y todos los pueblos de la tierra se alejarán de su sombra y lo abandonarán.
13 Sobre sus ruinas harán su habitación todas las aves del cielo, y sobre sus ramas se echarán todas las bestias del campo,
14 para que ningún árbol vuelva a engreírse por su altura ni levante su copa por encima de la espesura, aun cuando esté bien regado y crezca junto a las aguas, porque todos están destinados a morir e irse a las profundidades de la tierra, como los hijos de los hombres, que descienden a la fosa.»
15 Así ha dicho Dios el Señor:
«El día que ese cedro descendió al sepulcro, le ordené al abismo guardar luto por él; detuve sus ríos, y las muchas aguas dejaron de correr. Por él cubrí de tinieblas al Líbano, y todos los árboles del bosque se secaron.
16 Cuando lo hice descender al sepulcro, junto con todos los que bajan al sepulcro, con el estruendo de su caída hice temblar a las naciones. En las profundidades de la tierra, todos los mejores árboles del Edén y del Líbano, todos los que beben aguas, fueron consolados.
17 Ellos también descendieron al sepulcro con él y con los que murieron a filo de espada, con los que fueron su punto de apoyo, con los que estuvieron a su sombra en medio de las naciones.
18 ¿Qué árbol, entre los árboles del Edén, puede compararse contigo en gloria y en grandeza? Sin embargo, caerás a lo más profundo de la tierra, junto con los árboles de Edén, y yacerás entre los incircuncisos, junto con los que murieron a filo de espada.
»Esto es el faraón y toda su grandeza.»
—Palabra de Dios el Señor.
Faraón kélyetcháseykekxoho xama yámet cedro
1 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok eyeynókxa axta ekxega émha amonye' ekhem, aptáhakxa axta apqántánxo pelten ma'a once apyeyam. Aptáhak axta seyáneya s'e: 2 “Etne sa' yának faraón se'e, wesse' apwányam nak Egipto tén han ma'a apyókxoho énxet'ák apagkok nak:

“¿Yaqsa egwanchek aghéshok
ektémakxa nak apteme
apwányam apagko' xép’?
3 Aphawók xép ma'a yámet ciprés
essenhan ma'a yámet cedro
émha nak yókxexma Líbano,
éltaqmalmal'a áwa',
ekyentaxnól'a pessesse agkok
katnamok ma'a naxma,
élwenaqte agko' la'a,
élweykekxohol'a naw'ék
ma'a yaphope.
4 Wánegkessegkek ma'a ekmámeye
tén han ma'a yegmen
ekyetno nak náxop;
wakhayak wátsam ma'a neyáwa
ekpayhókxa nak kélcheneykekxexa;
kelyásseseykegkek nahan chá'a
yegmen ényé agkok ma'a
ekyókxoho yenta'a nak yókxexma.
5 Tásek nahan ekteme
ekwányam neyseksa
m'a mók yenta'a nak naxma,
hakte awanhek
yegmen ma'a émhakxa;
xámeykegkek nahan ma'a aktegák
kelpayhegweykmók agko'.
6 Keláneykegkek axanák
mók ektémakxa nak chá'a
náta m'a aktegák nak;
palcháseykegkek nahan étkók
mók ektémakxa nak
chá'a aqsok nawha'ák
ma'a kóneg nak.
Apwanchek nahan exnakha
apxámokma apagko'
pók aptémakxa nak
chá'a énxet ma'a
kóneg pessesse agkok nak.
7 Yámet ektaqmalma
émha axta m'a, ekyawe,
ahóxekcha'awók agko'
axta m'a aktegák,
hakte kelántaxnegweykmek
axta kepmenák ma'a
ekyetnamakxa nak
yegmen ekyawe.
8 Méko axta xama
enxoho yámet ekyawe
egwanchek aghésho',
élámha axta m'a Dios yókxexma
ektaqmalma apagkok nak;
Méko axta nahan xama enxoho
pino yámet ekhémo aktegák ma'a
ekwánxa nak aktegák,
méko axta nahan xama enxoho
yámet castaño ekxámokma nak áwa'
ekhémo m'a ekweykenxa nak
ekxámokma áwa',
méko axta nahan xama enxoho
ekhémo ektaqmalma m'a
yámet élámha nak Dios
yókxexma ektaqmalma apagkok.
9 Ko'o sekteméssesso
ektaqmalma m'a
tén han ekxámokma
agko' ma'a áwa';
yásekkessegkek nahan ma'a
nekha yámet élámha nak Edén,
cham'a Dios yókxexma
ektaqmalma apagkok nak.

