Modo de proceder de Dios con Israel
1 En el día diez del mes quinto del año séptimo, algunos de los ancianos de Israel acudieron a consultar al Señor, y se sentaron delante de mí.
2 Entonces la palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
3 «Hijo de hombre, habla con los ancianos de Israel, y diles que yo, su Señor y Dios, he dicho: “¿Así que vienen ustedes a consultarme? Pues yo, su Señor y Dios, les juro que no les responderé.”
4 Si tú, hijo de hombre, quieres juzgarlos, puedes hacerlo. Pero háblales de los actos repugnantes que sus padres cometieron,
5 y diles de mi parte: “Hubo un día en que yo, su Señor y Dios, escogí a Israel y levanté mi mano para hacerle un juramento a los descendientes de Jacob. Fue en Egipto donde levanté mi mano y me di a conocer a ellos. Bajo juramento les dije: ‘Yo soy el Señor su Dios.’
6 Ese día levanté mi mano y les juré que los sacaría de Egipto y los llevaría a la tierra que les había provisto, a la tierra más hermosa de todas las tierras, ¡tierra que fluye leche y miel!
7 Ese día les dije: ‘Cada uno de ustedes debe alejarse de sus hechos repugnantes y no contaminarse con los ídolos de Egipto. Yo soy el Señor su Dios.’
8 »”Pero ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme. No se alejaron de sus hechos repugnantes ni se apartaron de los ídolos de Egipto. Entonces les dije que allí, en Egipto, desahogaría mi enojo sobre ellos, para calmarme.
9 Sin embargo, actué en su favor y los saqué de Egipto, para que ante los ojos de las naciones entre las que se encontraban, y las cuales me conocían, mi nombre no quedara en entredicho.
10 Yo los saqué de Egipto. Yo los llevé al desierto
11 y les di a conocer mis estatutos y decretos, los cuales dan vida a todo el que los cumple.
12 Les di también mis días de reposo, los cuales he consagrado para mí, para que sirvieran de señal entre nosotros y así reconocieran que yo soy el Señor.
13 »”Pero en el desierto el pueblo de Israel se rebeló contra mí. No siguieron mis estatutos, que dan vida a todo el que los cumple, sino que desecharon mis decretos y abiertamente profanaron mis días de reposo. Por eso allí, en el desierto, les dije que descargaría sobre ellos mi ira y los exterminaría.
14 Pero actué así para que mi nombre no fuera profanado entre las naciones que presenciaron cómo los saqué de Egipto.
15 »”También allí en el desierto levanté mi mano para jurar que no los llevaría a la tierra que les había entregado, tierra que fluye leche y miel, y que es la más hermosa de todas las tierras.
16 Y esto, porque despreciaron mis decretos y no siguieron mis estatutos, y porque profanaron mis días de reposo al seguir a sus ídolos con todo el corazón.
17 »”Aun así, los perdoné. No les quité la vida ni los exterminé en el desierto,
18 sino que allí en el desierto les dije a sus hijos que no siguieran las órdenes y enseñanzas de sus padres, y que no se contaminaran con sus ídolos. Les dije:
19 ‘Yo soy el Señor su Dios. Sigan mis estatutos y cumplan mis preceptos. Pónganlos en práctica
20 y santifiquen mis días de reposo. Hagan de ellos una señal entre nosotros, y reconozcan que yo soy el Señor su Dios.’
21 »”Pero sus hijos se rebelaron contra mí. No siguieron mis estatutos ni cumplieron con mis decretos, los cuales dan vida a todo el que los cumple. En vez de ponerlos en práctica, profanaron mis días de reposo. Por eso allí en el desierto dije que descargaría sobre ellos mi enojo, para calmarme.
22 Si retraje mi mano, fue para que mi nombre no fuera profanado ante las naciones que presenciaron cuando yo los saqué de Egipto.
23 »”También en el desierto levanté mi mano contra ellos y juré que los esparciría por todos los países y naciones,
24 porque en vez de poner en práctica mis decretos rechazaron mis estatutos y profanaron mis días de reposo, y no vieron otra cosa que los ídolos de sus padres.
25 Por eso yo también les di estatutos y decretos que no eran buenos ni podían darles vida.
26 Cuando pasaban por el fuego a todos sus primogénitos, yo los contaminé con sus propias ofrendas. Lo hice para que se horrorizaran y reconocieran que yo soy el Señor.
