Parábola de las águilas y la vid
1 La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
2 «Hijo de hombre, dile al pueblo de Israel que descifre la siguiente parábola.
3 Dile que así ha dicho su Dios y Señor:
»“Un águila enorme, de grandes alas y de plumaje espeso y muy colorido, vino al Líbano y agarró la copa del cedro,
4 le arrancó el más alto de sus renuevos y lo llevó a un país de mercaderes, y allí lo plantó.
5 De ese país tomó semilla y, como si se tratara de un sauce, la plantó en un campo muy fértil y regado por abundantes arroyos.
6 Y la semilla brotó y llegó a ser una vid de poca altura pero con mucho follaje, que produjo sarmientos y vástagos. Por arriba, sus ramas se extendían hacia el águila; por abajo, sus raíces se hundían en la tierra.
7 »”Pero había también otra águila, enorme y de grandes alas y abundante plumaje. Y resulta que la vid extendió hacia esta águila sus raíces y sus ramas, para que esta regara los surcos de su plantío,
8 aun cuando había sido plantada en un buen terreno y junto a muchas aguas, para que desarrollara abundante follaje y diera fruto, como se espera de una vid llena de vida.
9 »”Diles que así ha dicho su Dios y Señor: ‘¿Logrará la vid su propósito? ¿O el águila le arrancará sus raíces, y destruirá su fruto, y hará que se seque?’ Lo cierto es que todas sus hojas lozanas se secarán, ¡y no hará falta mucha gente ni fuerza para arrancarla de raíz!
10 ¿Logrará su propósito aunque la trasplanten? ¡Al contrario! ¡Se secará en cuanto el viento solano sople sobre ella! ¡Se secará en los mismos surcos donde antes florecía!”»
11 La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
12 «Dile ahora a ese pueblo rebelde: “¿Todavía no entienden lo que esto significa?” Y diles también: “Como ustedes saben, el rey de Babilonia vino a Jerusalén y tomó prisionero al rey y a los príncipes de ustedes, y se los llevó a Babilonia;
13 se llevó también a la gente más importante del país, y tomó prisionero a un miembro de la familia real, con el que hizo un pacto bajo juramento.
14 Con esto, el reino quedaría totalmente sometido, aunque podría subsistir mediante el cumplimiento del pacto.
15 Pero ese personaje se rebeló contra el rey de Babilonia y envió embajadores a Egipto para conseguir caballos y muchos soldados.” ¿Acaso creen que quien hizo esto logrará su propósito y saldrá bien librado? ¿Acaso podrá salvarse quien no respetó el pacto?
16 Yo les juro que morirá en Babilonia, allí donde habita el rey que le permitió reinar, y cuyo pacto y juramento menospreció y no respetó.
—Palabra de Dios el Señor.
17 »Cuando se levanten rampas y torres para segar muchas vidas, y se entre en combate, ni el faraón ni un gran ejército ni muchos soldados podrán hacer nada por él.
18 Y es que él menospreció el juramento y violó el pacto, a pesar de haberse comprometido a cumplirlos. Por haber hecho todo esto, no escapará.»
19 Por lo tanto, así ha dicho Dios el Señor:
«Juro que haré recaer sobre él mi pacto, por no haberlo cumplido, y el juramento que me hizo y que menospreció.
20 Voy a extender mi red sobre él, y lo atraparé y lo haré venir a Babilonia. Allí dictaré sentencia contra él por pecar y rebelarse contra mí.
21 Todas sus tropas, y todos los que huyan, caerán a filo de espada; y los que queden con vida se dispersarán en toda dirección. Así sabrán que yo, el Señor, he hablado.»
22 Así ha dicho Dios el Señor:
«Voy a tomar por la copa a ese alto cedro, y lo plantaré. Le cortaré el más fresco de sus renuevos, y lo plantaré sobre el monte más elevado:
23 ¡lo plantaré sobre el alto monte de Israel! Y crecerán sus ramas, y dará fruto, y llegará a ser un magnífico cedro. Bajo la sombra de sus ramas anidarán aves de toda especie,
24 y todos los árboles del bosque sabrán que yo, el Señor, puedo derribar al árbol más alto y hacer crecer al árbol más pequeño, como puedo también hacer que el árbol verde se seque y que el árbol seco reverdezca. Yo el Señor lo he dicho, y lo voy a cumplir.»