10 “Keso aptáhakxa nak appeywa Wesse' egegkok se'e: Ekwenaqte agko' táhak ma'a yámet, keltekxekwokmek naw'ék ma'a yaphope nak; wánegyek agko', eyeymáxkoho nahan táhak. 11 Cháxa keñamak sekyetnakhasa nak ko'o xa; wohok sa' ko'o emok ma'a xama wesse' apkeñama nak mók nekha, yaqwayam sa' etnéssesek, ekhawo m'a ektémakxa nak chá'a élane m'a ektémakxa ekmaso. 12 Eyaqtennek sa' ma'a énxet'ák megkalmayósa agko' nak elanok ma'a aqsok, apkeleñama nak mók nekha, eyenyók sa' aqsa nahan ma'a; kapallegmak sa' élekkexamaxche aktegák ma'a ekyókxoho néten meteymog élekhahéyak nak, tén han ma'a élyapwátegweykenxa nak chá'a xapop tén han ma'a élyapwáteyak nak chá'a m'a apkelókxa, keñe sa' yenyahagkok apyókxoho m'a énxet'ák apheykha nak chá'a kóneg pessesse agkok, eyenyók sa' aqsa. 13 Kalyáqwak sa' mók ektémakxa nak chá'a náta m'a néten nak yámet ekyaqnenma, keñe sa' kaxnagwak chá'a néten élekkexamaxche aktegák ma'a mók ektémakxa nak chá'a aqsok nawha'ák élmeymentakcha'a. 14 Megkawegqagkek agko' sa' chá'a kaxwók xama yámet enxoho, megkeyxek sa' chá'a émha m'a neyáwa yegmen, megkaltekxekwomók sa' chá'a kaxwók naw'ék ma'a yaphope, megkeyxek sa' ektaqmalma kélyássáseyak, megkawegqagkek agko' sa' nahan chá'a kaxwo'. Kelxénamaxcheyk kaletsapok ekyókxoho xa, kalweywagkok se'e kóneg xapop kañók agko' nak nélwanmégkaxa tén han kapáxaqwók ma'a aphagwayam nak ma'a kañe' takhaxpop.
15 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': Teyekmek sa' agkok yámet ekyawe nak ma'a kañe' apkelmaheykegkaxa nak chá'a apkeletsapma, wának sa' ko'o keymek élapwayam ma'a wátsam ekwányam ekmattawóneg nak; amagkok sa' yegmen ma'a wátsam tén han ma'a élpexyaweykentamxa nak chá'a yegmen ényé; wának sa' ko'o kalapwagkashok agko' yókxexma Líbano xa yámet nak, keñe sa' kalyameygkok ma'a ekyókxoho yenta'a nak yókxexma. 16 Ekyeñenteyk sa' agkok ko'o kañe' apkelmaheykegkaxa nak chá'a apkeletsapma m'a, yaqwayam enxoho kapáxaqwók ma'a apkeletsapma nak chá'a, kalpexyennegkesek sa' ekyókxoho apheykegkaxa nak chá'a pók aptémakxa énxet'ák ma'a éxtegyawasso ekyennaqte nak ektéyam. Keñe sa' se'e kóneg xapop nélwanmégkaxa nak, kaltaqmelchessásekxak sa' awáxok ma'a yenta'a éleñama nak Edén, cham'a yenta'a éltaqmalma agko' nak, ektaqmalma nak éktegkesso yegmen ma'a Líbano. 17 Kalántexek sa' eyke nahan apkelmaheykegkaxa nak chá'a apkeletsapma xa, kapáxaqwók ma'a apkeletsapma axta neyseksa kempakhakma, ekhawo nak xa yámet nak. Keñe sa' ma'a apheykha axta chá'a kóneg pessesse agkok, yexpaqnek sa', elmahagkok sa' chá'a nepyeseksa m'a pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák. 18 Méko axta xama yámet enxoho Edén egwanchek aghéshok ma'a, eyeymáxkoho tén han ekwenaqte; kapallamhok sa' eyke xamók ekpallakmo sa' kañók agko' xapop ma'a nekha yámet nak Edén, yaqwayam sa' kalhók nepyeseksa m'a énxet'ák melya'áseyak nak Dios, tén han ma'a énxet'ák apkeletsapma axta neyseksa kempakhakma.
“Faraón xa yámet nak tén han ma'a apyókxoho énxet'ák apagkok. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.’”