27 »”Por lo tanto, hijo de hombre, habla con el pueblo de Israel y diles que yo, su Señor y Dios declaro que hasta en esto me ofendieron sus padres cuando se rebelaron contra mí.
28 Porque yo los traje a la tierra que juré darles. Levanté mi mano y les hice ese juramento. Pero ellos pusieron los ojos en toda colina y en todo árbol frondoso, y allí ofrecieron sacrificios y presentaron sus irritantes ofrendas, quemaron incienso y derramaron libaciones.
29 Yo les pregunté por qué iban a ese lugar alto. Y a partir de entonces ese lugar se conoce con el nombre de ‘Bama’.
30 »”Habla con el pueblo de Israel, y diles que yo, su Señor y Dios, les pregunto si acaso no se han contaminado lo mismo que sus padres, y se han prostituido al imitar sus hechos repugnantes.
31 ¡Pues sí! Se han contaminado al presentar ante sus ídolos sus ofrendas y pasar a sus hijos por el fuego. ¡Y esto lo hacen hasta el día de hoy! ¿Y así espera el pueblo de Israel que yo les responda? ¡Pues yo, su Señor y Dios, les juro que no voy a responderles!
32 Las cosas no van a ser como ustedes quieren que sean. Porque lo que ustedes quieren es ser como las demás naciones, como los pueblos de la tierra, que rinden culto a objetos de madera y de piedra.
33 Pero yo, su Señor y Dios, les juro que reinaré sobre ustedes con mano fuerte y brazo extendido, y que daré rienda suelta a mi enojo
34 y los sacaré de los pueblos y países donde ahora están esparcidos. Sí, los reuniré con mano fuerte y brazo extendido, y dando rienda suelta a mi enojo.
35 Haré que vengan al desierto de los pueblos, y allí los juzgaré cara a cara.
36 Los juzgaré como antes juzgué a sus padres en el desierto de Egipto.
—Palabra de Dios el Señor.
37 »”Para que ustedes puedan hacer un pacto conmigo, los haré pasar por debajo de mi vara,
38 para apartar de entre ustedes a los que se rebelaron contra mí. Los sacaré de la tierra a la que emigraron, aunque no podrán entrar en la tierra de Israel. Así sabrán que yo soy el Señor.
39 »”Pueblo de Israel, su Señor y Dios les dice: ‘Ya que ustedes no quieren obedecerme, sigan rindiendo culto a sus ídolos, pero no sigan profanando mi santo nombre con sus ofrendas y sus ídolos.’
40 Todo el pueblo, todos los que habitan en la tierra de Israel, debe adorarme en mi santo monte, en el alto monte de Israel. Allí los aceptaré. Allí demandaré sus ofrendas y sus primeros frutos, lo mismo que sus dones y todo lo que quieran consagrarme.”
—Palabra de Dios el Señor.
41 »Cuando yo los haya sacado de entre los pueblos y los haya reunido de los países por donde ahora están esparcidos, los recibiré como si fueran incienso de aroma agradable, y a la vista de las naciones seré santificado en ustedes.
42 Cuando los haya traído de vuelta a la tierra de Israel, la tierra por la que levanté mi mano para jurar a sus padres que se la daría, sabrán que yo soy el Señor.
43 Entonces se acordarán de su mal proceder y de todos los hechos con que se contaminaron, y sentirán repugnancia de ustedes mismos por todos los pecados que cometieron.
44 Pueblo de Israel, cuando yo actúe en favor de ustedes, lo haré por causa de mi nombre y no por su mal proceder ni por sus acciones perversas. Así sabrán que yo soy el Señor.»
—Palabra de Dios el Señor.
Profecía contra el Néguev
45 La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
46 «Hijo de hombre, dirige ahora la mirada hacia el sur, y proclama tu palabra hacia la región austral. Profetiza contra el bosque del Néguev,
47 y dile: “Bosque del Néguev, oye la palabra del Señor. Así ha dicho Dios el Señor: ‘Voy a prenderte fuego, para que ardan todos tus árboles, verdes y secos. Las llamas de ese fuego no se apagarán hasta que hayan consumido todo el bosque, desde el sur hasta el norte.