Anmen yámet tén han náta ekyawe
1 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok. Aptáhak axta seyáneya s'e: 2 “Xép énxet, elya'assásegwom sa' énxet'ák Israel xama aqsok negyetcháseykekxoho. 3 Etne sa' elának se'e:

“Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e:
Wa'ak xama náta
ekyawe agko' ma'a Líbano;
élwányam ma'a axempenák,
ahóxekche'ék agko' nahan,
sawheykekxók nahan ektáxama
éltaqmalma m'a axempenák nak.
Kelmeyk naw'ék ma'a
yámet cedro,
4 kelekkexchek aktegák ma'a
étseksók agko' nak,
kenwákxeyk nahan ma'a
apkelókxa nak énxet'ák
ekha nak aqsok apkexeykekxa,
cham'a tegma apwányam
ekxámokmakxa nak ma'a
aqsok kélchexeykekxa.
5 Tén axta ekmákxo makham
aqsok aktek náxop,
kenákxeyk axta m'a xapop
kélcheneykekxexa nak chá'a aqsok,
neyáwa nak ma'a
ényahamakxa yegmen,
ekyetnamakxa nak
ekyawe m'a yegmen.
6 Tekkek axta m'a aqsok aktek
temék axta xama anmen yámet
ektaqmalma áwa';
yaqwátawók axta
eykhe nahan ma'a,
kelmaheykegkek
axta eyke aktegák ma'a
ekyáqtamakxa axta
m'a náta ekyawe,
kelatchessek axta
kepmenák ma'a xapop.
Temék axta xama
anmen yámet;
keltektépegkek axta
axnagcha'ák áwa',
kelwegqak axta nahan aktegák.
7 Yetneyk axta eyke nahan
mók náta ekyawe,
élyawe axempenák
tén han ekxámokma áwa'.
Ya'ágkassegkek
axta nahan kepmenák xa
anmen yámet nak,
kélya'ássessegkek axta nahan
aktegák ma'a ekpayhókxa nak
ekyáqtamakxa xa náta ekyawe nak,
yaqwayam enxoho
kaxpaqhak makham
mók yegmen,
cham'a émhakxa nak makhawo
kélcheneykekxexa.
8 Kélcheneykekxeyk axta m'a
ektaqmelakxa nak xapop,
ekpayhókxa axta ekyetnamakxa m'a
ekyawe agko' yegmen,
yaqwayam enxoho
kalwegqak ma'a aktegák
tén han keyxek,
tén han katnehek
xama anmen yámet ektaqmalma.”

9 “Etne sa' exének
sektáha sekpeywa s'e:
‘Keso aptáhakxa exchek appeywa
Wesse' egegkok se'e:
Megkataqmelek sa' se'e
anmen yámet nak.
Kalpátekkesek sa'
kepmenák ma'a
náta ekyawe
ekwe exchek amonye',
kapalchessásegmak
sa' ma'a ekyexna;
megkólwasqápek sa' nahan
kólpátekkesek ma'a awhak nak,
megkólmenyeyk sa'
apxámokma énxet
yaqwayam epátekkesek,
kalyameygkok sa' ma'a
ekyókxoho áwa'
kaxwe éltekteyapma nak.
10 Kóllánekxohok sa' eykhe chá'a
kélcheneykekxa,
megkaltektépekxeyk sa' eyke chá'a;
kalyameygkok sa' chá'a m'a
ekwátekhapa enxoho éxchahayam
eñama nak teyapmakxa ekhem;
kalyameygkok sa' chá'a m'a
ekpayhókxa nak chá'a
élyephagweykxa m'a
éltekteyapma.’”