48 No se apagará hasta que todos hayan visto que yo, el Señor, fui quien lo encendió.’”»
49 Entonces dije:
«¡Ay, mi Señor y Dios! ¡La gente me critica porque yo les hablo en parábolas!»
Dios mehegyenyaweykha tén han apkenmexeykekxa m'a énxet'ák Israel
1 Apkelchexyekmek axta nápakha apkelámha apmonye'e Israel aptegyeyncha'a amya'a m'a Wesse' egegkok, cham'a ekhem diez, pelten cinco, aptáhakxa axta siete apyeyam; apháha axta sekhakxa ko'o. 2 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok, aptáhak axta seyáneya s'e: 3 “Xép, aptáha nak énxet, elpaqhetches apkelámha apmonye'e Israel, etne sa' elának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ¿Élya'aweyktéya ko'o kéxegke yaqwayam hélpaqhetchesaxkoho'? Naqsók ko'o sekxéna kéxegke magwohók hélpaqhetchesaxkoho', ko'o sektáha nak Wesse'.’ 4 Tásek elyekpelkohok apagko' xeyep apkeltémakxa, aptáha nak énxet; elyekpelkoho, yána elyekpelchágwók ma'a aqsok ekmaso agko', apkelánéyak axta chá'a m'a apyapmeyk. 5 Etne sa' elának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: éláneyak axta ko'o ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho aptawán'ák neptámen, sélyéseykencha'a axta ko'o m'a Israel; ekxekmowásamáxkók axta nahan ma'a kañe' Egipto. Axta ektemék sélanagkama sekméssama naqsók sekpeywa s'e: Ko'o sekteme Dios Wesse' kélagkok. 6 Cháxa ekhem séltennassamakxa axta ko'o alántekkesek ma'a Egipto, anaqlók ma'a apkelókxa sektegyáseykegkaxa axta, xama apkelókxa ényahamakxa nak ma'a weyke nagkeygmenek tén han ma'a yányawhéna' apyegmenek ektémól'a kanyehek ma'a yegmen, ¡apkelókxa ektaqmalma agko', megkaxnawo nak ma'a ekyókxoho apkelókxa! 7 Apyókxoho axta nahan ko'o éltémók emasséssók ma'a aqsok apcháyókxa élmasagcha'a agko' nak tén han megkalpeysegkesek ma'a aqsok kéleykmássesso éleñama nak Egipto, hakte ko'o sekteme Dios Wesse' apagkok.
8 “Élmexeykekxeyk axta eyke ko'o m'a, axta emáheyók heyeyxho'; axta nahan emassésseykmok ma'a aqsok apcháyókxa élmasagcha'a nak, axta nahan ekxakhák ma'a aqsok kéleykmássesso éleñama axta m'a Egipto. Xénchek axta ko'o ewáxok ategkesek seklo nepyeseksa, tén han allegássesagkohok neyseksa apheykha m'a Egipto ekwokmoho ekmassa seklo. 9 Éláneyak axta ko'o xa, eñama sekmasma m'a sekwesey, yaqwayam enxoho maxénaxchék ekmaso nápaqta'awók ma'a énxet'ák, cham'a kañe' apheykegkaxa nak, hakte ekxekmowásamáxkók axta ko'o nápaqta'awók xa énxet'ák nak, éltennassegkek axta nahan alántekkesek ma'a Egipto. 10 Élántekkessegkek axta ko'o m'a Egipto tén axta seknaqlama m'a yókxexma meykexa nak énxet; 11 axta élya'assásegweykmok nahan segánamakxa ahagkok ma'a tén han ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, ekméssamól'a chá'a ekyennaqte apnények ma'a ektáha nak chá'a apkelyeheykekxoho. 12 Élya'assásegweykmek axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado, yaqwayam enxoho katnehek magkenatchesso nepyeseksa m'a tén han ko'o xa, tén han ekxénweykekxoho chá'a apkelwáxok ektáha ko'o sekpagkanchesso, ko'o sektáha nak Wesse'. 13 Élmexeykekxeyk axta eyke ko'o m'a yókxexma meykexa nak énxet, axta elyaheykekxohok ma'a segánamakxa ahagkok; aptaqnagkamchek axta m'a séltémókxa axta chá'a etnahagkok sekmésso axta, yaqwayam axta kalyennaqtéssesek chá'a apnénya'ák ma'a apkelánegko enxoho chá'a, aptawáseykha axta ekyókxoho m'a ekhem ahagkok sábado. Tén axta ekxéna ewáxok ategkesek seklo nepyeseksa m'a tén han amasséssók apyókxoho m'a yókxexma meykexa nak énxet. 14 Sekmasma sekwesey axta eyke keñamak malana xa, yaqwayam enxoho mehexénmakha ekmaso m'a énxet'ák apweteykegkoho axta ektáhakxa sélántekkesa m'a Egipto.
15 “Axta éltennaksohok nahan ko'o, peya malántaxnések apkelókxa m'a yókxexma meykexa nak énxet, cham'a apkelókxa sekméssamakxa axta, apkelókxa ektaqmalma agko' nak, megkaxnawo nak ma'a ekyókxoho apkelókxa, ényahamakxa nak ma'a weyke nagkeygmenek tén han ma'a yányawhéna' apyegmenek ektémól'a kanyehek ma'a yegmen, 16 hakte aptaqnagkamchek axta m'a séltémókxa axta chá'a etnahagkok, axta elyaheykekxohok ma'a segánamakxa ahagkok, aptawáseykha axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado, hakte aqsok kéleykmássesso apagkok axta aqsa kelxéneykha chá'a apkelwáxok. 17 Apyósekak axta sélano sekmako amasséssók tén axta mamasséssekmo, cham'a yókxexma meykexa nak énxet. 18 Tén axta apketchek séltamho melanagkehek chá'a m'a apkeltamhókxa enxoho chá'a elanagkok ma'a apyapmeyk, tén han metnahagkek chá'a m'a apkeltamhókxa enxoho chá'a etnahagkok, tén han melpeykesók chá'a m'a aqsok kéleykmássesso nak. 19 Axta ektáhak séláneya s'e: Ko'o sekteme Dios Wesse' kélagkok. Kóllána chá'a ekyókxoho m'a segánamakxa ahagkok tén han ma'a séltémókxa nak chá'a kóltéhek, 20 kóltemésses nahan chá'a ekpagkanamaxche m'a ekhem ahagkok sábado, yaqwayam sa' katnehek xama aqsok magkenatchesso kélnepyeseksa kéxegke tén han ko'o xa; keñe sa' kólya'ásegwók, sektáha ko'o Dios Wesse' kélagkok.
21 “Élmexeykekxeyk axta eyke nahan ko'o apketchek nak xa énxet'ák nak. Axta elyeheykekxohok ma'a segánamakxa ahagkok, axta nahan eláneykegkok ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, ekméssamo nak chá'a ekyennaqte apnények ma'a ektáha nak chá'a apkelyaheykekxoho, aptawáseykha axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado. Xénchek axta ko'o ewáxok ategkesek seklo nepyeseksa m'a tén han amasséssók apyókxoho m'a yókxexma meykexa nak énxet, yaqwayam enxoho kamaskok seklo, 22 ekmágweykxeyk axta eyke sekmako atnehek eñama sekmasma m'a sekwesey, yaqwayam enxoho mehexénmakha ekmaso m'a énxet'ák ektáha axta apkelweteykegkoho sektáhakxa sélántekkesa m'a Egipto. 23 Axta ekxénhok nahan ko'o, cham'a yókxexma meykexa nak énxet, sekmáheyo waxpánchesek ekyókxoho apkelókxa keso náxop, 24 hakte axta eláneykegkok ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, aptaqnagkamchek axta m'a segánamakxa ahagkok, aptawáseykha axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado, wánxa axta aqsa apkelenmexmo m'a ekheykegkaxa axta aqsok kéleykmássesso apagkok ma'a apyapmeyk. 25 Tén axta sekpekkenchessama m'a segánamakxa megkatnaha axta ektaqmela tén han ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, cham'a megkamowána nak hegwetaksek ekyennaqte egnények. 26 Eyhayók axta aqsa apnaqtawásamákpo, apkelseykekxéssama chá'a aqsok apmésso naqsa apagkok ma'a aqsok kéleykmássesso, tén han apkelnáhakkassama chá'a apketchek átnaha apketkók apkelwatnéssama. Axta ekteméssessók ko'o xa, yaqwayam enxoho kayáwhok agko' apkelaye tén han elya'asagkohok sektáha ko'o Wesse'.’