11 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok. Aptáhak axta seyáneya s'e: 12 “Elmaxneyha hana sa' énxet'ák élyennaqte nak apkelwáxok apkelya'ásegkók kexaha ekyetchesamaxkoho s'e aqsok kélyetcháseykekxoho nak. Etne sa' elának se'e: ‘Apmeyáyekmek axta Jerusalén ma'a wesse' apwányam Babilonia tén axta apmoma m'a wesse' apwányam nak Judá, yetlo m'a apkeláneykha, apnaqleykekxeyk axta m'a Babilonia. 13 Tén axta apma xama wesse' apwányam apketche, apkelanak axta nahan ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho m'a, apkeltamhók axta nahan etnehek ekmámnaqsoho agko' appeywa yaqwayam meyenyawha chá'a, apyentegkáseykxeyk axta m'a énxet'ák ekha kéláyo axta m'a apkelókxa 14 yaqwayam enxoho katnekxak ekyelqamáxkoho m'a apchókxa Judá, megkamowána enxoho kaxátekhekxak makham, yaqwayam enxoho elanagkok chá'a ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho tén han memassésseme'. 15 Apkenmexákxeyk axta eyke wesse' apwányam Babilonia xa wesse' apwányam apketche nak tén axta apkeláphasa apkelásenneykha m'a Egipto yaqwayam elmaxnegwók ma'a yátnáxeg tén han apxámokma m'a énxet. ¿Kélaneykeya kéxegke emallánek natámen xa tén han exyenmok yetlo megyetsapma? ¿Apwancheya exyenmok yetlo megyetsapma m'a melane nak chá'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho? 16 Naqsók ko'o sekxéna sektáha nak Wesse' peya yetsapwók Babilonia m'a ektáha nak melane apxeyenma axta elána' tén han melane nak ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho apkelánesso axta m'a wesse' apwányam, cham'a ektáha axta apma apteméssesso wesse'. 17 Meláphássesek sa' faraón yaqwayam epasmok sẽlpextétamo apkelyennaqte tén han apxámokma énxet apketámegko enxoho wesse' apwányam ma'a Babilonia tén han apkelana enxoho kélyetlamakxa néten tén han meteymog aphaxta m'a nepyáwa nak tegma apwányam tén han apkelnapa enxoho apxámokma m'a énxet, 18 hakte melanék ma'a apxeyenma axta elána', melaneyk nahan ma'a ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho; apxeyenmeyk axta elána' keñe apteméssessama xa ektáha nak. Megkatnehek sa' megyetsapma.
19 “Naqsók ko'o sektáha sekxéna sektáha nak Wesse': melaneyk séltennasso axta ko'o elának xa, melaneyk ma'a ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho axta ko'o; cháxa keñamak sekmako nak ko'o alyetsetchásekxak ma'a aptémakxa. 20 Wáhakkasek sa' ko'o yám'én ahagkok, keñe sa' amok; eyntemekxak sa' ma'a Babilonia, sa' eykpelkohok nahan aptémakxa m'a, eñama seyenseyam sétleykha. 21 Etekyók sa' neyseksa kempakhakma m'a sẽlpextétamo apagkok apkelyennaqte nak, keñe sa' ma'a apkeleymomap nak yexpaqnek elmahagkok chá'a m'a ekyókxoho yókxexma. Keñe sa' kólya'ásegwók kéxegke, sektáha ko'o sekxeyenma, sektáha nak Wesse'.
22 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': Alekkexek sa' ko'óxa naw'ék kaxwe éltekteyapma áwa' m'a yámet ekwenaqte agko' nak; ko'o ahagko' sa' nahan aknekxak ma'a xama egkexe netnók agko' nak, 23 cham'a egkexe netnók agko' nak ma'a Israel. Kaxámak sa' aktegák, keyxek sa' nahan, katnehek sa' xama yámet cedro ekyawe ektaqmalma agko'. Kallawha sa' mók ektémakxa nak chá'a aqsok nawha'ák ma'a kóneg nak, kalanagkok sa' nahan axanák mók ektémakxa nak chá'a náta m'a kañe' áwa' kóneg pessesse agkok nak ma'a aktegák. 24 Hey'asagkohok sa' ko'o sektáha Wesse' m'a ekyókxoho yenta'a élyawe élaqnéyak nak ma'a yókxexma. Ayaqnegkeshok chá'a ko'o m'a yámet ekwenaqte agko' nak, awánegkeshok eyke chá'a m'a yámet ekyaqwate nak. Ekyamaye chá'a ko'o atnéssásekxohok ma'a yámet ekyápaqmátamo nak áwa', ataqmelchessásekxohok eyke chá'a ko'o áwa' m'a yámet ekyamaye nak. Ekxénchek ko'o xa, sektáha nak Wesse', alának nahan.’”