27 “Xép, aptáha nak énxet, etne sa' elának israelitas se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: Elókkassegkek axta nahan ko'o m'a kélyapmeyk axta kéxegke; eyenseykmek axta sétleykha. 28 Xama axta séltémo ko'o kólántexek ma'a xapop séltennassamakxa axta ekmámnaqsoho agko' agkések, yohók axta kéltáha kélseykekxexa chá'a aqsok kélnapma kélwet'a m'a egkexe netno nak tén han ma'a yámet ekxámokma nak áwa', kéllánegweykekxeyk axta nahan chá'a aqsok kélmésso naqsa kélagkok sektaqnagkamo ahagko' nak ko'o m'a; kélnegkenweykekxeyk axta chá'a m'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam, kélyegkenweykekxeyk axta nahan chá'a m'a anmen yámet égmenek kélmésso naqsa kélagkok nak. 29 Axta ektáhak ko'o sélmaxneyeyncha'a kéxegke s'e: ¿Yaqsa kélpeykessamókxa xa kélmahágkaxa nak kéxegke? Tén axta kélteméssesa ekwesey Egkexe Kélpeykessamókxa Kéleykmássesso, ekwokmoho makham se'e negwánxa nak.”
30 “Etne sa' elának énxet'ák Israel se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ¿Yaqsa ektéma kélmámenyého nak kéxegkáxa kólpeysegkesaxchek ekhawo nak ma'a apkeltémakxa axta kélyapmeyk nano'? ¿Yaqsa ektéma sélyenseykmo nak sélyetleykha, kélpeykessamo m'a kéleykmássesso élmasagcha'a agko' nak? 31 Makhemek makham kélpeysegkásamáxche kéxegke kélpeykessamo chá'a m'a aqsok kéleykmássesso kélagkok, kélseykekxéssama chá'a m'a aqsok kélmésso naqsa kélagkok tén han kélnáhakkassama chá'a kélketchek kélwatnéssama. ¿Keya kélmenyeyk kéxegke kóltéhek xa, israelitas, sélya'aweykto nak peya hélpaqhetchesaxkoho'? Naqsók ko'o sekxéna, sektáha nak Wesse', magwohók hélpaqhetchesaxkohok kéxegke. 32 Xeyenmeyk kéxegke kélwáxok kóltéhek ma'a aptamheykegkaxa nak pók aptémakxa énxet'ák keso náxop, cham'a apkelpeykessamo nak yámet tén han ma'a meteymog, megkatnehek sa' eyke xa ektáha nak. 33 Naqsók eyke ko'o sekxéna, sektáha nak Wesse' peya atnehek Wesse' apwányam kélnepyeseksa kéxegke ekyetlómo sekmeykha ekwányam agko' sekmowána tén han séllegassáseykegkoho ekyetlómo seklo. 34 Wánchásekxak sa' ko'o kéxegke, anaqlósawakxak sa' nepyeseksa m'a énxet'ák tén han ma'a pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák kélmeheykegkaxa axta chá'a kélexpánma, yetlo ekyawe sekmowána sa' eyke chá'a atnehek, tén han sellegassáseykegkoho yetlo seklo. 35-36 Alya'aksek sa' ko'o kéxegke m'a meykexa nak énxet ma'a apchókxa, sa' alyekpelkohok nahan chá'a ko'o kélnápaqta'awók kéxegke m'a, ekhawo sektémakxa axta chá'a ko'o sélyekpelchémo kélyapmeyk nano axta kéxegke m'a yókxexma meykexa nak énxet ma'a Egipto. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. 37 Alanok sa' eyke chá'a ko'o kéxegke, aptémól'a elyetsátekxak nepkések apnaqtósso m'a keláneykha nepkések, wának sa' kólmések ma'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak. 38 Alántekkesek sa' eyke chá'a ko'o kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák sénmexeykekxa nak chá'a tén han ma'a megyésso nak chá'a elektakpok, alántekkesek sa' ma'a xapop megkatnahakxa nak apkelókxa, apheykegkaxa nak se'e kaxwo' nak; melántexek sa' eyke m'a xapop nak Israel. Keñe sa' kólya'ásegwók kéxegke ko'o sektáha Wesse'.
39 “Énxet'ák Israel, keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ¡Kólpeykessekxoho heykxa m'a aqsok kéleykmássesso kélagkok! Keñe sa' natámen hélyahakxohok ko'o kéxegke, kamaskok sa' nahan kóltawasha sekwesey ekpagkanamaxche kóllanagkok chá'a s'e ektéma nak aqsok kélmésso naqsa kélagkok tén han kélpeykessamo chá'a m'a aqsok kéleykmássesso kélagkok. 40 Apyókxoho énxet'ák Israel sa' ko'o hélpeykeshok ma'a néten egkexe ekpagkanamaxchexa ahagkok nak, cham'a egkexe netno nak ma'a Israel, ekpayhókxa nak ma'a seyókxa. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. Sa' almok ko'o takha' m'a; sa' wának nahan hélanaksek aqsok sélmésso naqsa m'a, tén han hélsantagkasek chá'a m'a émha amonye' apnakxo nak aqsok apkeneykekxa tén han ma'a ekyókxoho aqsok ekyetnakxa nak apmáheyo hepagkanchesek. 41 Eyanchesákxeyk sa' agkok ko'o kéxegke kélheykegkaxa nak chá'a apkelókxa tén han nepyeseksa m'a pók aptémakxa chá'a énxet'ák, cham'a kélmeheykegkaxa nak kélexpánma s'e kaxwo nak, tén han sekxekmósa sa' ektémakxa sekpagkanamaxche ahagko' ko'o kélnepyeseksa kéxegke nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák, amok sa' takha' m'a aqsok sélmésso naqsa ekmátsa nak ekpaqneyam.
42 “Élántaxnéssek sa' agkok ko'o kéxegke m'a Israel, cham'a apkelókxa séltennassamakxa axta ekmámnaqsoho agko' agkések ko'o m'a kélyapmeyk nanók axta kéxegke, keñe sa' kólya'ásegwók ko'o sektáha Wesse'. 43 Sa' kólya'ásegwakxohok ekyókxoho kéltémakxa élmasagcha'a m'a, cham'a eknaqtawáseykencha'a axta, megkalchek sa' kélwáxok kóllanok kéltémakxa eñama kéllane ekxámokma m'a aqsok ekmaso. 44 Énxet'ák Israel, ekteméssessek sa' agkok ko'o kéxegke xa ektáha nak, háwe eñama m'a kéltémakxa élmasagcha'a nak tén han ma'a ektémakxa nak aqsok ekmaso agko' kélláneyak, sekwesey sekmasma eyke keñamak ko'o sélana xa, keñe sa' kólya'ásegwók ko'o sektáha Wesse'. Ko'o sekxeyenma sektáha nak Wesse'.’”
Énxet'ák apheykha nak nepyeyam kéllegassáseykegkoho
45 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok, aptáhak axta seyáneya s'e:
46 “Xép aptáha nak énxet, yenmexekxoho ekpayho nak nepyeyam, ey'és sa' appeywa m'a; eltennés sa' sektáhakxa ko'o sekxeyenma yaqwánxa atnéssesek ma'a naxma ekyetno nak yókxexma nepyeyam. 47 Etne sa' yának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: Awatnek sa' ko'o exche' táxa yaqwayam sa' kalwatnek ma'a ekyókxoho yenta'a élyawe agkok, cham'a axnagcha'ák nak tén han ma'a apák nak; káléwha sa' meyke eksapane xa táxa nak, kalwatnek sa' nápaqta'a m'a apyókxoho énxet apheykha nak ma'a neyseksa, cham'a nexcheyha nak ekweykekxoho m'a nepyeyam nak. 48 Apyókxoho énxet sa' elwetak ektáha ko'o sekwatno, ko'o sektáha nak Wesse'. Megkaspónhek sa' ma'a táxa nak.’”
49 Ektáhak axta ko'o seyátegmowágkokxo s'e: “¡Wesse', exéneykha eyke chá'a ko'o énxet'ák wánxa sekxeyenma chá'a m'a aqsok megkólya'áseyak nak!”